Emanuele Luzzati

2013 rok

Emanuele Luzzati (3 czerwca 1921 - 26 stycznia 2007) był włoskim malarzem , scenografem , ilustratorem , reżyserem filmowym i animatorem . Był nominowany do Oscara za dwa filmy krótkometrażowe La gazza ladra ( Sroka złodziejka ) (1965) i Pulcinella (1973).

Biografia

Urodził się w Genui , rysowaniem zajął się w 1938 r., kiedy jako syn Żyda (ze strony ojca) przerwał studia akademickie, wprowadzając faszystowskie prawa rasowe. Przeniósł się z rodziną do Szwajcarii i studiował w Lozannie , gdzie uzyskał dyplom w miejscowej École des Beaux-Arts. Swoją pierwszą produkcję Salomona i królowej Saby zaprojektował w 1944 roku we współpracy z przyjaciółmi Alessandro Fersenem , Aldo Trionfo i Guido Lopezem. Po wojnie wrócił do Włoch.

Jego pierwszą pracą jako animatora był film krótkometrażowy I paladini di Francia , zrealizowany wspólnie z Giulio Gianinim w 1960 roku.

Dostarczył projekty dla London Festival Ballet, Chicago Opera House, Vienna Staatsoper i Glyndebourne Festival, w tym kilka produkcji Mozarta i Makbeta Verdiego wyprodukowanego przez Michaela Hadjimischeva w 1972 roku.

Luzzati interesował się symboliką tarota , którą wykorzystywał w scenografiach koncertów Fabrizio de André w latach 90.

Jedną z książek Luzzatiego (opartą na przedstawieniu teatralnym) była w wersji anglojęzycznej Ronald and the Wizard Calico , bajka wierszowana (przetłumaczona na język angielski).

Wydanie w miękkiej oprawie Picture Lion (William Collins, Londyn, 1973) to wydanie w miękkiej oprawie wydania Hutchinson Junior Books (1969), które przypisuje angielskie tłumaczenie firmie Hutchinson Junior Books i cytuje Ugo Mursia Editore 1962 jako pierwszą opublikowaną wersję w języku włoskim . (Tytuł w języku włoskim brzmi „I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganza”, co dosłownie tłumaczy się jako „Paladyni Francji lub zdrada Gano z Maganz”.)

Ta historia jest starożytna / Którą minstrele często opowiadają, O bitwach, miłości i zdradzie, / A także o magicznych rzeczach.

Historia (wersja angielska, ale z tymi samymi ilustracjami co włoski oryginał) Ronalda i czarodzieja Calico opowiada o rycerzu, dzielnym kapitanie Ronaldzie, jego dzielnym wierzchowcu (koniu) imieniem Fred i złotych rycerzach Ronalda, którzy są dobrzy faceci, strzegący uroczej Rosalie w swoim zamkowym forcie.

W pobliżu, w „pięknym jeziorze”, czarodziej Calico tworzy swoją (dobrą) magię i lata na grzbiecie swojego magicznego niebieskiego ptaka. Jednak „źli zieloni rycerze w zieleni / [mają] Zakradli się i ukryli za wzgórzem”. Planują porwać Rosalie i zabrać ją, by została „niechętną żoną sułtana Suhlimanna”.

Niestety, Gano, niegodziwy zdrajca w forcie Ronalda, tworzy własną magię, tworząc iluzję innego zamku na pobliskim wzgórzu: „Przy wszystkich otwartych oknach tam / Stało wiele uroczych dziewcząt / O niebieskich oczach i włosach, które wisiały / W długie i złote loki. / Dziewczęta zawołały do ​​rycerzy Ronalda / I zaprosiły na herbatę, / I całe wojsko odmaszerowało / I zostawiło biedną Rozalię”. Gano otwiera bramy zielonym rycerzom i ucieka z Rosalie. „Bez wątpienia teraz zapomniałeś / The Wizard Calico, / Ale na szczęście dla wszystkich / Widział, jak zdrajca odchodzi”.

Fabuła się zagęszcza. Rzucanych jest więcej magicznych zaklęć; następuje bitwa; złoczyńcy zostają postawieni przed wymiarem sprawiedliwości – i „Następnie Ronald poślubił Rosalie, / Jak wszyscy mieli nadzieję, że tak się stanie. / Więc ta opowieść ma szczęśliwe zakończenie, / Jak wszystkie najlepsze opowieści powinny... / Więc to jest poruszająca opowieść, / Jak powiedziałem na początku. / Ale teraz czas zamknąć książkę / I spokojnie iść spać”. (Ta przedostatnia strona zawiera przypominający klejnot obraz samego Czarodzieja Calico, jadącego na grzbiecie swojego magicznego niebieskiego ptaka, wymachującego flagą ze słowem „KONIEC” – lub „W porządku” w oryginale włoskim. Rzeczywiście!)

Atrakcyjne i zabawne ilustracje autorstwa Emanuele Luzattiego (słynnego XX-wiecznego włosko-szwajcarskiego artysty, scenografa i kostiumografa, animatora filmowego i nie tylko) przypominają budkę i kukiełki Puncha i Judy, jakby narysował i pokolorował Georges Rouault, z ludowo-naiwnym stylem z czarnymi krawędziami i kolorami przypominającymi witraże. (Przychodzi mi też na myśl gobelin z Bayeux).

Przedostatnia strona w oryginale włoskim to: Viva Rinaldo, il vincitore, / viva la sposa sua, Biancofiore, / viva Ricardo ei paladini, / viva la chioccia col suoi pulcini, / viva il catello che non c'e piu, / viva il mago Urluberlu.

[Dosłownie Viva, czyli Niech żyje, lub Brawo dla Rinaldo, zwycięzcy, viva jego oblubienicy, Biancifiore, viva Ricardo i jego paladynów lub rycerzy, niech żyje kwoka z jej pisklętami, niech żyje zamek i jest więcej, długo żyj magiem Urluberlu.] Abbasso i mori, abasso il sultano, morte, supplizio, tortura per Gano, chi vuol esser lieto sia, larga la foglia, lunga la via. [Dosłownie, precz z Maurami, precz z sułtanem; śmierć, tortury, tortury Gano, który chce być szczęśliwy, liść szeroki, długa droga.]

Oryginalna włoska historia była również napisana prostym rymowanym wierszem i wydaje się, że dotyczyła pięknej dziewczyny imieniem Biancofiore – Whiteflower lub Blanche – i jej dzielnego bohatera, kapitana Rinaldo, oraz Ricardo i jego paladynów – termin używany w odniesieniu do chrześcijańskich rycerzy zaangażowanych w Krucjaty przeciwko Saracenom i Moore'owi. Przeciwko tym dobrym ludziom stają niegodziwi Maurowie – muzułmanie i Arabowie z Afryki Północnej – i ich sułtan. Wydaje się, że katalizatorem zwycięstwa był magik o imieniu Urlubulu, któremu mogła pomagać matka kwoka i jej kurczaki, być może także magia. Najwyraźniej angielscy tłumacze, używając oryginalnych ilustracji i podstawowych schematów rymów, nieco uprościli fabułę i wyeliminowali konflikt chrześcijan z muzułmanami i Maurami, zastępując go konfliktem złoto kontra zieleń.

Innymi słowy, mamy do czynienia z powtórzeniem lub ponownym wyobrażeniem jednej z legend o Rolandzie, słynnym francuskim rycerzu lub paladynie, który walczył z Maurami, jak ich nazywano, w Hiszpanii i słynnie powstrzymał podbój Francja, jak zapisano w sadze wierszowanej, Pieśń o Rolandzie lub La Chanson de Roland , oraz legendarny bohater opowieści o Orlando, taki jak Orlando Furioso , opowiedziany lub wymyślony na nowo dla dzieci.


Pracuje w języku angielskim

Książki w języku angielskim

  • Chichibio i żuraw , Nowy Jork, Obelensky, 1962
  • Ronald i czarodziej Calico , Nowy Jork, Pantheon, 1969 i Londyn, Hutchinson, 1969
  • Ali Baba i czterdziestu rozbójników , Nowy Jork, Pantheon, 1969
  • Kiedy pada… pada deszcz , Nowy Jork, Rinehart & Winston, 1970 (tekst Billa Martina jr.)
  • Whistle, Mary, Whistle , Nowy Jork, Rinehart & Winston, 1970 (tekst Billa Martina jr.)
  • Czarodziejski flet , Oxford, Blackwell, 1971
  • Podróże Marco Polo , Londyn, Dent, 1975
  • Spacer i rozmowa z Yoavem , Tel Awiw, Sifriat Poalim, 1976 (tekst Michal Snunit)
  • Kopciuszek , Londyn, Bluth, 1981
  • Michał i potwór z Jerozolimy , Jerozolima, Muzeum Wieży Dawida, 1989 (tekst Meira Shaleva )
  • A Snake, A Flood, A Hidden Baby , Kalaniot Books, 2021 (tekst: Meir Shalev , tłumaczenie angielskie: Ilana Kurshan )

Scenografia w krajach anglojęzycznych

  • Sergio Noberini, Lista cronologica delle scenografie di Emanuele Luzzati w Giorgio Ursini Uršič i Andrea Rauch (redaktorzy), Emanuele Luzzati. Scenografo , Genua, Tormena, 1996

Linki zewnętrzne