Fanowskie tłumaczenie Mother 3
Tłumaczenie fanów Mother 3 to kompletna anglojęzyczna lokalizacja japońskiej gry wideo Mother 3 z 2006 roku , autorstwa członków społeczności fanów EarthBound , na czele której stoi Clyde „Tomato” Mandelin. Oryginalna gra została wydana w Japonii po dekadzie piekła deweloperskiego . Kiedy zainteresowanie fanów angielską lokalizacją pozostało bez odpowiedzi, członkowie strony fanowskiej EarthBound Starmen.net ogłosili własne tłumaczenie dla fanów w listopadzie 2006 roku.
Kilkunastu fanów, którzy pracowali nad projektem, zostało sprawdzonych przez Mandelina i miało wcześniejsze doświadczenie w lokalizacji. W projekt włożono tysiące godzin między zhakowaniem danych gry a przetłumaczeniem 1000 stron skryptów dialogowych. Stworzyli własne narzędzia do pracy. Ukończona wersja została wydana w październiku 2008 roku i wydana jako łatka . Łatka została pobrana ponad 100 000 razy w pierwszym tygodniu. Wraz z tłumaczeniem ukazał się stworzony przez fanów, kolorowy, 200-stronicowy przewodnik gracza profesjonalnej jakości.
Społeczność fanów
Po dekadzie „opóźnień, obniżek i odwołań”, Mother 3 został wydany w kwietniu 2006 roku dla japońskiej publiczności. Jest to Game Boy Advance gry wideo EarthBound na Super NES z 1995 roku , zatytułowanej Mother 2 w Japonii. Amerykańska społeczność fanów EarthBound , wspierająca serię, zebrała wsparcie poprzez wydarzenia i petycje w sprawie wydania. W jednej z takich petycji wykorzystano niestandardowe oprogramowanie do petycji i ręcznie sprawdzaną weryfikację nazwisk, a 819 stron z 31 000 podpisów zostało wysłanych do japońskich i amerykańskich biur Nintendo wraz z grafikami fanów. Chociaż otrzymało poparcie szerszej społeczności graczy, Nintendo nie odpowiedziało. Z kolei nowe wydanie stało się „punktem zbornym” dla społeczności. 1UP.com napisał, że „żadna inna gra w historii nie spotkała się z tak wściekłym zapotrzebowaniem na tłumaczenie”.
Społeczność fanów nie spodziewała się oficjalnej lokalizacji w języku angielskim, kiedy Mother 3 została wydana w kwietniu 2006 roku. Cztery miesiące później otrzymali wiadomość, że Nintendo nie jest zainteresowane, aw listopadzie otrzymali potwierdzenie w wywiadzie dla „Treehouse” grupy lokalizacyjnej Nintendo of America . W ciągu kilku dni fanowskie tłumaczenie zostało ogłoszone na stronie społeczności EarthBound Starmen.net . Reid Young, współzałożyciel strony, powiedział, że tłumaczenie dla fanów „dotyczy zarówno fanów, jak i gry”.
Rozwój
Mother 3 został ogłoszony w listopadzie 2006 roku. Prowadzona przez Clyde'a „Tomato” Mandelina, profesjonalnego tłumacza gier, którego poprzednia praca obejmowała gry takie jak Kingdom Hearts II i anime, takie jak Dragon Ball , grupa około tuzina osób przetłumaczyła grę z japońskiego na angielski w procesie, który trwał dwa lata i tysiące godzin pracy . Ci, którzy pracowali nad lokalizacją, byli już w dużej mierze znani ze swojego wkładu w inne tłumaczenia fanów, a własne doświadczenie Tomato w społeczności tłumaczy fanów pomogło projektowi zdobyć niezbędne zasoby. Tomato pracował nad projektem jako „druga praca na pełny etat” oprócz pełnoetatowej pracy jako tłumacz. Young, który zajmował się public relations projektu i miał niewielki udział w tym procesie, oszacował, że Tomato poświęcił projektowi ponad 1000 godzin, Jeffman prawie 1000, a nawet najmniejsi współpracownicy poświęcili od 50 do 100 godzin na projektu, chociaż nikt nie śledził godzin. Zespół zdecydował się nie zmieniać gry na bok w celu dodania nowego ekranu wprowadzającego, co oznaczało nie dodawanie ich nazwisk do napisów końcowych. Lokalizacja obejmowała dwa elementy: włamanie do danych gry ( ROM ) i tłumaczenie skryptu dialogowego.
Hakowanie ROM-u pociągnęło za sobą zmiany w kodzie gry na poziomie asemblera. Young porównał ten proces do uczenia kogoś innego języka poprzez powolną zmianę jego DNA kawałek po kawałku, metodą prób i błędów. Niektóre zmiany techniczne obejmowały proporcjonalne czcionki , hacki graficzne i niestandardowe oprogramowanie. Gra została zakodowana w taki sposób, że nie było wystarczającej ilości pamięci systemowej do wyświetlenia wymaganego tekstu na ekranie. Ponieważ wszystkie japońskie znaki zajmują tę samą ilość miejsca (monospace), zespół musiał zakodować nowe angielskie znaki, aby pasowały. Tomato powiedział, że „żadna procedura wyświetlania tekstu nie została nietknięta”, tak że poprawki dla czcionek o zmiennej szerokości były bezużyteczne, dopóki zespół ręcznie nie zrobił miejsca na znaki. Hacki graficzne obejmowały nowy ekran wprowadzający i obrazy zaimportowane z języka angielskiego EarthBound , aby zachować ciągłość funkcji. Na przykład kalambur przedstawiający ośmiornicę z Mother 2 został przekształcony w posąg ołówka w angielskiej lokalizacji EarthBound i został odpowiednio zmieniony w lokalizacji Mother 3 . Zespół stworzył również niestandardowe oprogramowanie wspomagające tłumaczenie, takie jak cross-assembler i narzędzia do obsługi skryptu i łatania. Członkowie zespołu hakerów to Tomato, Jeffman, byuu i sblur.
Przetłumaczono około 1000 stron tekstu, który Young opisał jako duży według większości standardów, w tym innych gier RPG. Oszacowali teoretyczny koszt tłumaczenia niezależnego na 30 000 USD. Young opisał Tomato jako perfekcjonistę i powiedział, że utrzymywał mały zespół tłumaczy, aby nie hamować postępów, chociaż poprosił grupę o wkład w takie aspekty, jak tłumaczenie kalambury, gdzie więcej wkładu było pomocne. Decyzje dotyczące tłumaczenia obejmowały zmianę nazwy postaci Yokuba (podobnej do japońskiego słowa oznaczającego „chciwość”) na Fassad (podobną do arabskiego słowa فساد, „korupcja” i angielskiego słowa „fasada ” ") i zmiana znaków myszy z dialektu japońskiego na gruby dialekt angielski Cockney.
Zespół poinformował, że „najwyższe szczeble” Nintendo of America wiedziały o ich projekcie, chociaż nie interweniowały. W lutym 2007 prezes Nintendo of America, Reggie Fils-Aime, powiedział, że słyszał o projekcie tłumaczenia. Young powiedział, że ich zespół lokalizacyjny w przejrzysty sposób stwierdził, że ograniczyliby projekt, gdyby firma ogłosiła przyszłość gry. Chociaż zespół przyznał, że legalność lokalizacji jest niejasna, Young powiedział, że nazywanie tłumaczenia fanów „gwałtownym lub niesprawiedliwym” nie byłoby rozsądne. Zespół dodał, że jest przeciw piractwo oprogramowania . Polecili innym importować grę z Japonii lub w inny sposób kupować oficjalne towary, gdy gra opuściła publikację, z ostatecznym celem pomocy franczyzie. Tomato otrzymał zachętę od pracownika Square Enix, który przewidział tłumaczenie. Pod koniec projektu zespół stwierdził, że tłumaczenie fanów zapewni lepszą ochronę przed tłumaczeniami fanów, a nie większą zachętę, aby zmaksymalizować niedostatecznie obsłużoną publiczność. Tomato powiedział, że nie był w stanie docenić swojej pracy, ponieważ była mu tak znana, a każda oryginalna i przetłumaczona linia została zapamiętana. Spodziewał się, że zmieni się to za pięć lat. Projekt dał Tomato większy szacunek dla rzemiosła pisania.
Uwolnienie
Łatka lokalizacyjna została ukończona w październiku 2008 roku. Chociaż Tomato przewidywał, że gra będzie miała „łącznie kilkadziesiąt tysięcy pobrań”, została pobrana ponad 100 000 razy w pierwszym tygodniu, nie licząc pobrań z innych lokalizacji. Patch wymaga użycia pliku obrazu ROM gry. Wraz z tłumaczeniem zespół ogłosił Mother 3 Handbook , anglojęzyczny przewodnik po grze, nad którą pracowano od czerwca 2008 roku . poinformował, że pełnokolorowy, 200-stronicowy przewodnik gracza jest podobny do profesjonalnego przewodnika po strategii, z jakością „równą… Prima Games i BradyGames ”. Tomato wydał zaktualizowane wersje łatki w 2009, 2014 i 2021 roku. Łatka jest w trakcie tłumaczenia na języki, w tym francuski, włoski i hiszpański, z narzędziami do tłumaczenia wydanymi w 2014 roku.
Przyjęcie
Frank Caron z Ars Technica napisał, że „masowe przedsięwzięcie… jest ogromnym sukcesem”, a tłumaczenie fanów spełniło marzenia wielu graczy, w tym jego własne. Dodał, że „nie można nawet pojąć”, dlaczego Nintendo nie wyda własnej angielskiej lokalizacji. z Kotaku napisał, że tłumacze mylili się, sugerując zakup oficjalnych towarów, w których gracze nie mogli znaleźć importowanej kopii. The Verge przytoczył dwuletnie tłumaczenie Mother 3 przez fanów jako dowód oddania fanów.
Linki zewnętrzne