Freu dich, du Himmelskönigin

Hymn maryjny
„Freu dich, du Himmelskönigin”.
język angielski Raduj się, Królowo Niebios
Okazja okres świąt wielkanocnych
Pisemny 16 wiek
Język Niemiecki
Oparte na Regina caeli
Opublikowany 2001 ( 2001 )

Freu dich, du Himmelskönigin ” (Raduj się, Królowo Niebios) to hymn maryjny na okres wielkanocny , parafraza łacińskiej Regina caeli, opublikowanej po raz pierwszy w 1600 r. Pojawiała się w niemieckich śpiewnikach i śpiewnikach.

Historia

Nie wiadomo, kto stworzył tekst „Freu dich, du Himmelskönigin” jako parafrazę łacińskiego Regina caeli . Został wydany w Konstancji w 1600 roku. Podobnie jak jego łaciński wzór, jest hymnem wielkanocnym , wyrażającym radość ze zmartwychwstania Jezusa . Piosenka znalazła się w niemieckim hymnie katolickim Gotteslob z 2013 roku jako GL 525, w sekcji Maria. Pieśń znalazła się także w innych śpiewnikach, w tym w zbiorach ekumenicznych.

Tekst i temat

Tekst „Freu dich, du Himmelskönigin” składa się z czterech zwrotek po pięć wierszy każda. Linie 2, 4 i 5 są takie same dla wszystkich zwrotek, druga linijka to „Freu dich, Maria” (raduj się, Maryjo), czwarta „Bitt Gott für uns, Maria!” (Módl się za nami do Boga, Maryjo!) we wstawiennictwie , a następnie podwójne Alleluja . Wiersze 1 i 3 rozszerzają się w dwóch wersach, jedna myśl z wersów oryginalnego hymnu: pozdrowienie Maryi, mówiąc, że powinna się radować („Regina coeli laetare”), mówiąc, że jest godna nosić Jezusa („Quia quem meruisti portare”) , mówiąc, że żyje tak, jak przepowiedział („Resurrexit, sicut dixit”) i prosząc o wstawiennictwo („Ora pro nobis Deum”).