Inskrypcje Bryggena
Inskrypcje Bryggen to znalezisko około 670 średniowiecznych inskrypcji runicznych na drewnie (głównie sośnie ) i kościach znalezionych od 1955 roku w Bryggen (i okolicach) w Bergen w Norwegii . Zostało nazwane najważniejszym znaleziskiem runicznym XX wieku. Przed znalezieniem tych inskrypcji istniały wątpliwości, czy runy były kiedykolwiek używane do czegoś innego niż inskrypcje imion i uroczystych zwrotów. Znalezisko z Bryggen pokazało codzienne zastosowanie run na tym obszarze i przypuszczalnie także w innych częściach Skandynawii . Innym ważnym aspektem znaleziska było to, że wiele inskrypcji pochodziło co najmniej z XIV wieku. Wcześniej uważano, że używanie run w Norwegii wymarło już dawno temu.
Inskrypcje mają numery znalezisk z Bergen, przeważnie „B”, po których następują trzy cyfry.
Wiele inskrypcji jest zgodnych z formułą Eysteinn á mik ( Eysteinn jest moją własnością, B001) i najprawdopodobniej były używane jako oznaczenia własności - podobnie jak współczesne plakietki z nazwiskami. Niektóre zawierają krótkie wiadomości różnych typów, takie jak Ást min, kyss mik ( kochanie, pocałuj mnie, B017), a inne zawierają dłuższe wiadomości, takie jak listy biznesowe i zamówienia. Jeszcze inne zawierają krótkie inskrypcje religijne, często po łacinie , takie jak Rex Judæorum In nomine Patris Nazarenus (B005) i mogły służyć jako amulety.
Inskrypcje są obecnie przechowywane w Muzeum Bryggens w Bergen, a niektóre są wystawiane.
Przykłady znalezione w Bryggen lub w pobliżu
B # | Transliterowany tekst | Znormalizowany tekst | angielskie tłumaczenie | Obiekt wpisany | Zewnętrzne linki do obrazów |
---|---|---|---|---|---|
B001 |
øystein:ami
hærmaþr haæþrmþr hærmaþr maria |
Eysteinn á mi[k]
Herrmaðr Herrmaðr Herrmaðr Maria. |
Einstein jest moją własnością wojowniczka wojowniczka wojowniczka Maria |
Runekjevle | Obraz Obraz |
B003 | auema | Ave Maria | Zdrowaś Maryjo (tekst łaciński) | Drewniany talerz | Obraz Obraz |
B004 | io(an)a | Jóhann á | Johan jest właścicielem | Czaszka morsa | Obraz Obraz |
B005 | rexiudeorum innomini patrisnazarenus | Rex Judæorum In nomine Patris Nazarenus | Król Żydów w imię Ojca z Nazaretu (po łacinie) | Część małego drewnianego krzyża | Obraz |
B006 | benatit agla la lagla [.](ln)bastii marhret. ag la ag la ba. flkarel bar(aþ)olis | Drewniany krzyż | Obraz | ||
B007 | a(ue)m(ar)ia | Ave Maria | Zdrowaś Maryjo (po łacinie) | Dolna część drewnianej miski | Obraz |
B008 | ly(an)þkat(af)mn(un)æruþkit | But | Obraz | ||
B009 | 3/1 3/2 3/3 3/4 3/5 = fuþor
Biss |
Fuþor | Fuþor | Trzcinowy | Obraz |
B010 | smoła | ||||
B011 |
felleg er fuþ sin bylli
fuþorglbasm |
Féligr er fuð sinn byrli
Fuðorglbasm. |
Urocza jest cipka, niech kutas ją wypełni! | Płaski drewniany kij | Obraz Obraz |
B012 | Inra | ... inrá | ... -inr jest właścicielem | Płaski drewniany kij | Obraz |
B013 |
mikæl petr ioanes andres lafranz tomas olafr klemet nikulas allerhælger
mengiætaimin notouk dahilfsminsouk salokuþsemikoksihni=kuÞkifiosbyrokkafomarih[..[lbemer ethialbemerallegzhlkarh[ ... ] |
Mikjáll, Pétr, Jóanes, Andreas, Lafranz, Thomas, Ólafr, Klemetr, Nikulás. Allir helgir menn, gæti mín nótt ok dag, lífs mins ok sálu. Guð sé mik ok signi.
Guð gefi oss byr ok gáfu Mariu. H{já}lpi mér Klemetr, hjalpi mér allir Guðs helgir (menn) |
Michał, Piotr, Jan, Andrzej, Wawrzyniec, Tomasz, Olaf, Klemens, Mikołaj. Wszyscy Święci, strzeżcie mnie we dnie i w nocy, moje życie i duszę. Boże zobacz mnie i pobłogosław. Boże daj nam... i dary Maryi. Pomóż mi Klemensie, pomóż mi wszystkim świętym Bożym. | Płaski drewniany kij, z otworem na końcu. | Obraz |
B014 | d(el) nas | deus | bóg (po łacinie) | Kawałek drewna w kształcie wąskiego krzyża. | Obraz Obraz |
B015 | iuairfuþo | ... fuþo | ... fuþo | Drewniany patyk. | Obraz |
B016 | A | Kawałek drewna | Obraz Obraz | ||
B017 |
ost min kis mik
fuþorkhniastbmly |
Ást min, kyss mik
Fuþorkhniastbmly |
Kochanie, pocałuj mnie Fuþorkhniastbmly ( młodszy alfabet futhark) |
Drewniany patyk | Obraz Obraz |
B018 |
þr:inliossa:log:rostirriþatbiþa:(aþ)
yþænþuæt[-]nuka:ældiriþsu(an)ahiþar: s(au)dælakumlynhuit(an)ha[--]klko lotak(ol)ahbohas(ol)ar:fiartar:tahs[--] [ ... ]kuiþi þækanukabækiiar |
Kawałek drewna | Obraz Obraz Obraz Obraz | ||
B019 |
yakæyrfiar
rakæyrfiar |
Kwadratowy złamany kawałek drewna | Obraz | ||
B020 |
blm[-
fuþorkhniastblmy |
blm[-
Fuþorkhniastblmy |
Fuþorkhniastblmy | Wygładzony kawałek drewna | Obraz Obraz |
B149 | kya : sæhir : atþu : kakhæim : þ(an)sak : (ab)akist(an) : rþis | Gyða segir w þú gakk heim | Gyða każe ci iść do domu | Drewniany patyk | Obraz |
Inne ciekawe napisy
- Jedna z inskrypcji, wymieniona jako NB145 , odnosi się do pogańskich Norn . Ma wygrawerowany zarówno pełny werset Skaldic dróttkvætt , jak i słynny werset Wergiliusza „Omnia vincit amor et nos cedamus amori” .
- Inny, oznaczony jako N B368 M, widniał na woskowej tabliczce i miał być ukryty pod warstwą wosku z jakimś trywialnym pismem. Była to ściśle tajna wiadomość wzywająca kogoś do zmiany stron w wojnie domowej: „Proszę cię o to, żebyś opuścił swoją drużynę. Wytnij runami list do siostry Ólafr Hettusveinn. Jest w klasztorze w Bergen. Poproś ją i swoich krewnych o radę, kiedy chcesz dojść do porozumienia. Z pewnością jesteś mniej uparty niż hrabia. List był kontynuowany na kolejnej woskowej tabliczce. Ólafr Hettusveinn to prawdopodobnie Olav Ugjæva , zmarły w 1169 roku.
- N B257 (datowany na ok. 1335) to poetycki zaklęcie, najwyraźniej zaklęcie miłosne, podobne w treści do klątwy z eddaickiego poematu Skírnismál .
- Podobnie N B380 zawiera pogańską inskrypcję: „Bądźcie zdrowi i w dobrym nastroju. Niech Þórr cię przyjmie, niech Óðinn cię posiądzie”.
Zobacz też
Linki zewnętrzne
Bibliografia
- Spurkland, Terje (2005): norweskie runy i inskrypcje runiczne , przekład Betsy van der Hoek, Boydell Press, Woodbridge