Fałszywy pokrewny

Fałszywe pokrewne to pary słów, które wydają się być pokrewnymi ze względu na podobne dźwięki i znaczenie, ale mają inną etymologię; mogą być w tym samym języku lub z różnych języków, nawet w tej samej rodzinie. Na przykład angielskie słowo dog i słowo pies z Mbabaram mają dokładnie to samo znaczenie i bardzo podobną wymowę, ale przez zupełny przypadek. Podobnie, angielskie much i hiszpańskie mucho miały podobne znaczenie poprzez zupełnie inne praindoeuropejskie korzenie, i to samo dotyczy angielskiego have i hiszpańskiego haber . Różni się to od fałszywych przyjaciół , które są podobnie brzmiącymi słowami o różnych znaczeniach, ale które w rzeczywistości mogą być powiązane etymologicznie.

Chociaż fałszywym pokrewnym brakuje wspólnego rdzenia, nadal może istnieć między nimi pośredni związek (na przykład przez dopasowanie fonosemantyczne lub etymologię ludową ).

Zjawisko

Termin „fałszywy pokrewny” jest czasami niewłaściwie używany w odniesieniu do fałszywych przyjaciół , ale te dwa zjawiska są różne. Fałszywi przyjaciele pojawiają się, gdy dwa słowa w różnych językach lub dialektach wyglądają podobnie, ale mają różne znaczenie. Podczas gdy niektórzy fałszywi przyjaciele są również fałszywymi pokrewnymi, wielu jest autentycznymi pokrewnymi (patrz Fałszywi przyjaciele § Przyczyny ). Na przykład angielskie udawanie i francuskie prétendre są fałszywymi przyjaciółmi, ale nie fałszywymi pokrewnymi, ponieważ mają to samo pochodzenie.

typu „Mama i Tata”.

Podstawowe terminy pokrewieństwa mama i tata obejmują szczególny przypadek fałszywych pokrewnych.

Przykłady

Uwaga: niektóre etymologie można uprościć, aby uniknąć zbyt długich opisów .

W obrębie języka angielskiego

Termin 1 Etymologia 1 Termin 2 Etymologia 2
dzień

OE dæġ << PGmc * dagaz << SROKA * dʰeǵʰ-
dziennik

Łacińskie diārium << dies („dzień”) << Proto-kursywa * djēm << SROKA * dyḗws („niebo”)
wyspa

OE īġland << PGmc * awjōlandą lub ea + ziemia
wyspa łacińska wyspa

Między angielskim a innymi językami

termin angielski etymologia angielska Termin obcy Etymologia zagraniczna
zły
Prawdopodobnie od OE bæddel („hermafrodyta, zniewieściały mężczyzna”) << PGmc * bad- („bezcześcić”)
Perski بد , zły
środkowo-irański * vat << SROKA * śr(h)-
lepsza OE lepiej Perski بهتر , behter i potomkowie Hindustani
żużel Spiek OE

<< PGmc *sendra- "żużel" << SROKA *sendhro- "płyn koagulujący"

Francuski cendre („popiół”) łacińskie cinerem

<< SROKA * ken- („powstać, zacząć”)

pies OE docga lub dogga Pies Mbabaram („pies”) Proto-Pama-Nyungan * gudaga
dzień

OE dæġ << PGmc * dagaz << SROKA * dʰeǵʰ-
Łaciński umiera („dzień”) i potomkowie
Proto-kursywa * djēm << SROKA * dyḗws („niebo”)
dziurawy
OE holh << PGmc * holhwo-
jeziora Miwok
dużo

OE myċel << PGmc * mikilaz << SROKA * meǵa- („duży, tęgi, wielki”)
Hiszpański mucho („dużo”)
Łaciński multus << SROKA * ml̥tos („pokruszony”)
pustynia
Łac. dēserō („porzucić”) << ostatecznie SROKA * * seh₁- („siać”)
Deshret starożytnego Egiptu (odnosi się do ziemi nie zalanej przez Nil) od dšr (czerwony)
święty
Łaciński sanctus << SROKA * seh₂k- („uświęcać”) przez francuski
Sanskryt sant i potomkowie sat („prawda, rzeczywistość, esencja”)

Między innymi językami

Termin 1 Etymologia 1 Termin 2 Etymologia 2
Francuski feu („ogień”) ostrość łacińska Niemiecki Feuer („ogień”)
PGmc *fōr ~ *fun- << SROKA * péh₂wr̥
Niemiecki haben („mieć”)
PG * habjaną << SROKA * keh₂p- („chwycić”)
Łaciński habere („mieć”) i potomkowie SROKA * gʰeh₁bʰ- („chwycić, wziąć”)
Inuktitut ᖃᔭᖅ ( kajak ) Proto-Eskimos * qyaq Turecki kayık
Staroturecki kayguk << Proto-turecki kay- („ślizgać się, obracać”)
Japoński ありがとう arigatō („dziękuję”)


Wycinek z 有難う御座います "arigatō gozaimasu" ("(Jestem wdzięczny") << 有難く "arigataku" << 有難い "arigatai" ("wdzięczny, doceniony") << Starojapoński 有難斯 "arigatasi" ("trudny do be") [ potrzebne źródło ]
Portugalski obrigado („dziękuję”)
Dosłownie „zobowiązany” << łac. obligātus

Fałszywe pokrewne używane w monetach nowych słów

Przypadkowe podobieństwo między fałszywymi pokrewnymi czasami może być wykorzystane do tworzenia nowych słów ( neologizacja ). Na przykład hebrajskie słowo דַּל dal („biedny”) (które jest fałszywym odpowiednikiem fonosemantycznie podobnego angielskiego słowa nudny ) jest używane w nowym izraelskim wyrażeniu hebrajskim אין רגע דל en rega dal (dosłownie „Nie ma biednych moment”) jako phono-semantyczne dopasowanie do angielskiego wyrażenia Never a nudy moment .

Podobnie hebrajskie słowo דיבוב dibúv („mowa, nakłanianie kogoś do mówienia”), które jest fałszywym pokrewnym (a zatem etymologicznie niezwiązanym) fonosemantycznie podobnym angielskim słowem dubbing , jest następnie używane w izraelskim dopasowywaniu fono-semantycznym do dubbingu . W rezultacie w dzisiejszym Izraelu דיבוב dibúv oznacza „dubbing”.

Zobacz też

Dalsza lektura

  • Rubén Morán (2011), „Lingwistyka pokrewna”, wydanie Kindle, Amazon.
  • Geoff Parkes i Alan Cornell (1992), „Słownik NTC niemieckich fałszywych pokrewnych”, National Textbook Company, NTC Publishing Group.
  • Chamizo-Domínguez, Pedro J. (2008), Semantyka i pragmatyka fałszywych przyjaciół , New York/Oxon: Routledge
  • Jakobson, Roman (1962), „Dlaczego„ mama ”i„ tata ”?”, Pisma wybrane , tom. I: Studia fonologiczne, Haga: Mouton, s. 538–545
  • Moss, Gillian (1992), „Pokrewne uznanie: jego znaczenie w nauczaniu kursów czytania ESP dla osób mówiących po hiszpańsku”, English for Specific Purposes , 11 (2): 141–158, doi : 10.1016 / s0889-4906 (05) 80005 -5
  • Trask, R. Larry (2004), Skąd pochodzą słowa mama/tata? , University of Sussex Working Papers in Linguistics and English Language LxWP 10/04, Brighton, UK: Department of Linguistics and English Language, University of Sussex

Linki zewnętrzne