Fasciculus mirre

Liść z Fasciculus mirre . Ten liść , zawierający 26 linii w języku środkowo-niderlandzkim , ma 14 centymetrów długości i 9 centymetrów szerokości. Wydrukowano pismem gotyckim przez Roelanta Bollaerta w Delft, 1500.

Fasciculus mirre to germańska księga dewocyjna , popularna w Niderlandach w pierwszej połowie XVI wieku. Tekst zawiera medytacje nad życiem Jezusa Chrystusa , przede wszystkim nad Męką . Jego łaciński tytuł (po angielsku oznaczający „wiązkę mirry ” ) pochodzi z pierwszego rozdziału Canticum Canticorum : „ Fasciculus Myrrhae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabituris ”. Fasciculus mirre jest często zapisywany jako Fasciculus myrre lub mirra i może być również określany przez angielski tytuł O życiu Chrystusa . Najwcześniejsza znana wersja drukowana pochodzi z około 1500 roku n.e. z holenderskiego miasta Delft .

Tło

Fasciculus mirre został po raz pierwszy skompilowany przez anonimowego franciszkanina w niemieckiej Kolonii , chociaż dokładna data jego powstania nie jest znana. W czasach, gdy Europa znajdowała się w przededniu reformacji protestanckiej , kieszonkowy tekst był wygodny dla tych, którzy mogli nosić go ze sobą wszędzie, czytając go przez cały dzień i obejmując duchową moc, którą, jak wierzono, ucieleśniał.

Mapa Niderlandów, zorganizowanych w siedemnaście prowincji , pięć lat przed odziedziczeniem ich przez Habsburgów .

Po ekspansji zarówno prasy drukarskiej , jak i reformacji w pierwszej połowie XVI wieku, różne wydania książki były szeroko rozpowszechniane w Niderlandach, gdy region ten znajdował się pod kontrolą Karola V i Świętego Cesarstwa Rzymskiego . W latach 1518-1550 w tętniącym życiem centrum handlowym Antwerpii , miasta, które stawało się epicentrum druku komercyjnego, a także popularną bezpieczną przystanią dla niekatolickich ruchów religijnych, takich jak kalwinizm i luteranizm .

Holenderskie wydania drukowane, 1500-1578

  • 1500: Delft - Roelant Bollaert
  • 1504: Antwerpia - Willem Vorsterman
  • 1517: Delft - Hugo Jansz (lub Janszoon) van Woerden , pod redakcją Matthiasa Weynsena (lub Weijnsena) (lub Matthijsa Wentsena)
  • 1518: Antwerpia - Henrick van Eckert Homberch, pod redakcją Matthiasa Weynsena
  • 1519: Antwerpia - Willem Vorsterman, pod redakcją Matthiasa Weynsena
  • 1519: Haga - Hugo Jansz van Woerden
  • 1520: Antwerpia - Heyndrick Peetersen van Middelburch, pod redakcją Matthiasa Weynsena
  • 1526: Antwerpia - Symon Cock voor (for) Roelant Bollaert, pod redakcją Matthiasa Weynsena
  • 1527: Antwerpia - Jan I van Ghelen
  • 1527: Antwerpia - Willem Vorsterman
  • 1529: Antwerpia - Symon Cock, pod redakcją Matthiasa Weynsena
  • 1534: Antwerpia - Willem Vorsterman
  • 1535: Antwerpia - Willem Vorsterman
  • 1537: Antwerpia - Hansken van Liesvelt
  • 1537: Antwerpia - Heyndrick Peetersen van Middelburch
  • 1538: Antwerpia - Heyndrick Peetersen van Middelburch
  • 1539: Antwerpia - Symon Cock
  • 1540: Antwerpia - Jan I van Ghelen
  • 1540: Antwerpia - Heyndrick Peetersen van Middelburch
  • 1543: Antwerpia - Willem Vorsterman, pod redakcją Matthiasa Weynsena
  • 1543: Antwerpia – Jacob van Liesvelt
  • 1544: Antwerpia - Heyndrick Peetersen van Middelburch, pod redakcją Matthiasa Weynsena
  • 1546: Leiden - Peter Janszoon, pod redakcją Matthiasa Weynsena
  • 1548: Antwerpia - Jacob van Liesvelt, pod redakcją Matthiasa Weynsena
  • 1550: Antwerpia - Heyndrick Peetersen van Middelburch, pod redakcją Matthiasa Weynsena
  • 1550: Nieznana lokalizacja - Nieznana drukarka (drzeworyty autorstwa Bollaerta?)
  • 1554: Leiden - Peter Janszoon, pod redakcją Matthiasa Weynsena
  • 1565: Antwerpia - Peeter van Keerberghen, pod redakcją Matthiasa Weynsena
  • 1565: Leiden - Dierick Gerridt Horst voor Peeter van Keerberghen, pod redakcją Matthiasa Weynsena
  • 1569: Antwerpia - Jan II van Ghelen
  • 1572-78: Antwerpia - Symon Cock voor Roelant Bollaert

Angielska wersja jezuicka

W latach 1632-33 księgę przetłumaczył na język angielski ksiądz jezuita Jan Falconer . Falconer opublikował go jako Fasciculus myrrhæ. Albo krótki traktat o męce naszego Pana i Sauiorów. Napisane przez R. Fa. IF Towarzystwa Jezusowego .

Nowoczesne znaczenie

Dziś Fasciculus mirre nadal pozostaje osobliwym zaciemnieniem w rozległym królestwie literatury dewocyjnej i inkunabułów . W pełni nienaruszone kopie są niezwykle rzadkie, ale można je znaleźć w bazie danych Universal Short Title Catalog . Zazwyczaj tylko liście (pojedyncze strony z tekstem po każdej stronie) można znaleźć w Stanach Zjednoczonych , albo w muzeach, albo w Uniwersyteckich Bibliotekach Zbiorów Specjalnych , ponieważ takie liście są cenione wśród kolekcjonerów rzadkich średniowiecznych rękopisów , inkunabułów i postinkunabułów .

Przykłady liści przechowywanych w bibliotekach uniwersyteckich w Stanach Zjednoczonych

Zobacz też

Notatki

Dalsza lektura

  • Rust, Bert. „Franciszkanie między przestrzeganiem a reformacją: Niderlandy (ok. 1400-1600).” Studia franciszkańskie 63 (2005): 409-42.
  • Zapas, Jan Van Der. Drukowanie obrazów w Antwerpii: wprowadzenie grafiki w mieście: od XV wieku do 1585 roku . Studia z grafiki i grafiki; w. 2. Rotterdam: Interaktywny dźwięk i wizja, 1998.
  • Vervliet, Hendrik DL XVI-wieczne typy drukarskie w Niderlandach . Amsterdam: Menno Hertzberger, 1968.
  • Wijsman, Henri Willem, Kelders, Ann i Sutch, Susie Speakman. Książki w okresie przejściowym w czasach Filipa Jarmarku: rękopisy i książki drukowane w Niderlandach końca XV i początku XVI wieku . Burgundia; 15. Turnhout, Belgia: Brepols, 2010.

Linki zewnętrzne