Ihr Christen, singet hocherfreut

" Ihr Christen, singet hocherfreut "
Hymn wielkanocny
język angielski Wy, chrześcijanie, śpiewajcie w wielkiej radości
Pisemny 1865 ( 1865 )
Tekst autorstwa Christopha Moufanga
Język Niemiecki
Oparte na O filii et filiae

Ihr Christen, singet hocherfreut ” (Wy, chrześcijanie, śpiewajcie z wielką radością) to chrześcijański hymn wielkanocny . Niemiecki tekst został zaadaptowany przez Christopha Moufanga w 1865 roku z XV-wiecznego łacińskiego hymnu „ O filii et filiae ”. Śpiewana jest do tej samej melodii. Był częścią niemieckiego protestanckiego hymnu Evangelisches Kirchengesangbuch (EGB) w 1975 roku, a następnie pojawił się w protestanckich i katolickich hymnach. Rozpoczyna się i kończy potrójnym Alleluja , znany jest również jako „ Halleluja – Ihr Christen, singet hocherfreut Łacińskie „O filii” zostało przetłumaczone na język angielski przez Johna Masona Neale'a jako „Ye Sons and Daughters of the King” i pojawia się w wielu anglojęzycznych hymnach.

Tło i historia

Ihr Christen, singet hocherfreut ” to niemiecka adaptacja łacińskiego hymnu wielkanocnego O filii et filiae ”, który Jean Tisserand [ fr ] stworzył przed 1494 r. Melodia pojawiła się w Paryżu w 1623 r. Rozpoczyna się Alleluja , które jest wówczas używany jako refren . Piosenka stała się popularna we Francji.

Piosenka została zaadaptowana przez Christopha Moufanga w 1865 r. Piosenka została wydrukowana w niemieckim hymnie protestanckim Evangelisches Kirchengesangbuch (EGB) w 1975 r. Piosenka stała się częścią katolickiego hymnu Gotteslob w 1975 r. Jako GL 221 i została zachowana w wydaniu z 2013 roku jako GL 322.

Temat i tekst

Hymn rozpoczyna się powtórzonym Alleluja, które służy jako refren dla kolejnych dwunastu zwrotek, każda w trzech rymowanych linijkach i ponownie zamykana przez Halleluja. Opowiadają wydarzenia z narracji wielkanocnych. Na przykład w drugiej zwrotce, że kobiety chcą namaścić ciało Jezusa , ale nie wiedzą, jak usunąć kamień zamykający grób. Trzecia i czwarta zwrotka odnoszą się do uczniów Piotra i Jana biegnąc do grobu. Piąta zwrotka to narracja anioła zwracającego się do kobiet. Szósta strofa cytuje anioła mówiącego: „Bleibt nicht beim leeren Grabe stehn, ihr sollt nach Galiläa gehn, dort werdet ihr den Meister sehn”. (Nie stójcie przy pustym grobie, pójdziecie do Galilei , tam zobaczycie Mistrza.)

Kolejne strofy, od siódmej do jedenastej, odnoszą się do ukazywania się Jezusa uczniom ukrywającym się w zamkniętym pokoju w Jerozolimie, najpierw bez Tomasza , potem także jemu. Ostatnia strofa jest wezwaniem do uwielbienia Boga w dniu, który uczynił.

Melodia i muzyka

Melodia jest w metrum potrójnym . Potrójne Halleluja refrenu zaczyna się i kończy na toniku , poruszając się głównie w parzystych ćwierćnutach. Pierwsza i druga linia mają tę samą melodię, a trzecia linia bierze swoją melodię z refrenu.

Pod redakcją Mailänder, Carus-Verlag opublikował w 2014 roku zbiór preludiów chorałowych do hymnów Gottesloba na Wielki Post i Wielkanoc, Choralvorspiele für Orgel zum Gotteslob / Band 2 · Österliche Bußzeit und Ostern , z dwoma preludiami do Halleluja, jednym autorstwa Richarda Lloyda i jednym autorstwa Colina Mawby'ego . W 2016 r. W. Merkes skomponował trzyczęściową aranżację chóralną do wykorzystania w diecezji trewirskiej podczas Wigilii Paschalnej. Sześć pierwszych zwrotek umieścił w jednej wersji dla zwrotek nieparzystych, a drugiej dla parzystych, zarówno na głosy sopranowe, altowe, jak i męskie .

Linki zewnętrzne