Hebban olla vogala
„ Hebban olla vogala ”, czasami pisane jako „ hebban olla uogala ”, to pierwsze trzy słowa fragmentu tekstu z XI wieku napisanego w języku staroniderlandzkim . Fragment, znany również jako Rochester Poem , został odkryty w 1932 roku na wyklejce rękopisu , który prawdopodobnie powstał w opactwie Rochester, Kent , obecnie Oxford , Bodleian Library , MS Bodley 340. MS zawiera zbiór staroangielskich kazania Aelfrica . Holenderski tekst znajduje się na f. 169v i prawdopodobnie pochodzi z trzeciej ćwierci XI wieku. Zwykle uważa się, że reprezentuje zachodnio-flamandzki wariant języka staro-dolnofrankońskiego .
Często cytowany wiersz, od dawna uważany przez wielu niderlandzkojęzycznych za jedyny pozostały tekst staroholenderski . Jednak eksperci byli już świadomi innych źródeł, które wówczas nie były jeszcze łatwo dostępne. odkryto ponad 42 000 staroholenderskich słów i zwrotów ze źródeł takich jak Psalmy Wachtendonck i Leiden Willeram , przy czym najstarszym ostatecznym źródłem jest Prawo Saliańskie .
Tekst
Pełny tekst, probatio pennae lub „gryzmoły” pisarza w celu sprawdzenia jego pióra, jest zwykle przepisywany jako hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hic enda thu uuat unbidan uue nu . To jest dosłowne tłumaczenie łacińskiego zdania napisanego bezpośrednio nad nim: (H)abent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu quid seekamus nu(nc) . Jest to z grubsza tłumaczone jako: „Czy wszystkie ptaki założyły gniazda, oprócz mnie i ciebie - na co czekamy?” ( Współczesny niderlandzki : Zijn alle vogels nesten begonnen, behalve ik en jij - waarop wachten we nu? )
Porównanie ze współczesnym holenderskim i współczesnym angielskim
W tym porównaniu wybrano podobne słowa staroangielskie (odmiana zachodniosaksońska), nowożytne niderlandzkie i współczesne angielskie (w formie i znaczeniu), aby porównać je ze staroholenderskimi odpowiednikami w zdaniu. Pokrewne staroangielskie są podane tylko ze względu na bliskość obu języków (i dla rozróżnienia lokalnego języka, w którym znaleziono dokument). Zdanie niderlandzkie jest poprawne, chociaż czasownik „begonnen” zwykle odmienia się z „zijn” (być), a nie z „hebben” (mieć). W języku angielskim kolejność słów musiała zostać dostosowana. Dla „hinase” i „unbidan” nie ma bliskich dopasowań w żadnym z języków.
Stary Holender | Heban | Ola | uogala | gniazda | hagunnan | hinaza | cz | koniec | czw | uuat | unbidan | ue | nie? |
Staroangielski | Habbaþ | wszystko | Fuglas | gniazdo | ongunnan | (hit ne sie)/butan | ic | I | þu | jak | abidaþ | (my)/dowcip | nie? |
Holenderski | Hebben | wszystko | wogle | gniazdować | początek | (zachowuj się) | ik | (ende)/en | u/jij | co | (ver)beiden | My | nie? |
język angielski | Mieć | Wszystko | ptactwo (ptaki) | gniazda | rozpoczęty | (z wyjątkiem) | I | I | ty | Co | bide (= czekam na) | My | Teraz? |
Forma hinaza odpowiada morfologicznie współczesnemu holenderskiemu tenzij („chyba że”, od het en zij ) i wydaje się, że nie ma pokrewnego we współczesnym języku angielskim.
Pochodzenie
Tekst jest zwykle uważany za zachodnio-flamandzki ; argumenty przemawiające za tym poglądem przedstawił Schönfeld (1933). Zgodnie z jego interpretacją * agunnan , hinase i (jak to odczytał) anda są formami ingwaońskimi , których obecności można się spodziewać w każdym z przybrzeżnych dialektów starofryzyjskiego , starosaskiego czy starofrankijskiego . Jednak -n trzeciej osoby liczby mnogiej hebban , którego nie ma zarówno w języku staroangielskim, jak i fryzyjskim, identyfikuje ten język jako staroniderlandzki. ( staro-wysoko-niemiecki habent używa innego rdzenia). nestas to liczba mnoga męskiego gniazda , które jest poświadczone w środkowo-holenderskim i jest nadal obecne w zachodnio-flamandzkim. vogala ma epentetyczny wokal, który można znaleźć również w niektórych słowach starogantyjskich , podczas gdy staroangielski ma fuglas . Forma olla jest wynikiem przesunięcia samogłoski a > o przed ll , które, jak się uważa, miało miejsce w zachodnio-flamandzkim bardzo wcześnie, prawdopodobnie przed rokiem 900. Wreszcie, hagunnan i hi(c) mają protetyczne h ; według Schönfelda wskazuje to również na język zachodnio-flamandzki, w którym h jest często opuszczane lub (w języku pisanym) dodawane przed samogłoskami (por. abent w wersji łacińskiej).
Różne teorie
Tekst został zaproponowany jako staroangielski , a dokładniej staro-kentyjski .
Frits van Oostrom powiązał to z mauretańskim gatunkiem Kharjas , który obejmuje wersety śpiewane przez kobiety nieobecnym kochankom. Dochodzi do wniosku, że fragment został prawdopodobnie napisany przez kobietę lub z kobiecej perspektywy.