Hallaiga
Hallaig to najbardziej rozpoznawalny wiersz Sorleya MacLeana , ważnego szkockiego poety XX wieku. Po jej napisaniu MacLean zyskał sławę w świecie anglojęzycznym. Pierwotnie został napisany w szkockim gaelickim , ponieważ autor urodził się na wyspie Raasay , gdzie szkocki gaelicki był językiem codziennym. Z biegiem czasu wiersz został przetłumaczony na język angielski i szkocki z nizin. Ostatnie tłumaczenie (2002) zostało wykonane przez Seamusa Heaneya , irlandzkiego laureata Nagrody Nobla .
Tło
Wiersz został nazwany na cześć opuszczonego miasteczka położonego na południowo-wschodnim krańcu wyspy Raasay na Hebrydach , miejsca urodzenia poety. Osada Hallaig wyludniła się w latach 1852-1854 pod rządami George'a Rainy'ego , a ponieważ ucierpieli krewni MacLeana, autor postanowił przywołać w swoim wierszu społeczność tej opuszczonej wioski. To refleksja nad naturą czasu i historycznym oddziaływaniem Wyżynnych Polan, które pozostawiły pusty krajobraz zamieszkały jedynie przez duchy wysiedlonych i zmuszonych do emigracji.
Hallaig została napisana w Edynburgu około 100 lat po wyludnieniu wyspy Raasay i została pierwotnie opublikowana w gaelickim czasopiśmie Gairm .
Wiersz wyróżnia się wykorzystaniem obrazów natury i pod tym względem przypomina Beinn Dorain Duncana Bana MacIntyre'a , szczególnie w odniesieniach do lasów i jeleni.
Wpływy kulturowe
Hallaig jest włączony do tekstu The Jacobite Rising , opery Petera Maxwella Daviesa i można go usłyszeć czytanego przez MacLeana jako część piosenki „ Hallaig ” na albumie Martyna Bennetta Bothy Culture .
MacLean obszernie mówił o wierszu w filmie dokumentalnym Timothy'ego Neata dla RTÉ , Hallaig: the Poetry and Landscape of Sorley MacLean w 1984 roku, na przykład przeanalizował, jak bardzo wpłynęła na niego tradycyjna piosenka gaelicka.
Wiersz zainspirował utwór organowy Williama Sweeneya zatytułowany „Hallaig 12'”, zamówiony na inauguracyjny koncert organów Flentropa w katedrze w Dunblane .
Nazwę MV Hallaig wybrano dla pierwszego promu samochodowego z napędem hybrydowym firmy Caledonian MacBrayne , uruchomionego w grudniu 2012 r., obsługującego obecnie trasę Sconser do Raasay .
Analiza
Analizując wersję anglojęzyczną (przetłumaczoną przez samego MacLeana) można zauważyć, że posłużył się on narracją pierwszoosobową i ta technika pozwala widzowi podzielić się emocjami autora.
- „Okno jest przybite gwoździami i deskami / Przez które widziałem Zachód / A moja miłość jest w Burn of Hallaig / Brzoza”
Ramy czasowe są niepewne, ponieważ MacLean używa różnych czasów, aby mieszać przeszłość i teraźniejszość. Według analizy BBC „brzoza przedstawia coś żywego, ale także zakorzenionego w naturze i historii miejsca”.
Dodają też, że „miłość MacLeana jest zarówno porównywana do drzewa, jak i personifikowana jako kobieta lub dziewczyna. Może odnosić się do jego miłości do miejsca i ludzi (...) lub może to być konkretna kobieta, którą podziwia i którą czuje miłość do".
- „To brzoza, leszczyna, / Prosta, smukła młoda jarzębina”.
MacLean ustanawia także związek między człowiekiem a przyrodą, sugerując, że to jedno i to samo, a plantacje sosnowe mają związek ze sztucznymi krajobrazami:
- „To nie jest drewno, które kocham”
W kolejnej linijce narrator ukazuje swoje cierpienie, gdy uświadamia sobie, że jego lud nie żyje, a wioska, którą pozostawili, jest pusta, co sprawia, że widzowie podzielają jego ból. Jednak nadal bardzo trudno mu to zaakceptować z powodu zaprzeczania temu, co się stało.
- „Wciąż są w Hallaig… Widziano zmarłych żywych”.
przypisy
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- Tekst wiersza w języku gaelickim, z własnym tłumaczeniem Sorleya Macleana na język angielski
- Tłumaczenie Seamusa Heaneya
- Artykuł podsumowujący wykład Seamusa Heaneya na temat pisarstwa Hallaiga i Macleana
- Lista prac Williama Sweeneya do 1996 roku, w tym „ Hallaig 12 ' ” Zarchiwizowana 13.03.2012 w Wayback Machine
- Wersja wiersza w języku szkockim
- dla Hallaiga