Francuskie przysłówki

Francuskie przysłówki , podobnie jak ich angielskie odpowiedniki, służą do modyfikowania przymiotników , innych przysłówków oraz czasowników lub klauzul . Nie wykazują żadnego przegięcia ; to znaczy, ich forma nie zmienia się, aby odzwierciedlić ich dokładną rolę ani żadnych cech tego, co modyfikują.

Tworzenie

W języku francuskim, podobnie jak w angielskim, większość przysłówków pochodzi od przymiotników . W większości przypadków odbywa się to poprzez dodanie przyrostka -ment („-ly”) do żeńskiej liczby pojedynczej przymiotnika. Na przykład żeńska forma liczby pojedynczej lentement („wolny”) to lente , więc odpowiadający mu przysłówek to lentement („powoli”); podobnie heureux heureusement („szczęśliwy” → „szczęśliwy”).

Jednak podobnie jak w języku angielskim, rdzeń przymiotnika jest czasami modyfikowany, aby pomieścić przyrostek :

  • Jeśli przymiotnik kończy się na i , to -ment jest dodawane do męskiej (domyślnej) formy liczby pojedynczej, a nie do żeńskiej liczby pojedynczej:
    • vrai vraiment („prawdziwy” → „naprawdę”)
    • poli poliment („uprzejmy” → „grzecznie”)
  • Jeśli przymiotnik kończy się na -ant lub -ent , wówczas usuwa się -nt i dodaje -mment :
    • stała konstamacja („stała” → „stale”)
    • récent récemment („niedawno” → „niedawno”) (-emment i -amment mają tę samą wymowę -> /amã/)
  • Niektóre przymiotniki wprowadzają inne zmiany:
    • précis précisément („precyzyjny” → „dokładnie”)
    • gentil gentiment („miły” → „ładnie”)

Niektóre przysłówki wywodzą się od przymiotników w zupełnie nieregularny sposób, nawet bez przyrostka -ment :

  • bon bien („dobry” → „dobrze”)
  • mauvais mal („zły” → „źle”)
  • meilleur mieux (przymiotnik „lepszy” → przysłówek „lepszy”)
  • tradycyjnie pire pis (przymiotnik „gorszy” → przysłówek „gorszy”)
  • częściej pire pire (przymiotnik „gorszy” → przysłówek „gorszy”)

I, podobnie jak w języku angielskim, wiele popularnych przysłówków w ogóle nie pochodzi od przymiotników:

  • ainsi („w ten sposób” lub „w ten sposób”)
  • vite („szybko”)

Umieszczenie

Umiejscowienie francuskich przysłówków jest prawie takie samo jak rozmieszczenie angielskich przysłówków.

Przysłówek, który modyfikuje przymiotnik lub przysłówek występuje przed tym przymiotnikiem lub przysłówkiem:

  • complètement vrai („ całkowicie prawdziwe”)
  • pas możliwe („ niemożliwe ”)
  • trop bien cuit („ zbyt dobrze ugotowane” lub „przesadzone”)

Przysłówek, który modyfikuje bezokolicznik ( rzeczownik czasownikowy ) zazwyczaj występuje po bezokoliczniku:

  • marcher lentement („iść powoli ”)

Ale przysłówki przeczące, takie jak pas („nie”), plus („już nie”) i jamais występują przed bezokolicznikiem:

  • ne pas marcher („ nie chodzić”)

Przysłówek, który modyfikuje główny czasownik lub zdanie, występuje albo po czasowniku, albo przed zdaniem:

  • Lentement il commença à marcher lub Il commença lentement à marcher („ Powoli zaczął chodzić” lub „Zaczął powoli chodzić”)

Zauważ, że w przeciwieństwie do angielskiego, dotyczy to nawet przysłówków przeczących:

  • Jamais je n'ai fait cela lub Je n'ai jamais fait cela („ Nigdy tego nie robiłem” lub „ Nigdy tego nie robiłem”)

Linki zewnętrzne