Hoori Noorani

Hoori Noorani jest pakistańską tancerką klasyczną, artystką i wydawcą . Jest właścicielką znanego pakistańskiego wydawnictwa Maktab-e-Danyal, które opublikowało prace uznanych autorów, w tym Mushtaq Ahmed Yousufi , Faiz Ahmed Faiz , Fahmida Riaz i Habib Jalib .

Hoori Noorani
Narodowość Pakistańska
Edukacja Magister filologii
Alma Mater Uniwersytet Przyjaźni Ludowej
Organizacja Maktab-e-Danyal

Tło

Hoori urodził się w Karaczi i pochodził z rodziny z wyższej klasy. Jej rodzina wyemigrowała do Karaczi po podziale Indii . Jej ojciec, Malik Noorani, założył Maktaba-e-Danyal, wydawnictwo cieszące się dobrą reputacją w Pakistanie. Założył także Pakistan Law House, który ma materiały związane z prawem. Matka Hoori, Mumtaz Noorani, była przewodniczącą Pakistańskiego Stowarzyszenia Demokratycznych Kobiet (PDWA). Oboje rodzice Hoori Noorani byli członkami komunistycznych grup politycznych. Dom Hoori znajdował się na Qasr-e-Zainab na Club Road i był odwiedzany przez wielu znanych pisarzy pakistańskich. Ta wczesna ekspozycja zaszczepiła zainteresowanie działalnością polityczną dla Hoori.

Hoori zdała maturę w Karaczi Grammar School (KGS) w 1976 roku. Następnie wyjechała do Moskwy na studia wyższe. W 1983 roku ukończyła Uniwersytet Przyjaźni Ludowej w Moskwie, uzyskując tytuł magistra filologii ze specjalnością literatura rosyjska i światowa.

Hoori jest żoną Nadeema Khalida, przedsiębiorcy. Para ma dwoje dzieci.

Kariera

Hoori bardzo interesował się literaturą rosyjską i inspirował się klasyczną literaturą rosyjską. Hoori biegle władała również językiem rosyjskim i po powrocie z Moskwy uczyła go w Domu Przyjaźni w Karaczi. Później dołączyła do wydawnictwa ojca. Kiedy ojciec Hoori zachorował, zaczął zabierać Hoori do Maktaba-e-Danyal, aby ją trenować. W 1986 roku zmarł, a Hoori przejął wydawnictwo i księgarnię.

Hoori nauczył się tańca klasycznego w wieku sześciu lat od znanego tancerza Ghanshyama. Brała również lekcje u Sheema Kirmani , innej renomowanej tancerki w kraju. Hoori przez wiele lat współpracował z teatrem. Była także częścią Dastak, grupy, która wykonywała Galileo i stała się sławna w Pakistanie w latach 80. Jej tłumaczenie było wykorzystywane podczas występów Dastaka.

Hoori przetłumaczył także wywiad Henry'ego Borvika w Buenos Aires z rosyjskiego na urdu. Pracuje nad kolejnymi projektami związanymi z publikowaniem tłumaczeń w Maktaba-e-Danyal. Publikowano przekłady literatury francuskiej i rosyjskiej, w tym dzieła Milana Kundery i Tahara Ben Jellouna . Prasa publikuje również tłumaczenia na urdu współczesnych powieści angielskich napisanych przez pisarzy pakistańskich.

Hoori należy również do lokalnych stowarzyszeń literackich i jest zapraszany na konferencje i seminaria literackie. Należy również do grup społeczeństwa obywatelskiego w Pakistanie.

W marcu 2020 Maktaba-e-Daniyal została nominowana do Prix Voltaire przez International Publishers Association .

Rajd rządowy

Maktab-e-Danyal został napadnięty przez nieznanych mężczyzn, którzy twierdzili, że są z pakistańskiej agencji Inter-Services Intelligence . Skonfiskowali 250 egzemplarzy tłumaczenia Mohammeda Hanifa na język urdu , A Case of eksplodujące mango a także zażądał poznania nazw innych księgarni sprzedających egzemplarze, według Hanifa i tłumacza książki, Syeda Kashifa Razy. Powiedzieli również, że mężczyźni wrócili następnego dnia, aby wziąć listy księgarni, które sprzedają powieść Hanifa. Powieść została przetłumaczona i opublikowana przez Maktab-e-Danyal w 2019 roku i dobrze sprzedawała się na festiwalach literackich. Gdy Hoori przygotowywała się do drugiego wydania, otrzymała zawiadomienie prawne od byłego prezydenta Zia-Ul-Haqa syna za zniesławienie ojca. Zanim Hoori mógł uzyskać pomoc prawną, biuro Maktab-e-Danyal zostało napadnięte, a książki skonfiskowane. Incydent został potępiony przez Amnesty International i Pakistańską Komisję Praw Człowieka . Incydent został opisany zarówno w lokalnych, jak i międzynarodowych mediach, takich jak BBC i The Guardian .

  1. ^ „Adab Fest - Program i uczestnicy Adab2019” . witryny.google.com . Źródło 2020-11-30 .
  2. ^ „Krzyżówka / wywiad: książki mówiące” . świt.com . 2011-10-02 . Źródło 2020-11-30 .
  3. ^ „Hoori Noorani - Festiwal Literatury w Karaczi” . Źródło 2020-11-30 .
  4. ^ „Kolachi, NOS, The News International” . jang.com.pk . Źródło 2020-11-30 .
  5. ^ „O języku i literaturze” . www.thenews.com.pk . Źródło 2020-11-30 .
  6. ^ „Zakończenie 9. Festiwalu Literatury w Karaczi 2018” . Poczta graniczna . 2018-02-13 . Źródło 2020-11-30 .
  7. ^ Ishaque, Soofia (21.03.2020). „Spokojna atmosfera w miejskim domu” . Strona główna Miłość Styl życia . Źródło 2020-11-30 .
  8. ^ „Indyjskie filmy ponownie na dużych ekranach w Pakistanie” . Serwis Inter Press . 2008-03-26 . Źródło 2020-11-30 .
  9. Bibliografia _ _ T2F | Projekt PeaceNiche . Źródło 2020-11-30 .
  10. ^ „Konferencja urdu omawia stan literatury sindhi i pendżabskiej” . Big News Network.com . Źródło 2020-11-30 .
  11. Bibliografia _ „Rozmowa o tłumaczeniu na język urdu z rosyjskiego” . {{ cite web }} : CS1 maint: stan adresu URL ( link )
  12. ^ „11. Festiwal Literatury w Karaczi zainaugurowany” . Czasy aktualizacji wiadomości . 2020-02-29 . Źródło 2020-11-30 .
  13. ^ „UNPO: Koronawirus: sabotaż blokady Sindh?” . unpo.org . Źródło 2020-11-30 .
  14. ^ „Festiwal Literatury Islamabadu rozpoczyna drugi ekscytujący dzień” . TNT . 2019-09-28 . Źródło 2020-11-30 .
  15. ^ „Bądźcie stanowczy i zjednoczeni na rzecz demokracji: oświadczenie grup społeczeństwa obywatelskiego w Pakistanie” . Strona internetowa dla obywateli Azji Południowej . 2020-11-30 . Źródło 2020-11-30 .
  16. ^ Rizwi |, Kazimierz Raza. „Adab Festival Pakistan przyciąga tysiące miłośników literatury drugiego dnia” . CustomNews.pk . Źródło 2020-11-30 .
  17. ^ „Wydawca Urdu Mohammeda Hanifa nominowany do nagrody Prix ​​Voltaire” . Dialog z Pakistanem . 2020-03-12 . Źródło 2020-11-30 .
  18. ^ „ „ A Case of Exploding Mango ”w końcu ukazuje się w języku urdu” . Trybuna ekspresowa . 2019-11-19 . Źródło 2020-11-30 .
  19. Bibliografia _ „przypadek eksplodujących mango” . {{ cite web }} : CS1 maint: stan adresu URL ( link )
  20. ^ „Autor pakistański znalazł się pod ostrzałem powieści satyrycznej po opublikowaniu wydania w języku urdu” . NPR.org . Źródło 2020-11-30 .
  21. Bibliografia _ „Sprawa zaginionej książki” . {{ cite web }} : CS1 maint: stan adresu URL ( link )
  22. ^ „Tłumaczenie kontrowersyjnej powieści pakistańskiej A Case of Exploding Mango trafia do księgarń - EasternEye” . Źródło 2020-11-30 .
  23. ^ Radha-Udayakumar, Ganesh (7 stycznia 2020). „Mohammed Hanif, brytyjsko-pakistański autor, potępia nalot„ ISI ”na wydawcę w języku urdu” . Indie dzisiaj . Źródło 2020-11-30 .
  24. Bibliografia _ „Sprawa znikającej powieści i ogarnięty pandemią rynek” . Przewiń.w . Źródło 2020-11-30 .