Język farerski

Farerski
føroyskt mál
Wymowa [ˈføːɹɪst ˈmɔaːl]
Pochodzi z Wyspy Owcze
Pochodzenie etniczne Wyspy Owcze
Ludzie mówiący w ojczystym języku
72 000 (2007)
Wczesne formy
Stan oficjalny
Język urzędowy w
Wyspy Owcze

Uznany język mniejszości w
Regulowany przez Rada języka farerskiego Føroyska málnevndin
Kody języków
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 fao
Glottolog faro1244
Linguasfera 52-AAA-ab
Lang Status 80-VU.svg
Farerski jest klasyfikowany jako narażony przez UNESCO Atlas języków świata w niebezpieczeństwie
Ten artykuł zawiera symbole fonetyczne IPA . Bez odpowiedniej obsługi renderowania zamiast znaków Unicode możesz zobaczyć znaki zapytania, ramki lub inne symbole . Aby zapoznać się ze wstępnym przewodnikiem dotyczącym symboli IPA, zobacz Help:IPA .

Farerski ( / ˌ f ɛər ˈ z , ˌ f ær - / FAIR -oh- EEZ , FARR - ; føroyskt mál [ˈføːɹɪst ˈmɔaːl] ) to język północnogermański używany jako pierwszy język przez około 72 000 mieszkańców Wysp Owczych , około 50 000 z nich mieszka na Wyspach Owczych , a około 22 000 na innych obszarach, głównie w Danii .

Jest to jeden z pięciu języków wywodzących się ze staronordyckiego, którym mówiono w średniowieczu , pozostałe to norweski , islandzki oraz wymarły norn i grenlandzki nordycki . Farerski i islandzki, jego najbliższy zachowany krewny, nie są wzajemnie zrozumiałe w mowie, ale języki pisane są do siebie bardzo podobne, głównie dzięki ortografii etymologicznej farerskiego .

Historia

List owcy ( farerski : Seyðabrævið ) jest najstarszym zachowanym dokumentem Wysp Owczych. Napisany w 1298 roku w staronordyckim, zawiera słowa i wyrażenia, które uważa się za szczególnie farerskie.
Przybliżony zasięg języków staronordyckich i pokrewnych na początku X wieku:
  Inne języki germańskie , z którymi staronordycki nadal zachowywał pewną wzajemną zrozumiałość

Około 900 rne językiem używanym na Wyspach Owczych był staronordycki , który osadnicy nordyccy przywieźli ze sobą w czasie osadnictwa na Wyspach Owczych ( landnám ), które rozpoczęło się w 825 r. Jednak wielu osadników nie pochodziło ze Skandynawii , ale potomkowie osadników nordyckich w regionie Morza Irlandzkiego . Ponadto kobiety z nordyckiej Irlandii, Orkadów lub Szetlandów często poślubiały rdzennych Skandynawów przed osiedleniem się na Wyspach Owczych i Islandii. [ potrzebne źródło ] W rezultacie język irlandzki wywarł pewien wpływ zarówno na język farerski, jak i islandzki .

przypuszcza się , że nazwy Mykines , Stóra Dímun , Lítla Dímun i Argir zawierają celtyckie korzenie. Inne przykłady wcześnie wprowadzonych słów pochodzenia celtyckiego to: blak / blaðak ( maślanka ), por. Bliski irlandzki bláthach ; drunnur (kawałek ogona zwierzęcia), zob. dron środkowoirlandzki ; grúkur ( głowa , włosy na głowie), por. gruaig środkowoirlandzki ; lámur ( ręka , łapa ), zob. średnioirlandzki lamh ; tarvur ( byk ), zob. środkowoirlandzki tarbh ; i ærgi ( pastwisko na polu ), zob. środkowo-irlandzkie áirge .

Między IX a XV wiekiem rozwinął się odrębny język farerski, chociaż prawdopodobnie nadal był on wzajemnie zrozumiały ze starozachodnionordyckim i pozostał podobny do języka Norn z Orkadów i Szetlandów we wcześniejszej fazie Norn.

Farerski przestał być językiem pisanym po unii Norwegii z Danią w 1380 r., a duński zastąpił farerski jako język administracji i edukacji. Wyspiarze nadal używali tego języka w balladach , opowieściach ludowych i życiu codziennym. Zachowało to bogatą tradycję mówioną , ale przez 300 lat język ten nie był używany w formie pisanej.

W 1823 roku Duńskie Towarzystwo Biblijne opublikowało diglotę Ewangelii Mateusza , z farerskimi po lewej i duńskimi po prawej.

Venceslaus Ulricus Hammershaimb oraz islandzki gramatyk i polityk Jón Sigurðsson opublikowali w 1854 roku pisemny standard dla współczesnego języka farerskiego, który istnieje do dziś. Ustanowili standard ortografii języka , oparty na jego korzeniach staronordyckich i podobny do islandzkiego. Głównym celem było to, aby pisownia w równym stopniu reprezentowała różne dialekty języka farerskiego. Dodatkowo miał tę zaletę, że był przejrzysty pod względem etymologicznym i zachowywał pokrewieństwo z islandzkim językiem pisanym. Jednak rzeczywista wymowa często znacznie różni się od pisemnej interpretacji. litera ð nie ma określonego fonemu .

Jakob Jakobsen opracował konkurencyjny system ortografii, oparty na swoim pragnieniu pisowni fonetycznej, ale ten system nigdy nie został przyjęty przez mówców.

W 1908 roku Pismo Gift Mission opublikowało Ewangelię Jana w języku farerskim.

W 1937 r. język farerski zastąpił duński jako oficjalny język szkolny, w 1938 r. jako język kościelny, aw 1948 r. jako język narodowy na mocy ustawy o samorządzie Wysp Owczych. Jednak farerski stał się powszechnym językiem mediów i reklamy dopiero w latach 80. [ potrzebne źródło ] Obecnie duński jest uważany za język obcy, chociaż około 5% mieszkańców Wysp Owczych uczy się go jako pierwszego języka [ potrzebne źródło ] i jest nauczany w szkole od pierwszej klasy. [ potrzebne źródło ]

W 2017 roku izba turystyczna Visit Faroe Islands uruchomiła stronę internetową zatytułowaną Faroe Islands Translate. Tekst można wprowadzać w trzynastu językach, w tym angielskim, chińskim, rosyjskim, japońskim, francuskim, hiszpańskim i portugalskim. Zamiast natychmiastowego tłumaczenia maszynowego, tekst trafia do wolontariusza, który zapewni tłumaczenie wideo na żywo lub nagranie nagrane później. Celem tego projektu było zaprezentowanie języka farerskiego w Tłumaczu Google .

stary farerski

Stary farerski ( miðaldarføroyskt , ok. połowy XIV do połowy XVI wieku) jest formą języka staronordyckiego używaną w średniowieczu na Wyspach Owczych. Najważniejszymi aspektami rozwoju języka farerskiego są dyftongizacja i palatalizacja .

Nie ma wystarczających danych, aby ustalić dokładną chronologię języka farerskiego, ale przybliżoną można opracować poprzez porównanie z chronologiami języka staroislandzkiego i staronorweskiego. W XII/XIII wieku á i ǫ́ połączyły się jako / ɔː / ; później na początku XIV w. nastąpiła delabializacja: y , øy , au > /i, ɔi, ɛi/ ; í i ý połączyły się dodatkowo z i i y , ale w przypadku í i ý wydaje się , że labializacja miała miejsce zamiast tego , co zostało udokumentowane przez późniejsze rozwinięcie do / ʊi / . Ponadto język przeszedł palatalizację k , g i sk przed staronordyckim e , i , y , ø , au > / kʲ, ɡʲ, skʲ/ > / cᶜ̧, ɟᶨ, ɕcᶜ̧/ > / tʃʰ, tʃ, ʃ/ . Przed palatalizacją é i ǽ połączyły się jako / ɛː / i mniej więcej w tym samym okresie epentetyczne u jest wstawiane do końcowych skupisk / Cr / i / Cr C / .

Ogromna zmiana ilościowa miała miejsce również w języku środkowo-farerskim. W przypadku skerpingu miało to miejsce po delabializacji, ale przed utratą postwokalicznych ð i g /ɣ/ . Przesunięcie hv /hw/ do /kw/ , usunięcie /h/ w (pozostałych) początkowych wyrazach /h/ –zbitki dźwięczne ( hr , hl , hn > r , l , n ) i rozwiązanie þ ( þ > t ; þ > h w zaimkach wskazujących i przysłówkach) pojawił się przed końcem XIII wieku. Kolejną niedatowaną zmianą jest połączenie ǫ , ø i ǿ w / ø / ; przednosowy ǫ , ǫ́ > o , ó . enk , eng prawdopodobnie stał się eing , eink w XIV wieku; rozwój a do /ɛ/ przed ng , nk pojawił się po zakończeniu palatalizacji k , g i sk , taka zmiana jest rozwojem dość niedawnym, podobnie jak zmiana Cve > Cvø .

Rozwój samogłosek od staronordyckiego do współczesnego farerskiego

IX wiek (staronordycki)

do XIV wieku (wczesne farerskie)

XIV – XVI wiek (starofarerski)

XVII wiek (późny stary farerski)

XX wiek (Nowe Wyspy Owcze)
 
    Północ Południe Północ Południe Północ Południe  
    długi krótki długi krótki długi krótki długi krótki  
ja i y /I/ /I/ /I/ /ɪ/ /I/ /ɪ/ [I] [ɪ] [I] [ɪ] ja, y
e i æ /mi/ /mi/ /mi/ /ɛ/ /mi/ /ɛ/ [mi] [ɛ] [mi] [ɛ] mi
ø /ø/ /øː/ /ø/ /øː/ /œ/ /øː/ /œ/ [øː] [œ] [øː] [ʏ] ø
ǫ /ɔ͔/ /ɔ͔ː/ ø
u /u/ /uː/ /uː/ /ʊ/ /uː/ /ʊ/ [uː] [ʊ] [uː] [ʊ] u
o /o/ /oː/ /o/ /oː/ /ɔ/ /oː/ /ɔ/ [oː] [ɔ] [oː] [ɔ] o
A /A/ /ɛː/ /ɛː/ /ć/ /ɛː/ /ć/ [ɛa] [A] [ɛa] [A] A
Długa samogłoska -> Dyftong
í i ý /yː/ /ʊi/ /ʊi/ /ʊi/ /ʊi/ /ʊi/ [UI] [ʊi] [UI] [ʊi] í, ý
é i ǽ /ɛː/ /ɛː/ /mi/ /ɛəː/ /ɛə/ /mi/ /ɛ/ [ɛa] [A] [mi] [ɛ] ć
ǿ /œː/ /œː/ /øː/ /œ/ /øː/ /œ/ [øː] [œ] [øː] [ʏ] ø
u /uː/ /ʉu/ /ʉu/ /ʉʏ/ /ʉu/ /ʉʏ/ [ʉu] [ʏ] [ʉu] u
ó /oː/ /ɜu/ /ɔu/ /ɜu/ /ɜ/ /ɔu/ /ɔ/ [œu, ɛu] [œ] [ɔu] [ɔ] ó
á i ǫ́ /ɔː/ /ɔː/ /ɔː/ /ɔ/ /ɔː/ /ɔ/ [ɔa] [ɔ] [ɔa] A
Prawdziwe dyftongi
au /ɶu/ /ɛi/ /ɛi/ /ɛi/ /ɛi/ /ɛi/ [ɛi] [ɛ] [ɛi] [ɛ] ej
øy /oy/ /ɔi/ /ɔi/ /ɔi/ /ɔi/ /ɔi/ [ɔi] [ɔ] [ɔi] [ɔ] ej
ei /æi/ /ai/ /ai/ /ai/ /ai/ /ai/ [ai] [ai] ei

Alfabet

Alfabet Wysp Owczych składa się z 29 liter wywodzących się z alfabetu łacińskiego :

Formy majestatyczne (zwane także wielkimi lub dużymi literami )
A A B D D mi F G H I I J k Ł M N O O P R S T u U V Y Ý Æ Ø
Małe formy (zwane także małymi literami lub małymi literami )
A A B D D mi F G H I I J k l M N o ó P R S T u u w y ý ć ø

Fonologia

samogłoski farerskie
Przód Centralny Z powrotem
niezaokrąglone bułczasty
krótki długi krótki długi krótki długi krótki długi
Zamknąć ɪ I ʏ ʊ
Środek ɛ mi œ øː ɔ
otwarty A A

Podobnie jak w przypadku większości innych języków germańskich, farerski ma dużą liczbę samogłosek, łącznie 26. Rozkład samogłosek jest podobny do innych języków północnogermańskich, ponieważ samogłoski krótkie pojawiają się w sylabach zamkniętych (tych kończących się zbitkami spółgłosek lub długimi spółgłoskami), a samogłoski długie w sylabach otwartych.

Alternacje samogłosek farerskich
Monoftongi
Długa samogłoska Krótka samogłoska
/I/ linur [liːnʊɹ] 'miękki' szarpie [lɪn̥t] „miękki ( N. )”
/mi/ frekur [fɹeː(ʰ)kʊɹ] 'chciwy' frekt [fɹɛʰkt] „chciwy (N.)”
/y/ mitik [ˈmyːtɪsk] 'mitologiczny' mistyk [ˈmʏstɪsk] 'tajemniczy'
/ø/ høgur [ˈhøːʋʊɹ~ˈhøœʋʊɹ] „wysoki (M.)” hogt [hœkt] „wysoki (N.)”
/u/ gulur [kuːlʊɹ] 'żółty' wściekłość [kʊl̥t] „żółty (N.)”
/o/ tola [ˈtʰoːla] 'wytrzymać' powiedział [tʰɔltɪ] „wytrzymał”
/A/ Kanada [ˈkʰaːnata] 'Kanada' grunt [lant] 'grunt'
dyftongi
Długa samogłoska Krótka samogłoska
/ʊi/ hvítur [ˈkvʊiːtʊɹ] „biały (M.)” hvítt [kvʊiʰtː] „biały (N.)”
/ɛi/ Deyður [ˈteiːjʊɹ] „martwy (M.)” Deytt [tɛʰtː] „martwy (N.)”
/ai/ feitur [faiːtʊɹ] „gruby (M.)” feitt [faiʰtː~fɔiʰtː] „gruby (N.)”
/ɔi/ gloyma [ˈklɔiːma] 'zapomnieć' gloymdi [ˈklɔimtɪ] „zapomniałem”
/ɛa/ spakur [spɛaː(ʰ)kʊɹ] „spokojny (M.)” mówić [mówił] „spokojny (N.)”
/ɔa/ vátur [ˈvɔaːtʊɹ] „mokry (M.)” vátt [vɔʰtː] „mokry (N.)”
/ʉu/ fúlur [ˈfʉuːlʊɹ] „faul (M.)” fult [fʏl̥t] „faul (rzecz.)”
/ɔu/ tómur [ˈtʰɔuːmʊɹ~ˈtʰœuːmʊɹ] „pusty (M.)” tómt [tʰœm̥t~tʰɔm̥t] „pusty (N.)”

Wysp Owczych łączy z islandzkim i duńskim cecha utrzymywania kontrastu między przystankami opartego wyłącznie na aspiracjach, a nie na głosach. Zwarte bliźniacze mogą być wstępnie przydechowe w pozycji interokalicznej i na końcu wyrazu. Interokalnie spółgłoski przydechowe stają się przed-aspirowane, chyba że następuje po nich samogłoska zamknięta. W grupach preaspiracja łączy się z poprzedzającym aproksymantem nosowym lub wierzchołkowym, czyniąc je bezdźwięcznymi.

Spółgłoski farerskie
Wargowy Pęcherzykowy Retroflex Palatalny Tylnojęzykowy krtaniowy
bezdźwięczny dźwięczny bezdźwięczny dźwięczny bezdźwięczny dźwięczny bezdźwięczny dźwięczny bezdźwięczny dźwięczny
Nosowy M M N N (ɳ̊) (ɳ) ɲ̊ ɲ N N
Zatrzymywać się zwykły P T (ʈ) k
przydechowy P T tʃʰ
Frykatywny centralny F w S (ʂ) ʃ H
boczny ɬ
przybliżony centralny ɹ (ɻ̊) (ɻ) J w
boczny l (ɭ̊) (ɭ)

jest kilka procesów fonologicznych , w tym:

  • Nosy na ogół zastępują artykulację i ustawienia krtaniowe kolejnych spółgłosek.
  • Velar przestaje podpalać do afrykatów pozapęcherzykowych przed / j / / eː / / ɛ / / iː / / ɪ / i / ɛi /
  • /v/ staje się [f] przed spółgłoskami bezdźwięcznymi
  • /sk/ staje się [ʃ] po /ɛi, ai, ɔi/ i przed /j/
  • / ɹ / staje się retrofleksją przed spółgłoskami w zbitkach spółgłosek, dając alofony [ʂ ɭ ʈ ɳ], podczas gdy samo / ɹ / staje się [ɻ] , przykład: / rt / jest realizowane jako [ɻ̊ʈ] .
  • Preokluzja oryginalnego /ll/ do [tl] i /nn/ do [tn] .
  • Pre-aspiracja oryginalnych zwartych bezdźwięcznych [ʰp ʰt ʰk ʰtʃ] po niewysokich samogłoskach długich i dyftongach / ɛaː / / ɔaː / / eː / / oː / / øː / lub gdy po zwartej bezdźwięcznej następuje / n, l, r / . Wszystkie długie przystanki bezdźwięczne są wstępnie przydechowe, gdy są zdublowane lub w skupiskach [ʰpː ʰtː ʰkː ʰtʃː] .

Gramatyka

Gramatyka języka farerskiego jest spokrewniona i bardzo podobna do gramatyki współczesnego języka islandzkiego i staronordyckiego . Farerski jest językiem fleksyjnym z trzema rodzajami gramatycznymi i czterema przypadkami : mianownik , biernik , celownik i dopełniacz .

Wyrazy i zwroty farerskie w porównaniu z innymi językami germańskimi
farerski islandzki norweski (nynorsk) norweski (bokmål) duński szwedzki Niemiecki Holenderski fryzyjski język angielski
Vælkomin Velkomin Velkomen Velkommen Velkommen Välkommen Willkommen Witamy Wolkom Powitanie
Farvæl Daleki poziom; Piekło Farðu Farvel, Daleki vel Farvel Farvel Farval Lebwohl Vaarwel Farwol Pożegnanie
Hvussu eitur tú? Hvað heitir þú? Kva (kvat) heiter du? Hva heter du? Hvad hedder du? Vad heter du? Wie heißt du? Hoe heet je? Co to jest dyn name? Jak masz na imię?
Hvussu gongur? Hvernig Gengur? Korleis gjeng / går det? Hvordan går det? Hvordan går det? Hur går det? Wiecie? Hoe gaat het? Jak to zrobić? Jak leci? (Jak idzie to?)
Hvussu gamal (m) / gomul (f) ert tú? Hversu gamall (m) / gömul (f) ert þú? Kor gamal er du? Hvor gammel er du? Hvor gammel er du? Hur gammal är du? Wie alt bist du? Hoe oud ben je? Hoe âld bisto? Ile masz lat?
Reyður / reyð / reytt Rauður / rauð / rautt Raud(t) Rød(t) Rød(t) Rött / Röd Gnić Rood / Rode Czytać Czerwony
Bláur / blá / blátt Blár / blá / blátt niebieski (tt) niebieski (tt) niebieski (t) niebieski (tt) Blau niebieski(e) niebieski (e) Niebieski
Hvítur / hvít / hvítt Hvítur / hvít / hvítt Kwit(t) Hwit(t) Hvid(t) Wit(t) Weiß dowcip (te) Wyt Biały

Zobacz też

Dalsza lektura

Aby nauczyć się farerskiego jako języka

  •   Adams, Jonathan & Hjalmar P. Petersen. Farerski: kurs językowy dla początkujących Gramatyka i podręcznik. Tórshavn, 2009: Stiðin (704 str.) ISBN 978-99918-42-54-7
  • WB Lockwood: wprowadzenie do współczesnego języka farerskiego. Tórshavn, 1977. (bez ISBN, 244 strony, 4. druk 2002)
  •   Michael Barnes: Studia nad językiem farerskim Studia Nordica 5, Supplementum 30. Tórshavn, 2002. (239 stron) ISBN 99918-41-30-X
  •   Höskuldur Thráinsson (Þráinsson), Hjalmar P. Petersen, Jógvan í Lon Jacobsen, Zakaris Svabo Hansen: farerski. Przegląd i gramatyka referencyjna . Tórshavn, 2004. (500 stron) ISBN 99918-41-85-7
  • Richard Kölbl: Färöisch Wort für Wort . Bielefeld 2004 (w języku niemieckim)
  • Faroeseonline.com

Słowniki

  •   Johan Hendrik W. Poulsen: Føroysk orðabók . Tórshavn, 1998. (1483 strony) ISBN 99918-41-52-0 (w języku farerskim)
  • Annfinnur í Skála / Jonhard Mikkelsen: Føroyskt / enskt – enskt / føroyskt , Vestmanna: Sprotin 2008. (Słownik farersko-angielski / angielsko-farerski, 2 tomy)
  •   Annfinnur í Skála: Donsk-føroysk orðabók . Tórshavn 1998. (1369 stron) ISBN 99918-42-22-5 (słownik duńsko-farerski)
  • MA Jacobsen, Chr. Matras: Føroysk-donsk orðabók. Tórshavn, 1961. (bez ISBN, 521 stron, słownik farersko-duński)
  •   Hjalmar Petersen, Marius Staksberg: Donsk–Føroysk orðabók . Tórshavn, 1995. (879 str.) ISBN 99918-41-51-2 (słownik duńsko-farerski)
  • Eigil Lehmann: Føroysk–norsk orðabók . Tórshavn, 1987 (bez ISBN, 388 s.) (Słownik farersko-norweski)
  •   Jón Hilmar Magnússon: Íslensk-færeysk orðabók . Reykjavík, 2005. (877 str.) ISBN 9979-66-179-8 (słownik islandzki – farerski)
  •   Gianfranco Contri: Dizionario faroese-italiano = Føroysk-italsk orðabók . Tórshavn, 2004. (627 str.) ISBN 99918-41-58-X (słownik farersko-włoski)

Literatura i badania farerskie

  • VU Hammershaimb: Færøsk Anthologi. Kopenhaga 1891 (bez ISBN, 2 tomy, druk 4, Tórshavn 1991) (uwagi redakcyjne w języku duńskim)
  •   Tórður Jóansson: angielskie zapożyczenia w języku farerskim . Tórshavn, 1997. (243 strony) ISBN 99918-49-14-9
  • Petersen, Hjalmar P. 2009. Przypisanie płci we współczesnym języku farerskim. Hamburg. Kovac
  • Petersen, Hjalmar P. 2010. Dynamika kontaktu w języku farerskim i duńskim. Heidelberg. Zima
  • Antologia farersko-niemiecka „From Djurhuus to Poulsen - Farerska Poezja w ciągu 100 lat”, porady akademickie: Turið Sigurðardóttir , tłumaczenie liniowe: Inga Meincke (2007), wyd. przez Paula Alfreda Kleinerta

Inny

przypisy

Cytaty

Linki zewnętrzne