Edgara Brau
Edgar Brau | |
---|---|
Urodzić się | Resistencia, Chaco , Argentyna |
Zawód | Powieściopisarz, poeta, dramaturg, aktor i reżyser teatralny, fotografik, artysta plastyk |
Język | hiszpański |
Narodowość | Srebrzyk |
Godne uwagi prace | Suite argentyna , El último Viaje del capitán Lemuel Gulliver , Casablanca , Faustus |
Witryna internetowa | |
Edgar Brau jest argentyńskim pisarzem, reżyserem i artystą.
Biografia
Edgar Brau urodził się w Argentynie . Wykonywał różne zawody: był aktorem, reżyserem, malarzem ikon, fotografem, aż całkowicie poświęcił się pisaniu literatury. Jego dwoma ostatnimi występami, jako aktora i reżysera teatralnego, były Sezon w piekle Arthura Rimbauda i Malditos („Przeklęci poeci”), dramat, który napisał na podstawie wierszy Gérarda de Nervala , Charlesa Baudelaire'a i Rimbauda.
Jego pierwsza książka, Poemat i inne opowiadania , opublikowana w 1992 roku, została włączona przez UNESCO do Projektu Międzynarodowego Finansowania Tłumaczeń. Enrique Anderson Imbert, wybitny krytyk z Uniwersytetu Harvarda , nazwał autora „poetą prozy o imponującej wyobraźni” i przewidział, że zajmie on pierwsze miejsce w literaturze argentyńskiej. Rodolfo Modern, pisarz i sekretarz generalny Argentyńskiej Akademii Literatury, napisał, że Brau wyraża się w języku „niesamowitej bogactwa i dokładności”.
W 1995 roku opublikował swoją pierwszą powieść Gracz . Od tego roku do 2000 roku ukazały się dwa tomiki wierszy, trzy opowiadania i powieść. Do tego okresu należą Apartament argentyński (zbiór czterech opowiadań opartych na ostatniej argentyńskiej dyktaturze wojskowej, Narodowym Procesie Reorganizacji ) oraz Ostatnia podróż kapitana Lemuela Guliwera , satyra na współczesne społeczeństwo, w której postać wykreowana przez Jonathana Swifta jest ukazany podczas fantastycznej podróży (jego „piątej” podróży) do Río de la Plata , a dokładnie do kraju, który Guliwer nazywa Incognitahriah.
Do połowy 2000 roku National Endowment for the Arts przyznało profesorowi Donaldowi A. Yatesowi, pierwszemu amerykańskiemu tłumaczowi i wydawcy Jorge Luisa Borgesa , grant na przetłumaczenie wszystkich prac prozą napisanych przez Brau do tego roku. Od tego czasu Edgar Brau jest zapraszany przez różne amerykańskie uniwersytety i organizacje literackie do prowadzenia seminariów poświęconych jego twórczości i jako profesor wizytujący. Wraz ze swoim tłumaczem zaoferował także kilka dwujęzycznych odczytów na Zachodnim Wybrzeżu.
Jesienią 2002 roku, podczas jednego z takich pobytów, napisał Casablankę , nowelę, w której zamożny argentyński „estanciero” (właściciel rancza) buduje replikę kawiarni Ricka na argentyńskiej pampie, około lat pięćdziesiątych, mając na celu odtworzenie słynny film w prawdziwym życiu. W tej historii bezimienny bohater, złapany przez burzę na samotnej drodze, wykonuje niezauważony dotąd zakręt i wkrótce zatrzymuje się przed grupą mauretańskich budynków. Zniszczony blaszany szyld z przodu mówi „Casablanca”. z biegiem czasu zaczyna grać fortepian . Pianista to stary Murzyn, identyczny z Samem. Pod ścianą naprzeciw pianina drzemie mężczyzna w ciemnych okularach (na pierwszy rzut oka znajoma twarz), białej marynarce i czarnej muszce, z brodą opartą na piersi. W jakiś sposób narrator zawędrował do Rick's Café Americain z filmu Casablanca . Przed wyjazdem pianista opowie mu historię tego miejsca oraz ludzi, którzy tam mieszkali i pracowali, reprezentując bohaterów filmu.
Pierwszy zbiór prac Brau w języku angielskim, zatytułowany Casablanca and Other Stories , został opublikowany w Stanach Zjednoczonych pod koniec 2006 roku. The Washington Post opublikował obszerną recenzję Michaela Dirdy („Po raz pierwszy w języku angielskim argentyńskie labirynty Edgara Brau” ), w którym stwierdza, że prace Brau są dalszymi eksploracjami geografii wyobraźni Borgesa. Pisarz i profesor John T. Irwin z Johns Hopkins University (autor The Mystery to a Solution: Poe, Borges, and the Analytic Detective Story ) napisał, że historie Brau należy traktować na tym samym poziomie, co historie Edgara Allana Poe i Borges: „Te genialne i zapadające w pamięć historie, znakomicie przetłumaczone — pisze Irwin — przybliżą amerykańskim czytelnikom współczesnego argentyńskiego prozaika o zadziwiającej sile i subtelności, pisarza, którego historie nie będzie przesadą, jeśli wymienię je jednym tchem z historiami Poego i Borgesa”.
W styczniu 2007 roku Words Without Borders z Chicago opublikowało Woodstock , długi wiersz Brau oparty na słynnym festiwalu rockowym.
W latach 2009-2013 napisał i opublikował następujące prace: The Golem Project ( El Proyecto Golem - Metzengerstein, październik 2011), opowieść, której akcja toczy się w bliżej nieokreślonej przyszłości i opowiada o tym, jak Izraelczykom udało się przywrócić Hitlera do życia dzięki jego pamięć nienaruszona; The Child ( El hijo – Metzengerstein, maj 2012), sztuka o kradzieży dzieci więźniów politycznych podczas ostatniej argentyńskiej dyktatury wojskowej; Faust ( Fausto - Metzengerstein, grudzień 2012), sztuka, w której bohater jest teraz bystrym argentyńskim biologiem z Princeton , który rozważając możliwość zniszczenia właśnie odkrytej przez siebie formuły (która umożliwi człowiekowi przeżycie tysiąca lat ) przerywa diabeł Mefistofeles , którego misją jest zapobieżenie temu zniszczeniu; i Like Psalms ( Como salmos - Metzengerstein, luty 2013), dwadzieścia sześć wierszy, w których spory z Bogiem i spory o istnienie Boga budują, poprzez sprzeczności, metafizykę, w której odpowiedź zawsze wydaje się nieść nowe pytanie.
Ukończył także dwa zestawy fotografii i wierszy: Album fotograficzny Wędrowca (Coghlan) i Kobieta w sylabach .
W styczniu 2014 roku opublikował De lo que dura a lo que pasa (Metzengerstein), serię ośmiu wywiadów z autorką przeprowadzonych przez Martinę Rolandi Ricci, a w lutym tego samego roku, Gulliver´s Craft ( El oficio de Gulliver - Metzengerstein ), powieść napisana w 2012 roku, która modyfikuje i powiększa — z 60 do 350 stron — jego wcześniejszą historię opartą na postaci Swifta.
Edgar Brau mieszka w Buenos Aires .
Książki
- (1992) El Poema y otras historias (opowiadania). Antigua Librería de Marie Roget, Buenos Aires.
- (1995) Komediant (powieść). Antigua Librería de Marie Roget, Buenos Aires.
- (1998) Tres cuentos (opowiadania). METZENGERSTEIN Ediciones, Buenos Aires.
- (1998) El Viaje (opowiadania). METZENGERSTEIN Ediciones, Buenos Aires.
- (1998) Dos historias fantásticas (dwa opowiadania). METZENGERSTEIN Ediciones, Buenos Aires.
- (1998) El último Viaje del capitán Lemuel Gulliver (powieść). METZENGERSTEIN Ediciones, Buenos Aires.
- (1999) La Torre y Babel (wiersze). METZENGERSTEIN Ediciones, Buenos Aires.
- (2000) Suite Argentina (cztery opowiadania). METZENGERSTEIN Ediciones, Buenos Aires.
- (2000) Mares de Ahab (wiersze). METZENGERSTEIN Ediciones, Buenos Aires.
- (2001) El fin de Cronos (Dzienniki 1999-2001). METZENGERSTEIN Ediciones, Buenos Aires.
- (2001) El sueño de Tiresias (wiersze). METZENGERSTEIN Ediciones, Buenos Aires.
- (2003) Casablanca (nowela) . METZENGERSTEIN Ediciones, Buenos Aires.
- (2005) Woodstock (wiersz). NAPHTA & SETEMBRINI, Buenos Aires.
- (2011) El Proyecto Golem (opowiadania). METZENGERSTEIN Ediciones, Buenos Aires.
- (2012) El hijo (sztuka). METZENGERSTEIN Ediciones, Buenos Aires
- (2012) Fausto (sztuka). METZENGERSTEIN Ediciones, Buenos Aires
- (2013) Como salmos (wiersze). METZENGERSTEIN Ediciones, Buenos Aires
- (2014) De lo que dura a lo que pasa (wywiady). METZENGERSTEIN Ediciones, Buenos Aires
- (2014) El oficio de Gulliver (powieść). METZENGERSTEIN Ediciones, Buenos Aires
Pracuje w języku angielskim
- Sjesta . ELLERY QUEEN MYSTERY MAGAZINE, czerwiec 2000. Przetłumaczone przez Donalda A. Yatesa.
- Pies Bárceny . DWIE LINIE, 2001. Przetłumaczone przez Donalda A. Yatesa.
- Kalendarz . ŹRÓDŁO, wiosna 2002. Przetłumaczone przez Donalda A. Yatesa.
- Błogosławieństwo . BEACONS, numer osiem, 2002. Przetłumaczone przez Donalda A. Yatesa.
- Więzień . THE LITERARY REVIEW, jesień 2002. Przekład: Donald A. Yates.
- Wiersz . NIMROD, wiosna-lato 2002. Przetłumaczone przez Donalda A. Yatesa.
- Podróż . DWIE LINIE, 2003 Przetłumaczone przez Donalda A. Yatesa.
- Zapomniany Bóg . PRZEGLĄD ANTIOCHII, lato 2003. Przekład: Donald A. Yates.
- Dziecko . THE LITERARY REVIEW, zima 2004. Przekład: Donald A. Yates.
- Casablanca i inne historie . MSU Press, 2006. Przetłumaczone przez Donalda A. Yatesa i Andreę G. Labingera.
- Woodstock . SŁOWA BEZ GRANIC, styczeń 2007. Przetłumaczone przez Michele McKay Aynesworth.
- Podróż . NOWY ŚWIAT, NOWE SŁOWA, 2007. Najnowsze teksty z obu Ameryk. Dwujęzyczna antologia. Przetłumaczone przez Donalda A. Yatesa.
- Błogosławieństwo . Argentyna, literacki towarzysz podróżnika. Miejsce pobytu Naciśnij. Wiosna 2010. Przetłumaczone przez Donalda A. Yatesa.
- Projekt Golem . PRZEGLĄD ANTIOCHII, jesień 2010. Przekład Andrea G. Labinger.
- Klucz . SŁOWA BEZ GRANIC. Poza Borges: Argentyna teraz . Październik 2010. Przetłumaczone przez Donalda A. Yatesa.
- Chrystus Grimaldiego . THE DIRTY GOAT, numer 23, jesień 2010. Przetłumaczone przez Donalda A. Yatesa
- Edgar Brau: Imaginación y Poesía. Una entrevista . Suk Yong Yi-Kang. CiberLetras , City University of New York, styczeń 2005
- The Washington Post: „Po raz pierwszy w języku angielskim, argentyńskie labirynty Edgara Brau”, autorstwa Michaela Dirdy. niedziela, 7 stycznia 2007.
- Rodolfo Modern: „Obra primeriza que convoca la atención”. La Gaceta, 21 lutego 1993.
- Donald A. Yates: „O Edgarze Brau”. Casablanca i inne historie. MSU Press, wrzesień 2006.
- Uniwersytet Kalifornijski w Los Angeles (UCLA). Wybitny wykładowca naukowy wydziału. [1]
- Martina Rolandi Ricci. „De lo que dura a lo que pasa” (Entrevistas con Edgar Brau). Edgar Brau Strona internetowa.
- Jorge Luisa Borgesa. Labirynty . Pod redakcją Donalda A. Yatesa i Jamesa E. Irby'ego. Przedmowa autorstwa André Maurois. Nowe kierunki, 1962.
- Woodstock . Słowa bez granic , styczeń 2007.
- El Poder de la Palabra / Edgar Brau
Linki zewnętrzne
Multimedialne
na YouTubie