O świętość

O sanctissima ” (O najświętsza) to rzymskokatolicki hymn w języku łacińskim , wyszukujący modlitwy Najświętszej Maryi Panny , często śpiewany w różnych językach w jej święta . Najwcześniejsza znana publikacja pochodziła z Londynu w 1792 roku i przedstawiała ją jako tradycyjną pieśń z Sycylii ; ale żadne oryginalne źródło ani data nie zostały potwierdzone dla prostej melodii lub tekstu poetyckiego. Melodia jest często nazywana „ Sicilian Mariners Hymn”. ” lub podobne tytuły, odnoszące się do nocnej inwokacji marynarzy do Maryi jako ich matczynej opiekunki: Matki Bożej, Gwiazdy Morza . Melodia została ponownie wykorzystana w niemieckiej kolędzie „ O du fröhliche ” (O, jak radosna) i angielski hymn recesyjny „Panie, odpraw nas swoim błogosławieństwem”. Pierwsza połowa amerykańskiego hymnu o prawach obywatelskich „ We Shall Overcome ” jest również podobna melodycznie.

Podobne łacińskie teksty były układane do zupełnie innych melodii od XVI wieku przez wybitnych kompozytorów i aranżerów, w tym Leonharda Klebera (prawdopodobnie redagującego innego kompozytora), Louisa-Nicolasa Clérambaulta , ETA Hoffmanna , Antonína Dvořáka i Fritza Kreislera (wykorzystującego melodię Arcangelo Corelli ).

Łaciński tekst liryczny i tłumaczenie na język angielski

Poniżej znajduje się wspólna wersja tekstu; istnieje wiele innych wersji.



















O sanctissima, o piissima, dulcis Virgo Maria! Mater amata, intemerata, ora, ora pro nobis. Tu solatium et refugium, Virgo Mater Maria. Quidquid optamus, per te speramus; ora, ora pro nobis. Ecce debiles, perquam flebiles; salva nos, o Mario! Tolle languores, sana dolores; ora, ora pro nobis. Panna, wytchnienie, Mater, wytchnienie; audi nos, o Mario! Tu medicinam portas divinam; ora, ora pro nobis.



















O najświętsza, najmilsza, słodka Panno Maryjo! Umiłowana Matko, nieskalana, módl się, módl się za nami. Ty jesteś pociechą i schronieniem, Dziewico Matko Maryjo. Czegokolwiek pragniemy, mamy nadzieję, że to przez ciebie; módlcie się, módlcie się za nami. Spójrz, jesteśmy słabi i godni pożałowania; ratuj nas Maryjo! Zabierz nasze znużenie, ulecz nasze bóle; módlcie się, módlcie się za nami. Dziewico, spójrz na nas, Matko, zaopiekuj się nami; wysłuchaj nas, Maryjo! Przynosisz boskie lekarstwo; módlcie się, módlcie się za nami.

Pierwsze wiersze tekstu łacińskiego są podobne do ostatniego wersu XII-wiecznej modlitwy Salve Regina : „O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria”. Książka z 1820 r. twierdzi, bez weryfikacji, że słowa te zostały już wyryte w katedrze w Speyer w czasach św. Bernarda z Clairvaux (1090–1153). Książka z 1612 roku również kojarzy świętego i katedrę z tymi słowami, nie twierdząc, że zostały tam wyryte już za jego życia.

Poszerzenie krążenia

Najwcześniejszy znany druk: European Magazine , listopad 1792

„O sanctissima” została opublikowana jako „Modlitwa marynarzy sycylijskich”, z tekstem i muzyką na głos i harfę, w Różnej kolekcji francuskich i włoskich Arietta Edwarda Jonesa . Jego niedatowaną publikację szacuje się czasem na 1785 r., Ale cytowana przez niego pozycja barda Jego Królewskiej Wysokości Księcia Walii rozpoczęła się dopiero „około 1790 r.”. Hymn został opublikowany anonimowo przez European Magazine w 1792 r., a następnie przez amerykański magazyn w 1794 r. Na początku XIX wieku „O sanctissima” rozpowszechniło się w wielu językach. JG Herdera umieścił tę pieśń pośmiertnie w swoim wybitnym zbiorze tradycyjnych pieśni ludowych ( Stimmen der Völker in Liedern , 1807), podczas gdy Haydn ( Hob. XXIIIc: F2) i Beethoven ( WoO 157: 4) napisali chóralne aranżacje hymnu łacińskiego. Wersja niemieckojęzyczna („ O du fröhliche ”, ok. 1816 r.) stała się znaną kolędą , z oryginalnym tekstem JD Falka odnoszącym się nie do Najświętszej Maryi Panny, ale raczej do Jezusa siebie i dzień swoich narodzin. Po angielsku:




O, jak radośnie; O, jak radośnie nadchodzą Święta Bożego Narodzenia ze swoją boską łaską. Łaska znowu promienieje; Chrystus odkupicielem świata. Witajcie, wy, chrześcijanie, witajcie radosny czas Bożego Narodzenia!

Lub w innej wersji anglojęzycznej:




O ty szczęśliwy, o ty święty, chwalebny pokój przynoszący czas Bożego Narodzenia. Tłumy aniołów na spotkanie z tobą; w dniu Twych narodzin pozdrawiamy Cię: Chwała Chrystusowi, Synowi Bożemu, naszemu nowonarodzonemu królowi!

W XX wieku w Stanach Zjednoczonych popularna stała się grupa wariantów tekstowych, powszechnie znana jako „O ty radosny”. Chociaż większość z tych tekstów jest anonimowa, jeden został przypisany Williamowi Glassowi.

W 1835 roku melodia (z powtórzeniem pierwszej połowy) została również wykorzystana w angielskim hymnie recesyjnym „Panie, odpraw nas z twoim błogosławieństwem”, a do 1945 roku wydaje się, że wpłynęła na melodię amerykańskiego hymnu praw obywatelskich „ We Shall Overcome ”, z bliskim dopasowaniem śpiewnej pierwszej połowy obu utworów.

Linki zewnętrzne