Heðin Bru

Heðin Brú
Faroe stamp 165 hedin bru.jpg
1988 Pamiątkowy znaczek Wysp Owczych.
Urodzić się 17 sierpnia 1901
Zmarł 18 maja 1987 ( w wieku 86) ( 18.05.1987 )

Heðin Brú ( wymawiane [ˈhejɪn bɹʉu] ; 17 sierpnia 1901, Skálavík - 18 maja 1987, Tórshavn ) był pseudonimem Hansa Jacoba Jacobsena , farerskiego powieściopisarza i tłumacza.

Heðin Brú jest uważany za najważniejszego pisarza z Wysp Owczych swojego pokolenia i jest znany ze swojego świeżego i ironicznego stylu. Jego powieść Feðgar á ferð ( Stary człowiek i jego synowie ) została wybrana przez mieszkańców Wysp Owczych jako Księga XX wieku .

Życie i dzieła

Podobnie jak wielu jego rodaków, Jacobsen we wczesnych latach pracował jako rybak. Po dwóch sezonach wyjechał na studia rolnicze do Danii. Kiedy wrócił na Wyspy Owcze , pracował jako doradca rolny — praca ta prowadziła go do wszystkich części kraju. Kontakty, które nawiązał ze zwykłymi mieszkańcami wsi, których spotkał w tym czasie, wywarły trwały wpływ na jego twórczość.

W 1930 roku ukazała się jego pierwsza powieść Lognbrá , która opowiada historię młodego mężczyzny dorastającego w wiosce na Wyspach Owczych. W 1935 roku ukazała się jego kontynuacja, Fastatøkur , w której młody człowiek pracuje jako rybak na slupie . Obie te książki zostały przetłumaczone na język duński w 1946 roku i opublikowane pod tytułem Høgni .

Feðgar á ferð , najsłynniejsze dzieło Brú, zostało opublikowane w języku farerskim w 1940 r., w języku duńskim w 1962 r. ( Fattigmandsære ), w języku niemieckim w 1966 r. ( Des armen Mannes Ehre , tłumaczenie duńskiego tytułu), a w języku angielskim w 1970 r. pod tytułem Starego człowieka i jego synów . To była jego pierwsza powieść przetłumaczona z języka farerskiego na angielski. Opowiada o przemianie wiejskiego społeczeństwa w nowoczesny naród rybaków i wynikających z tego konfliktach międzypokoleniowych.

Leikum fagurt satyrował politykę Wysp Owczych okresu międzywojennego . Jego Men livið lær (1970) opisuje wioskę na Wyspach Owczych około 1800 roku, a jego Tað stóra takið z 1972 roku opisuje podobną wioskę około sto lat później. Pisząc te powieści, Heðin Brú napisał także trzy zbiory nowel i przetłumaczył dwie sztuki Szekspira ( Hamlet i Burza ). Przetłumaczył na język farerski wiele dzieł literatury światowej. latach 1959-1974 opublikował sześciotomowy zbiór baśni farerskich Ævintýr I – VI (z ilustracjami Elinborg Lützen ). Jest to uważane za standardową pracę na ten temat.

Syn Jacobsena, Bárður Jákupsson, uważany jest przez Wysp Owczych za najważniejszego współczesnego artystę wizualnego w kraju.

Pracuje

  • Lognbra . 1930 (powieść. Wiele wydań)
  • Fastatøkur . 1935 (powieść. Wiele wydań)
    • Berättelsen om Högni ; Tłumaczenie z języka farerskiego na szwedzki dokonali Niels Edberg i Sigfrid Lindström. Lund: Gleerups Förlag, 1939 - 440 str.
    • Högni. Romanzo delle Faer-Öer ; Tłumaczenie na język włoski Piero Monaci. Mediolan: Mondadori, 1942
    • Högni ; Tłumaczenie na język hiszpański: Angel Giménez Ortiz. Barcelona: Hispano Americana de Ediciones, 1946 - 325 str.
  • Fjallaskuggin . 1936 (opowiadania)
    • Fjallaskuggin ; Zilustrowane przez Bárðura Jákupssona. Tórshavn: publikacja własna, 1967 - 135 str. (2 pierwsze edycje, potem więcej)
      • Fjeldskyggen, powieściopisarz i skitser ; Tłumaczenie na język duński: Gunnvá i Povl Skårup. Kopenhaga: Gyldendal, 1963 - 140 str.
      • Fjällskuggan och andra noveller från Färöarna ; Auswahl und Translation na język szwedzki autorstwa Birgitty Hylin; Zdjęcie okładki autorstwa Bárðura Jákupssona. Sztokholm: PA Norstedt & Söners förlag, 1981 - 169 str.
      •   z tego: Biały Kościół w: Sven H. Rossel (red.): Boże Narodzenie w Skandynawii . University of Nebraska Press, 1996 - 182 str. ISBN 0-8032-3907-6 (więcej niż jeden autor)
  • Grái táttur w: Sosialurin , 1938 (Satyra w języku farerskim w Internecie)
  • Feðgar á ferð . Tórshavn: Varðin, 1940 - 160 str. (powieść. Co najmniej 5 wydań)
    • Feðgar á ferð ; Tłumaczenie na język islandzki : Aðalsteinn Sigmundsson. Reykjavík: Víkingsútgáfan, 1941 - 208 str.
    • Fattigmandsære ; Tłumaczenie na język duński: Gunnvá i Povl Skårup; przedmowa Williama Heinesena . Kopenhaga: Gyldendal, 1962 - 146 s.
    • Fattigfolk på ferde ; Tłumaczenie na język norweski: Ivar Eskeland; przedmowa Williama Heinesena. Oslo: Det Norske Samlaget, 1964 - 152 str.
    • Des armen Mannes Ehre ; z duńskiego tłumaczenia Alfreda Anderau. Z ilustracjami Camille'a Cortiego i posłowiem Williama Heinesena (s. 221-223). Zurych: Flamberg, 1966 - 223 s.
    • nîsarnarsuíngôk / nugterissok ; Tłumaczenie z duńskiego na grenlandzki : Jørgen Fleischer. Godthåb: Det Grønlandske Forlag, 1967 - 128 str.
    •   Starzec i jego synowie ; Tłumaczenie na język angielski i przedmowa Johna F. Westa; Rysunki Bárðura Jákupssona. Nowy Jork: Paul S. Eriksson, 1970 - 203 str. ISBN 0-8397-8412-0
    • Honor biedaka ; Tłumaczenie na język polski : Henryk Anders i Maria Krysztofiak. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, 1970 - 154 s.
    • Ketil und die Wale ; Tłumaczenie z języka duńskiego autorstwa Ernsta Waltera z odniesieniami do oryginału z Wysp Owczych. Z posłowiem tłumacza (s. 187-192). Rostock: Hinstorff, 1971 - 192 str.
    • Heder Fattigmana ; Tłumaczenie na język szwedzki: Birgitta Hylin; Zdjęcie okładki autorstwa Williama Heinesena. Sztokholm: Bokförlaget Pan/Norstedts, 1977 - 137 str.
  • Flókatrøll . Kopenhaga: Bókadeild Føroyingafelags, 1948 - 128 str. (Opowiadania. Przetłumaczone razem z Fjallaskuggin 1936. so)
  • Ævintýr ; Ilustracje Elinborg Lützen . Tórshavn: Føroya lærarafelag, 1959-1974 - 6 tomów (zbiór farerskich bajek. Dwa wydania wydawane od 1974 r.)
  • Føroyingasøga . Tłumaczenia ze staronordyckiego na farerski autorstwa Heðina Brú i Rikarda Longa . Tórshavn: Skúlabókagrunnurin, 1962 - 105 str.
  • Leikum fagurt ...; Format pojedynczego tomu autorstwa Bárðura Jákupssona. Tórshavn: publikacja własna, 1963 - 195 str. (wiele wydań)
  • Purkhus . 1966, Thorshavn (opowiadania); ilustracje autorstwa Bárðura Jákupssona
    • z tego: Einsamallur í Lítlu Dímun , przetłumaczone na język angielski i opublikowane w The Threepenny Review , wydanie 148: Winter 2017, as Alone on Lítla Dímun ; przetłumaczone przez Henrika Bergquista
  •   Mężczyźni lívið lær . Tórshavn: Varðin, 1970 - 321 S. (wiele wydań, ostatnio jako podręcznik szkolny w 2001 r., ISBN 99918-0-267-3 )
  • Búravnurin ; Zdjęcie okładki autorstwa Bárðura Jákupssona. Tórshavn: Emil Thomsen, 1971 - 128 s.
  • Tað stóra takið ; Zdjęcie okładki autorstwa Bárðura Jákupssona. 1 wydanie, Tórshavn: Bókagarður, Emil Thomsen, 1972 - 251 str.
  • Endurminingar ; Układ okładki autorstwa Williama Heinesena. Tórshavn: Bókagarður, Emil Thomsen, 1980 - 389 str. (Pamiętnik. wyd. w 2001 jako taśma książkowa, 15 taśm)

Tłumaczenia

Następujące dzieła literatury światowej zostały przetłumaczone przez Heðina Brú na język farerski:

Korona

Memoriał Heðina Brú w jego rodzinnym mieście Skálavík
Ogólny
  • Informacje zawarte w tym artykule są oparte na i/lub przetłumaczone z informacji zawartych w jego niemieckim odpowiedniku.
  • Hedin Brønner: Trzech powieściopisarzy z Wysp Owczych: uznanie dla Jørgena-Frantza Jacobsena, Williama Heinesena i Hedina Bru . Nowy Jork: Twayne, 1973 (140 stron)
  • Finnbogi Arge: Feðgar á ferð. Ein lysing av einum samfelagi í broyting . W: Varðin, XLV, (Tórshavn) 1978, s. 104-21.
  • W. Glyn Jones: Rodzaje determinizmu w twórczości Heðina Brú i Martina Joensena . W: Skandinavistik, XIV, (Kiel) 1984, s. 21-35. [7]
  • Jógvan Isaksen: Det er umuligt at skrive i et lille samfund . Heðin Brú 100 år/Nie da się pisać w małej społeczności. 100. rocznica Heðina Brú . W: Nordisk Litteratur/Nordic Literature, 2003, s. 50-53.
  • Eitt hundrað ára minni um Heðin Brú . W: Varðin, 68, (Tórshavn) 2001.
  • William Heinesen: Jacobsen, Hans Jacob . W: Dansk Biografisk Leksikon, sygn. 7, Kbh. 1981, str. 175.
Konkretny

Linki zewnętrzne

Media związane z Heðin Brú w Wikimedia Commons