Fałszywy pokrewny
Fałszywe pokrewne to pary słów, które wydają się być pokrewnymi ze względu na podobne dźwięki i znaczenie, ale mają inną etymologię; mogą być w tym samym języku lub z różnych języków, nawet w tej samej rodzinie. Na przykład angielskie słowo dog i słowo pies z Mbabaram mają dokładnie to samo znaczenie i bardzo podobną wymowę, ale przez zupełny przypadek. Podobnie, angielskie much i hiszpańskie mucho miały podobne znaczenie poprzez zupełnie inne praindoeuropejskie korzenie, i to samo dotyczy angielskiego have i hiszpańskiego haber . Różni się to od fałszywych przyjaciół , które są podobnie brzmiącymi słowami o różnych znaczeniach, ale które w rzeczywistości mogą być powiązane etymologicznie.
Chociaż fałszywym pokrewnym brakuje wspólnego rdzenia, nadal może istnieć między nimi pośredni związek (na przykład przez dopasowanie fonosemantyczne lub etymologię ludową ).
Zjawisko
Termin „fałszywy pokrewny” jest czasami niewłaściwie używany w odniesieniu do fałszywych przyjaciół , ale te dwa zjawiska są różne. Fałszywi przyjaciele pojawiają się, gdy dwa słowa w różnych językach lub dialektach wyglądają podobnie, ale mają różne znaczenie. Podczas gdy niektórzy fałszywi przyjaciele są również fałszywymi pokrewnymi, wielu jest autentycznymi pokrewnymi (patrz Fałszywi przyjaciele § Przyczyny ). Na przykład angielskie udawanie i francuskie prétendre są fałszywymi przyjaciółmi, ale nie fałszywymi pokrewnymi, ponieważ mają to samo pochodzenie.
typu „Mama i Tata”.
Podstawowe terminy pokrewieństwa mama i tata obejmują szczególny przypadek fałszywych pokrewnych.
Przykłady
Uwaga: niektóre etymologie można uprościć, aby uniknąć zbyt długich opisów .
W obrębie języka angielskiego
Termin 1 | Etymologia 1 | Termin 2 | Etymologia 2 |
---|---|---|---|
dzień |
OE dæġ << PGmc * dagaz << SROKA * dʰeǵʰ- |
dziennik |
Łacińskie diārium << dies („dzień”) << Proto-kursywa * djēm << SROKA * dyḗws („niebo”) |
wyspa | OE īġland << PGmc * awjōlandą lub ea + ziemia |
wyspa | łacińska wyspa |
Między angielskim a innymi językami
termin angielski | etymologia angielska | Termin obcy | Etymologia zagraniczna |
---|---|---|---|
zły |
Prawdopodobnie od OE bæddel („hermafrodyta, zniewieściały mężczyzna”) << PGmc * bad- („bezcześcić”) |
Perski بد , zły |
środkowo-irański * vat << SROKA * śr(h)- |
lepsza | OE lepiej | Perski بهتر , behter i potomkowie Hindustani | |
żużel |
Spiek OE
<< PGmc *sendra- "żużel" << SROKA *sendhro- "płyn koagulujący" |
Francuski cendre („popiół”) | łacińskie cinerem
<< SROKA * ken- („powstać, zacząć”) |
pies | OE docga lub dogga | Pies Mbabaram („pies”) | Proto-Pama-Nyungan * gudaga |
dzień | OE dæġ << PGmc * dagaz << SROKA * dʰeǵʰ- |
Łaciński umiera („dzień”) i potomkowie |
Proto-kursywa * djēm << SROKA * dyḗws („niebo”) |
dziurawy | OE holh << PGmc * holhwo- |
jeziora Miwok | |
dużo | OE myċel << PGmc * mikilaz << SROKA * meǵa- („duży, tęgi, wielki”) |
Hiszpański mucho („dużo”) | Łaciński multus << SROKA * ml̥tos („pokruszony”) |
pustynia |
Łac. dēserō („porzucić”) << ostatecznie SROKA * * seh₁- („siać”) |
Deshret starożytnego Egiptu (odnosi się do ziemi nie zalanej przez Nil) | od dšr (czerwony) |
święty |
Łaciński sanctus << SROKA * seh₂k- („uświęcać”) przez francuski |
Sanskryt sant i potomkowie | sat („prawda, rzeczywistość, esencja”) |
Między innymi językami
Termin 1 | Etymologia 1 | Termin 2 | Etymologia 2 |
---|---|---|---|
Francuski feu („ogień”) | ostrość łacińska | Niemiecki Feuer („ogień”) |
PGmc *fōr ~ *fun- << SROKA * péh₂wr̥ |
Niemiecki haben („mieć”) |
PG * habjaną << SROKA * keh₂p- („chwycić”) |
Łaciński habere („mieć”) i potomkowie | SROKA * gʰeh₁bʰ- („chwycić, wziąć”) |
Inuktitut ᖃᔭᖅ ( kajak ) | Proto-Eskimos * qyaq | Turecki kayık |
Staroturecki kayguk << Proto-turecki kay- („ślizgać się, obracać”) |
Japoński ありがとう arigatō („dziękuję”) |
Wycinek z 有難う御座います "arigatō gozaimasu" ("(Jestem wdzięczny") << 有難く "arigataku" << 有難い "arigatai" ("wdzięczny, doceniony") << Starojapoński 有難斯 "arigatasi" ("trudny do be") [ potrzebne źródło ] |
Portugalski obrigado („dziękuję”) |
Dosłownie „zobowiązany” << łac. obligātus |
Fałszywe pokrewne używane w monetach nowych słów
Przypadkowe podobieństwo między fałszywymi pokrewnymi czasami może być wykorzystane do tworzenia nowych słów ( neologizacja ). Na przykład hebrajskie słowo דַּל dal („biedny”) (które jest fałszywym odpowiednikiem fonosemantycznie podobnego angielskiego słowa nudny ) jest używane w nowym izraelskim wyrażeniu hebrajskim אין רגע דל en rega dal (dosłownie „Nie ma biednych moment”) jako phono-semantyczne dopasowanie do angielskiego wyrażenia Never a nudy moment .
Podobnie hebrajskie słowo דיבוב dibúv („mowa, nakłanianie kogoś do mówienia”), które jest fałszywym pokrewnym (a zatem etymologicznie niezwiązanym) fonosemantycznie podobnym angielskim słowem dubbing , jest następnie używane w izraelskim dopasowywaniu fono-semantycznym do dubbingu . W rezultacie w dzisiejszym Izraelu דיבוב dibúv oznacza „dubbing”.
Zobacz też
Dalsza lektura
- Rubén Morán (2011), „Lingwistyka pokrewna”, wydanie Kindle, Amazon.
- Geoff Parkes i Alan Cornell (1992), „Słownik NTC niemieckich fałszywych pokrewnych”, National Textbook Company, NTC Publishing Group.
- Chamizo-Domínguez, Pedro J. (2008), Semantyka i pragmatyka fałszywych przyjaciół , New York/Oxon: Routledge
- Jakobson, Roman (1962), „Dlaczego„ mama ”i„ tata ”?”, Pisma wybrane , tom. I: Studia fonologiczne, Haga: Mouton, s. 538–545
- Moss, Gillian (1992), „Pokrewne uznanie: jego znaczenie w nauczaniu kursów czytania ESP dla osób mówiących po hiszpańsku”, English for Specific Purposes , 11 (2): 141–158, doi : 10.1016 / s0889-4906 (05) 80005 -5
- Trask, R. Larry (2004), Skąd pochodzą słowa mama/tata? , University of Sussex Working Papers in Linguistics and English Language LxWP 10/04, Brighton, UK: Department of Linguistics and English Language, University of Sussex
Linki zewnętrzne
- Cognates.org zarchiwizowane 2016-12-16 w Wayback Machine
- Carey, Stan (2 stycznia 2012). „Mamy i tatusiowie w gaworze niemowląt” . Najpierw zdanie .