Hoori Noorani
Hoori Noorani jest pakistańską tancerką klasyczną, artystką i wydawcą . Jest właścicielką znanego pakistańskiego wydawnictwa Maktab-e-Danyal, które opublikowało prace uznanych autorów, w tym Mushtaq Ahmed Yousufi , Faiz Ahmed Faiz , Fahmida Riaz i Habib Jalib .
Hoori Noorani | |
---|---|
Narodowość | Pakistańska |
Edukacja | Magister filologii |
Alma Mater | Uniwersytet Przyjaźni Ludowej |
Organizacja | Maktab-e-Danyal |
Tło
Hoori urodził się w Karaczi i pochodził z rodziny z wyższej klasy. Jej rodzina wyemigrowała do Karaczi po podziale Indii . Jej ojciec, Malik Noorani, założył Maktaba-e-Danyal, wydawnictwo cieszące się dobrą reputacją w Pakistanie. Założył także Pakistan Law House, który ma materiały związane z prawem. Matka Hoori, Mumtaz Noorani, była przewodniczącą Pakistańskiego Stowarzyszenia Demokratycznych Kobiet (PDWA). Oboje rodzice Hoori Noorani byli członkami komunistycznych grup politycznych. Dom Hoori znajdował się na Qasr-e-Zainab na Club Road i był odwiedzany przez wielu znanych pisarzy pakistańskich. Ta wczesna ekspozycja zaszczepiła zainteresowanie działalnością polityczną dla Hoori.
Hoori zdała maturę w Karaczi Grammar School (KGS) w 1976 roku. Następnie wyjechała do Moskwy na studia wyższe. W 1983 roku ukończyła Uniwersytet Przyjaźni Ludowej w Moskwie, uzyskując tytuł magistra filologii ze specjalnością literatura rosyjska i światowa.
Hoori jest żoną Nadeema Khalida, przedsiębiorcy. Para ma dwoje dzieci.
Kariera
Hoori bardzo interesował się literaturą rosyjską i inspirował się klasyczną literaturą rosyjską. Hoori biegle władała również językiem rosyjskim i po powrocie z Moskwy uczyła go w Domu Przyjaźni w Karaczi. Później dołączyła do wydawnictwa ojca. Kiedy ojciec Hoori zachorował, zaczął zabierać Hoori do Maktaba-e-Danyal, aby ją trenować. W 1986 roku zmarł, a Hoori przejął wydawnictwo i księgarnię.
Hoori nauczył się tańca klasycznego w wieku sześciu lat od znanego tancerza Ghanshyama. Brała również lekcje u Sheema Kirmani , innej renomowanej tancerki w kraju. Hoori przez wiele lat współpracował z teatrem. Była także częścią Dastak, grupy, która wykonywała Galileo i stała się sławna w Pakistanie w latach 80. Jej tłumaczenie było wykorzystywane podczas występów Dastaka.
Hoori przetłumaczył także wywiad Henry'ego Borvika w Buenos Aires z rosyjskiego na urdu. Pracuje nad kolejnymi projektami związanymi z publikowaniem tłumaczeń w Maktaba-e-Danyal. Publikowano przekłady literatury francuskiej i rosyjskiej, w tym dzieła Milana Kundery i Tahara Ben Jellouna . Prasa publikuje również tłumaczenia na urdu współczesnych powieści angielskich napisanych przez pisarzy pakistańskich.
Hoori należy również do lokalnych stowarzyszeń literackich i jest zapraszany na konferencje i seminaria literackie. Należy również do grup społeczeństwa obywatelskiego w Pakistanie.
W marcu 2020 Maktaba-e-Daniyal została nominowana do Prix Voltaire przez International Publishers Association .
Rajd rządowy
Maktab-e-Danyal został napadnięty przez nieznanych mężczyzn, którzy twierdzili, że są z pakistańskiej agencji Inter-Services Intelligence . Skonfiskowali 250 egzemplarzy tłumaczenia Mohammeda Hanifa na język urdu , A Case of eksplodujące mango a także zażądał poznania nazw innych księgarni sprzedających egzemplarze, według Hanifa i tłumacza książki, Syeda Kashifa Razy. Powiedzieli również, że mężczyźni wrócili następnego dnia, aby wziąć listy księgarni, które sprzedają powieść Hanifa. Powieść została przetłumaczona i opublikowana przez Maktab-e-Danyal w 2019 roku i dobrze sprzedawała się na festiwalach literackich. Gdy Hoori przygotowywała się do drugiego wydania, otrzymała zawiadomienie prawne od byłego prezydenta Zia-Ul-Haqa syna za zniesławienie ojca. Zanim Hoori mógł uzyskać pomoc prawną, biuro Maktab-e-Danyal zostało napadnięte, a książki skonfiskowane. Incydent został potępiony przez Amnesty International i Pakistańską Komisję Praw Człowieka . Incydent został opisany zarówno w lokalnych, jak i międzynarodowych mediach, takich jak BBC i The Guardian .
- ^ „Adab Fest - Program i uczestnicy Adab2019” . witryny.google.com . Źródło 2020-11-30 .
- ^ „Krzyżówka / wywiad: książki mówiące” . świt.com . 2011-10-02 . Źródło 2020-11-30 .
- ^ „Hoori Noorani - Festiwal Literatury w Karaczi” . Źródło 2020-11-30 .
- ^ „Kolachi, NOS, The News International” . jang.com.pk . Źródło 2020-11-30 .
- ^ „O języku i literaturze” . www.thenews.com.pk . Źródło 2020-11-30 .
- ^ „Zakończenie 9. Festiwalu Literatury w Karaczi 2018” . Poczta graniczna . 2018-02-13 . Źródło 2020-11-30 .
- ^ Ishaque, Soofia (21.03.2020). „Spokojna atmosfera w miejskim domu” . Strona główna Miłość Styl życia . Źródło 2020-11-30 .
- ^ „Indyjskie filmy ponownie na dużych ekranach w Pakistanie” . Serwis Inter Press . 2008-03-26 . Źródło 2020-11-30 .
- Bibliografia _ _ T2F | Projekt PeaceNiche . Źródło 2020-11-30 .
- ^ „Konferencja urdu omawia stan literatury sindhi i pendżabskiej” . Big News Network.com . Źródło 2020-11-30 .
-
Bibliografia
_ „Rozmowa o tłumaczeniu na język urdu z rosyjskiego” .
{{ cite web }}
: CS1 maint: stan adresu URL ( link ) - ^ „11. Festiwal Literatury w Karaczi zainaugurowany” . Czasy aktualizacji wiadomości . 2020-02-29 . Źródło 2020-11-30 .
- ^ „UNPO: Koronawirus: sabotaż blokady Sindh?” . unpo.org . Źródło 2020-11-30 .
- ^ „Festiwal Literatury Islamabadu rozpoczyna drugi ekscytujący dzień” . TNT . 2019-09-28 . Źródło 2020-11-30 .
- ^ „Bądźcie stanowczy i zjednoczeni na rzecz demokracji: oświadczenie grup społeczeństwa obywatelskiego w Pakistanie” . Strona internetowa dla obywateli Azji Południowej . 2020-11-30 . Źródło 2020-11-30 .
- ^ Rizwi |, Kazimierz Raza. „Adab Festival Pakistan przyciąga tysiące miłośników literatury drugiego dnia” . CustomNews.pk . Źródło 2020-11-30 .
- ^ „Wydawca Urdu Mohammeda Hanifa nominowany do nagrody Prix Voltaire” . Dialog z Pakistanem . 2020-03-12 . Źródło 2020-11-30 .
- ^ „ „ A Case of Exploding Mango ”w końcu ukazuje się w języku urdu” . Trybuna ekspresowa . 2019-11-19 . Źródło 2020-11-30 .
-
Bibliografia
_ „przypadek eksplodujących mango” .
{{ cite web }}
: CS1 maint: stan adresu URL ( link ) - ^ „Autor pakistański znalazł się pod ostrzałem powieści satyrycznej po opublikowaniu wydania w języku urdu” . NPR.org . Źródło 2020-11-30 .
-
Bibliografia
_ „Sprawa zaginionej książki” .
{{ cite web }}
: CS1 maint: stan adresu URL ( link ) - ^ „Tłumaczenie kontrowersyjnej powieści pakistańskiej A Case of Exploding Mango trafia do księgarń - EasternEye” . Źródło 2020-11-30 .
- ^ Radha-Udayakumar, Ganesh (7 stycznia 2020). „Mohammed Hanif, brytyjsko-pakistański autor, potępia nalot„ ISI ”na wydawcę w języku urdu” . Indie dzisiaj . Źródło 2020-11-30 .
- Bibliografia _ „Sprawa znikającej powieści i ogarnięty pandemią rynek” . Przewiń.w . Źródło 2020-11-30 .