Francuskie przysłówki
Część serii o |
języku francuskim |
---|
Historia |
Gramatyka |
Ortografia |
Fonologia |
Francuskie przysłówki , podobnie jak ich angielskie odpowiedniki, służą do modyfikowania przymiotników , innych przysłówków oraz czasowników lub klauzul . Nie wykazują żadnego przegięcia ; to znaczy, ich forma nie zmienia się, aby odzwierciedlić ich dokładną rolę ani żadnych cech tego, co modyfikują.
Tworzenie
W języku francuskim, podobnie jak w angielskim, większość przysłówków pochodzi od przymiotników . W większości przypadków odbywa się to poprzez dodanie przyrostka -ment („-ly”) do żeńskiej liczby pojedynczej przymiotnika. Na przykład żeńska forma liczby pojedynczej lentement („wolny”) to lente , więc odpowiadający mu przysłówek to lentement („powoli”); podobnie heureux → heureusement („szczęśliwy” → „szczęśliwy”).
Jednak podobnie jak w języku angielskim, rdzeń przymiotnika jest czasami modyfikowany, aby pomieścić przyrostek :
- Jeśli przymiotnik kończy się na i , to -ment jest dodawane do męskiej (domyślnej) formy liczby pojedynczej, a nie do żeńskiej liczby pojedynczej:
- vrai → vraiment („prawdziwy” → „naprawdę”)
- poli → poliment („uprzejmy” → „grzecznie”)
- Jeśli przymiotnik kończy się na -ant lub -ent , wówczas usuwa się -nt i dodaje -mment :
- stała → konstamacja („stała” → „stale”)
- récent → récemment („niedawno” → „niedawno”) (-emment i -amment mają tę samą wymowę -> /amã/)
- Niektóre przymiotniki wprowadzają inne zmiany:
- précis → précisément („precyzyjny” → „dokładnie”)
- gentil → gentiment („miły” → „ładnie”)
Niektóre przysłówki wywodzą się od przymiotników w zupełnie nieregularny sposób, nawet bez przyrostka -ment :
- bon → bien („dobry” → „dobrze”)
- mauvais → mal („zły” → „źle”)
- meilleur → mieux (przymiotnik „lepszy” → przysłówek „lepszy”)
- tradycyjnie pire → pis (przymiotnik „gorszy” → przysłówek „gorszy”)
- częściej pire → pire (przymiotnik „gorszy” → przysłówek „gorszy”)
I, podobnie jak w języku angielskim, wiele popularnych przysłówków w ogóle nie pochodzi od przymiotników:
- ainsi („w ten sposób” lub „w ten sposób”)
- vite („szybko”)
Umieszczenie
Umiejscowienie francuskich przysłówków jest prawie takie samo jak rozmieszczenie angielskich przysłówków.
Przysłówek, który modyfikuje przymiotnik lub przysłówek występuje przed tym przymiotnikiem lub przysłówkiem:
- complètement vrai („ całkowicie prawdziwe”)
- pas możliwe („ niemożliwe ”)
- trop bien cuit („ zbyt dobrze ugotowane” lub „przesadzone”)
Przysłówek, który modyfikuje bezokolicznik ( rzeczownik czasownikowy ) zazwyczaj występuje po bezokoliczniku:
- marcher lentement („iść powoli ”)
Ale przysłówki przeczące, takie jak pas („nie”), plus („już nie”) i jamais występują przed bezokolicznikiem:
- ne pas marcher („ nie chodzić”)
Przysłówek, który modyfikuje główny czasownik lub zdanie, występuje albo po czasowniku, albo przed zdaniem:
- Lentement il commença à marcher lub Il commença lentement à marcher („ Powoli zaczął chodzić” lub „Zaczął powoli chodzić”)
Zauważ, że w przeciwieństwie do angielskiego, dotyczy to nawet przysłówków przeczących:
- Jamais je n'ai fait cela lub Je n'ai jamais fait cela („ Nigdy tego nie robiłem” lub „ Nigdy tego nie robiłem”)