Freu dich, du Himmelskönigin
Hymn maryjny | |
„Freu dich, du Himmelskönigin”. | |
---|---|
język angielski | Raduj się, Królowo Niebios |
Okazja | okres świąt wielkanocnych |
Pisemny | 16 wiek |
Język | Niemiecki |
Oparte na | Regina caeli |
Opublikowany | 2001 |
„ Freu dich, du Himmelskönigin ” (Raduj się, Królowo Niebios) to hymn maryjny na okres wielkanocny , parafraza łacińskiej Regina caeli, opublikowanej po raz pierwszy w 1600 r. Pojawiała się w niemieckich śpiewnikach i śpiewnikach.
Historia
Nie wiadomo, kto stworzył tekst „Freu dich, du Himmelskönigin” jako parafrazę łacińskiego Regina caeli . Został wydany w Konstancji w 1600 roku. Podobnie jak jego łaciński wzór, jest hymnem wielkanocnym , wyrażającym radość ze zmartwychwstania Jezusa . Piosenka znalazła się w niemieckim hymnie katolickim Gotteslob z 2013 roku jako GL 525, w sekcji Maria. Pieśń znalazła się także w innych śpiewnikach, w tym w zbiorach ekumenicznych.
Tekst i temat
Tekst „Freu dich, du Himmelskönigin” składa się z czterech zwrotek po pięć wierszy każda. Linie 2, 4 i 5 są takie same dla wszystkich zwrotek, druga linijka to „Freu dich, Maria” (raduj się, Maryjo), czwarta „Bitt Gott für uns, Maria!” (Módl się za nami do Boga, Maryjo!) we wstawiennictwie , a następnie podwójne Alleluja . Wiersze 1 i 3 rozszerzają się w dwóch wersach, jedna myśl z wersów oryginalnego hymnu: pozdrowienie Maryi, mówiąc, że powinna się radować („Regina coeli laetare”), mówiąc, że jest godna nosić Jezusa („Quia quem meruisti portare”) , mówiąc, że żyje tak, jak przepowiedział („Resurrexit, sicut dixit”) i prosząc o wstawiennictwo („Ora pro nobis Deum”).