miasto ambasad
Autor | China Miéville |
---|---|
Kraj | Zjednoczone Królestwo |
Język | język angielski |
Gatunek muzyczny | Fantastyka naukowa |
Wydawca | Pana Macmillana |
Data publikacji |
28 kwietnia 2011 r |
Typ mediów | Drukuj (twarda okładka) |
Strony | 404 |
Nagrody | Locus Award dla najlepszej powieści science fiction (2012) |
ISBN | 978-0-2307-5076-0 |
OCLC | 769982453 |
Embassytown to powieść science fiction brytyjskiego autora China Miéville . Został opublikowany w Wielkiej Brytanii przez Pan Macmillan 6 maja 2011 r., Aw Stanach Zjednoczonych przez Del Rey Books 17 maja 2011 r. Limitowana edycja została wydana przez Subterranean Press . Fabuła powieści otacza miasto Embassytown, rdzennych obcych mieszkańców znanych jako Ariekei, ich język i interakcje między nimi. Powieść została dobrze zrecenzowana i zdobyła nagrodę Locus 2012 dla najlepszej powieści science fiction .
Działka
Akcja Embassytown toczy się głównie w tytułowym mieście, na planecie Arieka. Istnieje na samym skraju znanego wszechświata, który ze względu na swoją odległość od wszystkiego innego jest dostępny tylko poprzez żeglowanie przez „zanurzenie” (patrz § Styl poniżej, aby zapoznać się ze znaczeniem neologizmów Miéville'a). Embassytown to kolonia państwa zwanego Brema; i jej towary handlowe (metale szlachetne, a zwłaszcza biotechnologia będąca pod wpływem obcych), wraz z wyjątkową pozycją Embassytown na skraju znanego wszechświata, czynią z niej szczególnie ważną kolonię.
Avice Benner Cho, „Immerser” (podróżniczka na Immerze), wróciła do swojego rodzinnego domu z przygód w „Out ” . Na planecie Arieka ludzie i „egzoci” współistnieją z rdzennymi, enigmatycznymi Ariekei – znanymi również jako Zastępy. Niewiele osób potrafi mówić językiem Gospodarzy (nazywanym tylko „językiem”), ponieważ wymaga to od mówcy wypowiedzenia dwóch słów naraz; ci ludzie (Terre), którzy mogą, są genetycznie zmodyfikowanymi bliźniakami znanymi jako Ambasadorzy, hodowanymi wyłącznie w tym celu. Ambasadorzy mówią dwoma ustami i jednym umysłem i jako tacy mogą być rozumiani przez Ariekei (którzy nie uznają żadnej innej formy komunikacji), pozwalając na handel ich cenną biotechnologią. Język Gospodarzy nie pozwala na kłamstwa ani nawet spekulacje, Język odzwierciedla zarówno ich stan umysłu, jak i postrzeganą przez nich rzeczywistość; tworzą dosłowne porównania , rekrutując osoby do wykonywania dziwacznych prób, które następnie mogą stać się aluzjami w języku. Sama Avice służy jako ludzkie porównanie, „dziewczyna, która została zraniona w ciemności i zjadła to, co jej dano”. .
Relacje między ludźmi a Ariekei przebiegały we względnym spokoju przez wiele lat (kilogodzin). Jednak kiedy przybywa nowy ambasador, imieniem Ez / Ra , który nie został genetycznie zmodyfikowany, by mówić językiem, ale wciąż może sobie z tym poradzić, wszystko się zmienia. Przemówienie nowego, zaprojektowanego przez Bremę Ambasadora odurza Gospodarzy i powoduje, że cała populacja Ariekei uzależnia się od przemówienia Ambasadora, niezależnie od treści, do tego stopnia, że nie mogą bez niego żyć. Sytuacja się pogarsza, a Avice zostaje wciągnięty w poszukiwanie rozwiązania, mając szczególny związek z Gospodarzami jako ludzkie porównanie. Z pomocą sympatycznych Ambasadorów szkoli niewielką grupę Gospodarzy, aby umieli używać metafor i ostatecznie wypowiadać kłamstwa. Ze względu na wzajemne powiązania myśli i języka, ma to wpływ na zmianę ich umysłów, a teraz słowa Ez / Ra tracą swoje uzależniające właściwości.
Styl
Często opisywana jako książka o języku, Embassytown wykorzystuje również język fikcyjny lub neologizmy jako sposób budowania swojego świata. Autorka Ursula K. Le Guin opisuje to w następujący sposób: „Kiedy wszystko w opowieści jest wyimaginowane i wiele jest nieznanych, jest zbyt wiele do wyjaśnienia i opisania, więc jedną z wirtuozerii SF jest wynalezienie słów w ramkach, które czytelnik musi otworzyć, aby odkryć skarbnicę znaczeń i implikacji”. Ich wpływ na czytelnika został opisany jako dezorientujący, a z The Guardian zauważył „powolne narastanie szczegółów i implikacji, aż wszechświat stanie się spójny”.
- Anglo-Ubiq
- „wszechobecny” angielski; najczęściej używanym językiem na planecie i dalekim potomkiem Terre English. Anglik Carl Freedman postrzega to również jako odniesienie do Ubik Philipa K. Dicka , do którego powieść nawiązuje w innych częściach swojego budowania świata.
- biorigging
- Domy mieszkalne, meble i broń organiczna; technologia zastrzeżona dla Ariekei i kluczowa dla ich handlu z Bremą. Przypomina ustawienie Ubika , a Freedman zauważył, że Miéville napisał kiedyś krytyczny esej o Ubiku na ten temat.
- egzot lub egzoterre
- Alien, lub spoza Terre, dawno zaginionej, mitycznej planety macierzystej ludzi. Freedman postrzega odległą, zapomnianą Ziemię i niezwykłość podróży kosmicznych jako podobieństwa z językową powieścią science-fiction Samuela R. Delany'ego Stars in My Pocket Like Grains of Sand .
- immer i manchmal
- Zapożyczone z języka niemieckiego, oznaczające „zawsze” i „czasami”. Immer to hiperprzestrzeń (zwana także przestrzenią osnowy lub podprzestrzenią), podczas gdy manchmal odnosi się do normalnej czasoprzestrzeni. Książka opisuje obecnego manchmala jako „trzeci wszechświat”, narodzony po śmierci cieplnej dwóch poprzednich (każdy z innymi prawami fizyki); zanurzenie, w przeciwieństwie do tego, nigdy się nie zmienia. Le Guin nazywa związek między manchmalem a zanurzeniem jako podobny do lądu i morza, tak że „podróżowanie w kosmosie oznacza zanurzenie”. Joseph Weakland zauważa, że zanurzenie kojarzy się z językiem żeglarskim, takim jak pływy, prądy i wraki statków; opisuje to jako odzwierciedlenie „wzniosłej nieprzewidywalności i wrogości morza”. Zawiera nawet potwory morskie, które przybywają w „miabie”. Uczony i krytyk Gary K. Wolfe porównuje ich do podprzestrzennych drapieżników z Gry w szczura i smoka Cordwainera Smitha . Podkreśla również opis zanurzenia Avice'a: „ język , którego parole jest naszą rzeczywistością ” [francuski: język , którego nasza rzeczywistość jest słowem ] i interpretuje wszechświat jako „rodzaj głęboko ustrukturyzowanej gramatyki”, zapowiedź z wątków powieści.
- miab
- Skrót od „wiadomość w butelce”. Świat Embassytown nie ma komunikacji szybszej niż światło, ale ma podróże nadświetlne, co skutkuje „miabami” wysyłanymi przez zanurzenie jako środek komunikacji. Obecność potworów morskich („stichlings”) powoduje, że ich niezawodność budzi obawy; pasuje to do głównego tematu książki, jakim jest kryzys w komunikacji.
- pharos
- po grecku „latarnia morska”. Odnosi się do latarni umieszczonych w zanurzeniu przez nieznaną obcą istotę, aby ostrzec zanurzonych przed zagrożeniami nadprzestrzennymi. Twórca latarni jest określany jako „Pharotekton” i czczony przez ludzi jako bóstwo, jako część „Church of Christ Uploaded”, formy monoteizmu przystosowanego do przestrzeni.
- shiftparents
- Odnosi się do struktury rodziny ze wspólnym/grupowym rodzicielstwem dzieci.
Innym dziwactwem stylistycznym zastosowanym przez Miéville'a jest użycie ułamków, takich jak Cal / Vin , do pokazania obcego języka, który przybiera formę dwóch słów wypowiadanych jednocześnie (dwoma ustami obcych).
Postacie
Nazwiska w Embassytown podane w notacji ułamkowej mają być wymawiane jednocześnie, dwoma ustami.
- Avice Benner Cho - pochodząca z Embassytown i Immerser, żona Scile'a i kochanka CalVina
- Scile - językoznawca nierodzimy i mąż Avice; uważa, że język powinien pozostać taki, jaki jest, bez względu na konsekwencje
- Cal / Vin — Ambasador o wysokiej pozycji, kochanek Avice Benner Cho
- Mag / Da — główny ambasador
- Ez / Ra — nowy, zaprojektowany przez Bremen ambasador składający się z dwóch nieidentycznych osób. Staje się znany jako „God Drug”.
- Bren - były ambasador nadal mieszkający w Embassytown i doradca Avice, połowa „rozszczepionego” ambasadora BrenDana
- Ehrsul - „autom” (od automaton ), najlepszy przyjaciel Avice
- Wyatt – kontakt Bremy w Embassytown
- Hasser - ludzkie „porównanie” używane przez Ariekei jako część Języka. Zabójca Surl / Tesh-echer .
- Surl / Tesh-echer (lub Beehive) — odnoszący największe sukcesy kłamca Ariekei. Hasser morduje go podczas Festiwalu Kłamstw.
- Hiszpańska tancerka – Ariekei ze znaczkami przypominającymi hiszpańską tancerkę . Zwolennik Surla / Tesh-echera z zainteresowaniem porównaniami.
- YlSib (dawniej Sib / Yl ) — były ambasador mieszkający w mieście-gospodarzu; Kontakt Bren.
Rozwój
Ariekei mają dwa otwory do mówienia i wypowiadają swój język przez oba jednocześnie; dla nich język, myśl i rzeczywistość są nierozłączne, dlatego nie mogą rozumieć mowy poszczególnych ludzi, kłamać ani spekulować.
Miéville pierwotnie wpadł na pomysł Ariekei w wieku 11 lat, we „wczesnym szkicu tego, co stało się Embassytown ”, napisanym, gdy był w szkole. Następnie pojawili się w opowiadaniu, które napisał osiem lat później, które Miéville zamierzał opublikować w Interzone . Próbując przedstawić autentycznie „ obcą ” obcą rasę, Miéville stwierdził, że wydaje mu się to prawie niemożliwe, stwierdzając: „jeśli jesteś pisarzem, który jest człowiekiem, myślę, że definitywnie nie jesteś w stanie opisać czegoś naprawdę nieludzkiego, psychologicznego, coś obcego”.
Historia publikacji
- 2011, Wielka Brytania, Pan Macmillan ISBN 978-0-2307-5076-0 , data publikacji 28 kwietnia 2011 r., oprawa twarda
- 2011, USA, Del Rey Books ISBN 978-0-3455-2449-2 , data publikacji 17 maja 2011 r., oprawa twarda
- 2011, USA, Audible , data publikacji 27.06.2011, Audiobook
- 2011, USA, Subterranean Press ISBN 978-1-5960-6410-2 , data publikacji 30 września 2011 r., Podpisana limitowana edycja w twardej oprawie
- 2012, Wielka Brytania, Pan Macmillan ISBN 978-0-3305-3307-2 , data publikacji 5 stycznia 2012 r., oprawa miękka
- 2012, USA, Del Rey Books ISBN 978-0-3455-2450-8 , data publikacji 31 stycznia 2012 r., oprawa miękka
Przyjęcie
Ursula K. Le Guin , recenzując książkę dla The Guardian , napisała: „ Embassytown to w pełni osiągnięte dzieło sztuki… działa na każdym poziomie, zapewniając kompulsywną narrację, wspaniały rygor intelektualny i ryzyko, wyrafinowanie moralne, piękne werbalne fajerwerki i pokazy boczne, a nawet staromodna satysfakcja z oglądania, jak bohaterka staje się bardziej osobą, niż obiecywała być”. Publishers Weekly powiedział: „Genialne opowiadanie Miéville'a błyszczy najbardziej, gdy Avice pracuje nad problemami i rozwiązaniami, które rozwijają się w wyniku wyjątkowej i zawiłej ewolucji językowej Gospodarzy, a wiele z najbardziej intrygujących postaci to sami Gospodarze. Rezultatem jest świat po mistrzowsku zniszczony i odbudowany. " The Scotsman stwierdził, że „ Embassytown przedstawia kosmitów, którzy są autentycznie i ekscytująco obcy” i zasugerował „książkę zasadniczo dotyczącą roli języka jako wyzwolenia wyobraźni. Miéville wykorzystał teoretyczne i filozoficzne spostrzeżenia myślicieli, takich jak Jacques Derrida i Paul Ricoeur oraz zamienił je w historię. Nie jest to jednak traktat. W kulminacyjnym momencie powieści dochodzi do prawdziwej emocjonalnej transakcji ”.
Nagrody
Rok | Nagroda | Wynik | Ref. |
---|---|---|---|
2012 | Nagroda Arthura C. Clarke'a | Mianowany | |
Nagroda BSFA | Mianowany | ||
Nagroda Hugo | Mianowany | ||
Nagroda im. Johna W. Campbella | Mianowany | ||
Kitschies (czerwona macka) | Mianowany | ||
Nagroda Locusa | Wygrał | ||
Nagroda Mgławicy | Mianowany | ||
2014 | Premio Ignotus | Wygrał | |
Nagroda Seiun | Mianowany |
Źródła
- Wyzwoleniec, Carl Howard (2015). „Embassytown; albo między językiem a językiem”. Sztuka i idea w powieściach chińskich Miéville . Gilphi. ISBN 978-1-78024-030-5 .
- Le Guin, Ursula K. (2016). „Chiny Miéville: Embassytown” . Słowa to moja sprawa: pisma o życiu i książkach, 2000–2016 . Mała prasa do piwa. ISBN 978-1-61873-134-0 – za pośrednictwem The Guardian.
- Miéville, Chiny (2011). miasto ambasad . Pana Macmillana.
- Weakland, Joseph P. (marzec 2015). „ Rozwidlone języki: języki wyobcowania w China Miéville's Embassytown” . Studia nad fantastyką naukową . 42 (1): 78–98. doi : 10.5621/sciefictstud.42.1.0078 .
Dalsza lektura
-
Edwards, Karolina; Venezia, Tony, wyd. (2015). China Miéville: eseje krytyczne . Gilphi. ISBN 978-1-78024-029-9 .
- De Bruyn, Ben (2015). „ Powinieneś uczyć”: kreatywne pisanie i pracownicy naukowi zaoczni na Perdido Street Station i Embassytown. W Edwards, Caroline; Venezia, Tony (red.). China Miéville: eseje krytyczne .
- Lang, Jr., Anthony F. (2015). „Między: prawo międzynarodowe w mieście i mieście a Embassytown”. W Edwards, Caroline; Venezia, Tony (red.). China Miéville: eseje krytyczne .
- Williams, Mark P. (2015). „Abnatural Resources: zbiorowe doświadczenie, społeczność i wspólność od Embassytown do New Crobuzon”. W Edwards, Caroline; Venezia, Tony (red.). China Miéville: eseje krytyczne .
- Głaz, Adam (2015). „Odwrócenia i paradoksy”. Ekstrapolacja . 56 (3): 335–352. doi : 10.3828/extr.2015.18 . ISSN 0014-5483 .
Linki zewnętrzne
- Lista tytułów Embassytown w Internetowej Bazie Danych Fikcji Spekulacyjnych