Eleonora Goodman
Eleanor Goodman (ur. 1979; chiński : 顾爱玲 ; pinyin : Gu Ailing ) to amerykańska poetka , pisarka i tłumaczka języka chińskiego . Jej przekład wierszy Wang Xiaoni , Something Crosses My Mind z 2014 roku , był międzynarodowym finalistą nagrody Griffin Poetry Prize i zdobywcą nagrody Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury im. Luciena Stryka za doskonałość w tłumaczeniu.
Biografia i twórczość
Goodman jest absolwentem Amherst College w 2001 roku , z dyplomami z języka angielskiego i muzyki oraz tytułem magistra poezji na Uniwersytecie Bostońskim .
Po raz pierwszy zwróciła na siebie uwagę swoim tłumaczeniem Wang Xiaoni, które znalazło się na krótkiej liście do nagrody Gryfa, uznawanej za największą nagrodę pieniężną w dziedzinie poezji na świecie; w przypadku tłumaczeń nagroda „skupia się na osiągnięciach tłumacza”. Recenzje dzieła cytowały jego „genialne tłumaczenie” i mówiły, że Goodman był „wspaniałym poetą”. Recenzje pojawiły się w czasopiśmie Cha i głównych chińskich gazetach, South China Morning Post (nazywając to również „genialnym tłumaczeniem”) i Caixin Online . Artykuły na temat jej pracy ukazały się w języku chińskim w China News , The Paper, Paper Republic i LifeWeek. Praca została wcześniej nagrodzona grantem PEN/Heim Translation Fund , a w 2015 roku zdobyła nagrodę Lucien Stryk Asian Translation Prize .
Pierwszy tomik oryginalnej poezji Goodmana, Nine Dragon Island (Zephyr, 2016) był finalistą nagrody poetyckiej Drunken Boat 2014. Książka została entuzjastycznie zrecenzowana, a jeden z recenzentów powiedział, że „zawiera jedne z najbardziej sugestywnych i wrażliwych wierszy o umieraniu i żalu, jakie czytałem od bardzo dawna”. Opowiadania Goodmana ukazywały się w Fiction i innych czasopismach. Udzielała wywiadów w LA Review of Books , Poetry International i The Shanghai Literary Review .
Przełomowe tłumaczenie antologii Goodmana Iron Moon: Chinese Worker's Poetry (White Pine Press, 2017) zostało uznane za „Książkę roku” w Dodatku literackim Timesa i jedną z „Ulubionych książek 2020 roku personelu przeglądu paryskiego”. Książka jest pierwszą antologią chińskiej poezji robotniczej, która została przetłumaczona na język angielski i nadal jest ważnym źródłem informacji, otrzymując referencje i recenzje w czołowych czasopismach i gazetach, takich jak The Economist, Asia Pacific Journal i The New York Times .
Kolejne prace Goodmana to The Roots of Wisdom Series: Selected Poems of Zang Di (Zephyr Press, 2017), która otrzymała prestiżową nagrodę Patrick D. Hanan Book Prize for Translation od Association for Asian Studies oraz Days When I Hide My Corpse in a Cardboard Box: Poems by Lok Fung (Zephyr Press, 2018), nominowana do nagrody Luciena Stryka.
W 2013 Goodman otrzymał stypendium Fulbrighta na badania w Chinach. Odbyła również rezydencje i spotkania z artystami wizytującymi w Vermont Studio Centre i American Academy w Rzymie . Jest pracownikiem naukowym w Fairbank Center for Chinese Studies na Harvardzie . Goodman pisał dla wielu miejsc, w tym The Paris Review , Best American Poetry , Los Angeles Review of Books , SupChina i ChinaFile .
Goodman była laureatką stypendium National Endowment for the Arts Translation Fellowship w 2022 r . za tłumaczenie Elegii dla mojego syna Zanga Di.