Zdrowaś Maryjo

Zdrowaś Maryjo ( łac . Ave Maria ) lub pozdrowienie anielskie to tradycyjna chrześcijańska modlitwa skierowana do Marii, matki Jezusa . Modlitwa opiera się na dwóch fragmentach biblijnych zawartych w Ewangelii Łukasza : wizycie Anioła Gabriela u Maryi ( Zwiastowanie ) i późniejszej wizycie Marii u Elżbiety , matki Jana Chrzciciela ( Nawiedzenie ). Nazywa się to również Pozdrowieniem Anielskim ponieważ modlitwa opiera się na słowach Archanioła Gabriela skierowanych do Maryi. Zdrowaś Maryjo jest modlitwą uwielbienia i prośby do Maryi, uważanej za Theotokos (Matkę Boga). Od XVI wieku wersja modlitwy stosowana w Kościele katolickim kończy się wezwaniem o jej wstawiennictwo . Modlitwa przybiera różne formy w różnych tradycjach i często była łączona z muzyką.

W Kościele łacińskim Zdrowaś Maryjo stanowi podstawę innych modlitw, takich jak Anioł Pański i Różaniec . W psalmodach wschodnich Kościołów prawosławnych codzienny Theotokion poświęcony jest oddawaniem czci Matce Bożej. Kościoły prawosławne mają oprócz Bogurodzicy dość podobną modlitwę do Zdrowaś Maryjo (bez wyraźnej prośby o wstawiennictwo Maryi), zarówno w języku greckim, jak iw tłumaczeniach, do częstej modlitwy prywatnej. Wschodnie Kościoły Katolickie podążają za swoimi tradycjami lub przyjmują wersję kościoła łacińskiego, która jest również używana przez wiele innych zachodnich grup historycznie związanych z Kościołem katolickim, takich jak luteranie , anglikanie , niezależni katolicy i starokatolicy .

źródło biblijne

Modlitwa zawiera dwa pozdrowienia skierowane do Maryi, zapisane w Ewangelii Łukasza : „Witaj, łaski pełna, Pan z Tobą” oraz „Błogosławionaś Ty między niewiastami i błogosławiony owoc Twojego łona”. W Europie Zachodniej połowy XIII wieku modlitwa składała się tylko z tych słów z pojedynczym dodatkiem imienia „Maryja” po słowie „Zdrowaś”, jak wynika z komentarza Tomasza z Akwinu do modlitwy .

Pierwszym z dwóch fragmentów Ewangelii Łukasza jest pozdrowienie anioła Gabriela skierowane do Maryi, pierwotnie napisane po grecku koine . Otwierające słowo powitania, χαῖρε ( chaíre ), tutaj przetłumaczone jako „pozdrowienia”, dosłownie oznacza „radujcie się” lub „radujcie się”. Było to normalne powitanie w języku, w którym napisano Ewangelię Łukasza i nadal jest używane w tym samym znaczeniu we współczesnej grece . W związku z tym zarówno „raduj się”, jak i „raduj się” są poprawnymi angielskimi tłumaczeniami tego słowa („raduj się” odzwierciedla tłumaczenie łacińskie, a „raduj się” odzwierciedla oryginalną grekę).

Słowo κεχαριτωμένη ( kecharitōménē ), przetłumaczone tutaj jako „pełen wdzięku”, dopuszcza różne tłumaczenia. Gramatycznie, słowo to jest żeńskim doskonałym imiesłowem biernym czasownika χαριτόω ( charitóō ), co oznacza „okazywać lub obdarzać łaską”, a tutaj, w stronie biernej, „mieć łaskę okazaną lub obdarzona, jeden” .

Tekst pojawia się także w relacji o zwiastowaniu zawartej w 9 rozdziale apokryficznej Ewangelii dzieciństwa Mateusza .

Druga część modlitwy pochodzi z pozdrowienia Elżbiety skierowanego do Marii, jak zapisano w Łukasza 1:42: „Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona” . Wzięte razem, te dwa fragmenty są dwoma pozdrowieniami Maryi w rozdziale 1 Ewangelii Łukasza .

W tradycji zachodniej (łacińskiej).

Po rozważeniu użycia podobnych słów w języku syryjskim , greckim i łacińskim w VI wieku, Herbert Thurston , pisząc w Encyklopedii Katolickiej , dochodzi do wniosku, że „jest mało lub nie ma śladu po Zdrowaś Maryjo jako przyjętej formule nabożeństwa przed około 1050 rokiem” – chociaż późniejsza pobożna opowieść przypisywana Ildefonsowi z Toledo ( fl. VII wiek) użycie pierwszej części, a mianowicie pozdrowienia anioła skierowanego do Maryi, bez pozdrowienia Elżbiety, jako modlitwy. Wszystko wskazuje na to, że wywodzi się ona z pewnych wersetów i responsoriów występujących w Małym Oficjum Najświętszej Maryi Panny , które właśnie w tym czasie zyskiwało popularność wśród zakonów.

Tomasz z Akwinu mówił o imieniu „Maryja” jako jedynym słowie dodanym w swoim czasie do tekstu biblijnego, aby wskazać osobę, która była „pełna łaski”. Ale mniej więcej w tym samym czasie dodano również imię „Jezus”, aby określić, kogo rozumie się przez wyrażenie „owoc twojego łona”.

Zachodnia wersja modlitwy nie wywodzi się zatem z wersji greckiej: nawet najwcześniejsze formy zachodnie nie mają śladu zwrotów z wersji greckiej: „Matko Boża i Dziewica” oraz „bo urodziłeś Zbawiciela naszych dusz. "

Do pozdrowienia i uwielbienia Maryi, z których składała się ta modlitwa, dodano później prośbę: „Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi teraz i w godzinę śmierci naszej”. Petycja po raz pierwszy ukazała się drukiem w 1495 roku w Esposizione sopra l'Ave Maria Girolamo Savonaroli . Modlitwa „Zdrowaś Maryjo” w ekspozycji Savonaroli brzmi: „Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą; błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona, Jezu. Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nas grzeszników, teraz iw godzinę śmierci naszej. Amen”.

Petycja była powszechnie dodawana w okresie Soboru Trydenckiego . Holenderski jezuita Petrus Canisius dodał w 1555 r. W swoim Katechizmie to zdanie

Święta Maryjo, Matko Boża módl się za nami grzesznymi.

Jedenaście lat później zdanie to znalazło się w Katechizmie Soboru Trydenckiego z 1566 r. Katechizm mówi, że do pierwszej części Zdrowaś Maryjo, którą „oddajemy Bogu najwyższą chwałę i najserdeczniejsze dzięki, ponieważ Najświętszą Dziewicę obdarzył wszystkimi darami niebiańskimi… Kościół Boży mądrze dodał modlitwy i wezwanie skierowane do Najświętszej Matki Bożej… Powinniśmy usilnie błagać Ją o pomoc i pomoc, o to Ona ma wielkie zasługi u Boga i że bardzo pragnie nas wspomagać swoimi modlitwami, nikt nie może wątpić bez bezbożności i niegodziwości”. Wkrótce potem, w 1568 r Papież Pius V włączył pełną formę, jaką obecnie znamy, do swojej rewizji Brewiarza Rzymskiego .

Obecna wersja łacińska jest zatem następująca, z dodanymi akcentami wskazującymi sposób odmawiania modlitwy w aktualnej kościelnej wymowie łaciny , a także makronami wskazującymi klasyczną długość samogłosek:

Ponieważ odmawianiu Anioł Pański , w ramach której trzykrotnie odmawia się Zdrowaś Maryjo, zwykle towarzyszy bicie dzwonu na Anioł Pański, słowa z Ave Maria były często wypisywane na dzwonach.

Używanie bizantyjskich chrześcijan

Modlitwa Zdrowaś Maryjo Kościoła prawosławnego i katolickiego obrządku bizantyjskiego jest podobna do pierwszej części formy kościoła łacińskiego , z dodatkiem bardzo krótkiej frazy otwierającej i krótkiej frazy końcowej. Jest dobrze znany i często używany, choć nie tak często, jak w Kościele zachodnim. Występuje w kilku kanonach modlitwy. Zazwyczaj śpiewa się ją trzykrotnie na zakończenie Nieszporów podczas całonocnego czuwania i wielokrotnie powtarza się w trakcie codziennej modlitwy.

Grecki tekst, którego tłumaczenia w innych językach są następujące :

Do tekstów biblijnych dodaje się wstępną inwokację „Theotokos Virgin”, imię „Maryja” i końcowe zdanie „ponieważ Ty zrodziłeś Zbawiciela naszych dusz”.

Inne angielskie tłumaczenie tego samego tekstu brzmi:

Matko Boża i Dziewico, raduj się, Maryjo łaski pełna, Pan z Tobą. Błogosławionaś Ty między niewiastami i błogosławiony owoc Twojego łona, bo zrodziłaś Zbawiciela dusz naszych.

Lub:

Bogonośna (lub: Theotokos) Dziewico, raduj się, Maryjo, łaski pełna. Pan jest z tobą. Błogosławiona jesteś między niewiastami. Błogosławiony owoc Twojego łona, bo zrodziłaś Zbawiciela naszych dusz.

wersje słowiańskie

języku cerkiewno-słowiańskim istnieją dwie wersje wariantowe :

cyrylica Romanizacja Angielskie tłumaczenie








Богородице дѣво радѹйсѧ ѡбрадованнаѧ Марїе Господь съ тобою благословена ты въ женахъ, и благословен ъ плодъ чрева твоегѡ, Якѡ родила еси Христа Спаса, Избавителѧ дѹшамъ нашимъ.








Bogorodice děvo, radujsę, obradovannaę Marie, Gospodǐ sǔ toboju. blagoslovena ty vǔ ženaxǔ, i blagoslovenǔ plodǔ čreva tvoego, Jako rodila esi Xrista Spasa, Izbavitelę dušamǔ našimǔ.







Theotokos , raduj się (lub: Raduj się, Dziewico Theotokos) Maryjo łaski pełna, Pan z Tobą. Błogosławionaś Ty między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona, bo porodziłaś Chrystusa Zbawiciela, Wybawiciela dusz naszych.







Богородице дѣво, радѹйсѧ, Благодатнаѧ Марїе, Господь съ тобою: благословена Ты въ женахъ, и благосл овенъ плодъ чрева Твоегѡ; якѡ Спаса родила еси дѹшъ нашихъ.







Bogorodice děvo, radujsę, Blagodatnaę Marie, Gospodǐ sǔ toboju: Blagoslovena ty vǔ ženaxǔ, I blagoslovenǔ plodǔ čreva tvoego, jako Spasa rodila esi dušǔ našixǔ.






Dziewico Theotokos, raduj się (lub: Raduj się, Dziewico Theotokos) Maryjo łaski pełna, Pan z Tobą. Błogosławionaś Ty między niewiastami i błogosławiony owoc Twojego łona, boś zrodziła Zbawiciela dusz naszych.

Cerkiewno-słowiańskie Bogorodice děvo w tradycyjnej cyrylicy

Pierwsza jest starsza i pozostaje w użyciu zarówno wśród staroobrzędowców, jak i wyznawców ruskiej recesji (m.in. Ukraiński Kościół Greckokatolicki i Ruski Kościół Katolicki ). Drugi, bardziej zbliżony do greckiego, pojawił się w 1656 r. w ramach reform liturgicznych moskiewskiego Nikona i jest używany przez Rosyjską Cerkiew Prawosławną , Serbską Cerkiew Prawosławną , Bułgarską Cerkiew Prawosławną i Ukraińską Cerkiew Prawosławną .

Kościół łaciński do użytku katolickiego

Zdrowaś Maryjo jest ostatnią modlitwą w Załączniku V do Mszału Rzymskiego , ostatnią z siedmiu modlitw pod nagłówkiem „Dziękczynienie po Mszy”. Tam pojawia się z „z tobą” zamiast tradycyjnego „z tobą”, „jesteś ty” zamiast tradycyjnego „jesteś ty” i „twoje łono” zamiast tradycyjnego „twoje łono”:







Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą; Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony owoc Twojego łona Jezus. Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi teraz iw godzinę śmierci naszej. Amen.

Zdrowaś Maryjo jest centralną częścią modlitwy Anioł Pański , nabożeństwa odmawianego trzy razy dziennie przez wielu katolików, a także anglikanów z szerokiego i wysokiego kościoła oraz luteranów, którzy zwykle pomijają drugą połowę.

Zdrowaś Maryjo jest istotnym elementem różańca , metody modlitewnej stosowanej zwłaszcza wśród katolików obrządku rzymskiego (zachodniego). Podobną wersję głoszą wschodnie Kościoły katolickie .

Różaniec tradycyjnie składa się z trzech zestawów po pięć Tajemnic, z których każda jest medytowana podczas odmawiania dziesiątki (zestawu dziesięciu) Ave Maria. 150 Ave Maria Różańca jest więc echem 150 psalmów . Tajemnice te dotyczą wydarzeń z życia Jezusa w okresie dzieciństwa (Tajemnice radosne), Męki (Tajemnice bolesne) i od Zmartwychwstania (Tajemnice Chwalebne). Inny zestaw, Tajemnice Światła, pochodzi stosunkowo niedawno, ponieważ został zaproponowany przez papieża Jana Pawła II w 2002 roku. Każda dziesiątka Ave Maria jest poprzedzona modlitwą Ojcze nasz (Pater Noster lub Modlitwa Pańska ), a następnie Chwała Ojcu (Gloria Patri) ( Doksologia ). Powtarzanie modlitw w ustalonym języku pomaga w recytacji z serca, a nie z głowy. Papież Paweł V powiedział, że „Różaniec jest skarbnicą łask… nawet dla tych dusz, które modlą się bez medytacji, prosty akt wzięcia do ręki paciorków do modlitwy jest już wspomnieniem Boga - nadprzyrodzonego”. [ potrzebne źródło ]

użytku luterańskiego

Marcin Luter uważał, że Maryję należy otaczać najwyższym szacunkiem, zalecając użycie pierwszej części Zdrowaś Maryjo (czyli: „Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą. Błogosławionaś Ty między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona, Jezus.”) jako znak czci i nabożeństwa do Dziewicy. Betbüchlein (modlitewnik) z 1522 r. Zachował Zdrowaś Maryjo. Drugiej części modlitwy stosowanej obecnie w katolicyzmie („Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi teraz iw godzinę śmierci naszej”) nie używano wówczas w Niemczech.

użycie anglikańskie

Niektórzy anglikanie również stosują Zdrowaś Maryjo w praktyce religijnej. Anglikanie anglo-katoliccy używają modlitwy w taki sam sposób jak rzymskokatolicy , łącznie z różańcem i modlitwą Anioł Pański . Wiele kościołów anglikańskich zawiera artystyczne przedstawienia Najświętszej Maryi Panny , ale tylko mniejszość używa maryjnych modlitw oddania, takich jak Zdrowaś Maryjo. Ten przejaw czci Maryi, potępiany przez niektórych protestantów jako mariolatria , został w dużej mierze usunięty z kościołów anglikańskich w okresie angielska reformacja , ale została do pewnego stopnia przywrócona podczas ruchu oksfordzkiego w połowie XIX wieku.

Ustawienia muzyczne

Zdrowaś Maryjo ( po łacinie Ave Maria ) była wielokrotnie odtwarzana. Tytuł „Ave Maria” nadano także utworom muzycznym, które nie są oprawą modlitwy.

Jedną z najbardziej znanych jest wersja Franza Schuberta (1825), skomponowana jako Ellens dritter Gesang (trzecia pieśń Ellen), D839, część 6 jego Opus 52, zestaw siedmiu pieśni z popularnego poematu epickiego Waltera Scotta „The Lady of the Lake”, przetłumaczone na język niemiecki przez Adama Storcka. Chociaż rozpoczyna się pozdrowieniem „Ave Maria” („Zdrowaś Maryjo”), tekst nie był tekstem tradycyjnej modlitwy, ale obecnie jest powszechnie śpiewany słowami modlitwy. Jego muzyka została wykorzystana w ostatnim segmencie Disney's Fantasia .

W wersji Gounoda nałożył melodię i słowa na pierwsze preludium z Dobrze temperowanego klawesynu Bacha , pomijając jedynie słowa „ Mater Dei ” (Matka Boża).

Anton Bruckner napisał trzy różne ustawienia, z których najbardziej znany to motet na siedem głosów . Wersja Antonína Dvořáka powstała w 1877 roku. Inną oprawę Ave Maria napisał Giuseppe Verdi jako część jego opery Otello z 1887 roku . Rosyjski kompozytor César Cui , który wychował się na katolika, co najmniej trzykrotnie umieścił tekst: jako „Ave Maria”, op. 34, na jeden lub dwa głosy kobiece z fortepianem lub harmonią ustną (1886) oraz w ramach dwóch jego oper: Le flibustier (prem. 1894) i Mateo Falcone (1907).

Istnieją również ustawienia Mozarta , Liszta , Byrda , Elgara , Saint-Saënsa , Rossiniego , Brahmsa , Strawińskiego , Mascagniego , Lauridsena , Davida Conte i Perosiego , a także liczne wersje mniej znanych kompozytorów, takich jak JB Tresch , Margit Sztaray , pani. Tarbé des Sablons , Einojuhani Rautavaara i Ninel Samokhvalova.

W okresie renesansu tekst ten był również tworzony przez wielu kompozytorów, w tym Josquina des Preza , Orlando di Lasso , Tomása Luisa de Victoria i Giovanniego Pierluigiego da Palestrina . Przed Soborem Trydenckim istniały właściwie różne wersje tekstu, więc wcześniejsi kompozytorzy tego okresu czasami ustalali wersje tekstu inne niż te pokazane powyżej. Na przykład Josquin des Prez sam ustanowił więcej niż jedną wersję Ave Maria. Oto tekst jego motetu” Ave Maria… Virgo serena ”, która zaczyna się od pierwszych sześciu słów powyżej i jest kontynuowana wierszem w rymowanych kupletach .

Zdrowaś Maryjo pod iluminacją Zwiastowania w Les Très Riches Heures du duc de Berry , Chantilly Museum




















Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, Virgo serena. Ave cuius conceptio, solemni plena gaudio, celestia, terrestria, nova relet letitia. Ave cuius nativitas, nostra fuit solemnitas, ut lucifer lux oriens verum solem preveniens. Ave pia humilitas, sine viro fecunditas, cuius annunciatio nostra fuit salvatio. Ave vera virginitas, immaculata castitas, cuius purificatio nostra fuit purgatio. Ave preclara omnibus angelicis virtutibus,


cuius fuit assumptio nostra glorificatio. O Mater Dei, memento mei. Amen.

Wielokrotnie antologizowana „Ave Maria” Jacquesa Arcadelta jest w rzeczywistości XIX-wieczną aranżacją Pierre-Louisa Dietscha , luźno opartą na trzyczęściowym madrygale Arcadelt „Nous voyons que les hommes” .

W XX wieku Franz Biebl skomponował Ave Maria (Angelus Domini) , a właściwie oprawę modlitwy Anioł Pański, w której Ave Maria powtarza się trzykrotnie, ale jej drugą część tylko raz jako punkt kulminacyjny.

W języku słowiańskim tekst był również popularnym tematem oprawy muzycznej kompozytorów z Europy Wschodniej. Należą do nich Rachmaninow , Strawiński , Bortniański , Wawiłow (jego wersja często błędnie przypisywana Caccini ), Michaił Szuch, Ludmiła Hodzyumacha i inni.

Słynną oprawę prawosławnej wersji modlitwy w języku cerkiewnosłowiańskim (Bogoroditsye Djevo) skomponował Siergiej Rachmaninow w swoim Całonocnym czuwaniu .

Ponieważ chrześcijaństwo protestanckie generalnie unika jakiejkolwiek szczególnej czci Maryi , oprawa muzyczna modlitwy jest czasami śpiewana do innych tekstów, które zachowują granice słów i akcenty sylab.

Zobacz też

Notatki

Linki zewnętrzne