Ave Regina caelorum

Ave Regina caelorum ” to jedna z antyfon maryjnych odmawianych lub śpiewanych w Liturgii Godzin na zakończenie komplety . W Brewiarzu Rzymskim , zrewidowanym przez papieża Piusa V w 1569 r., przeznaczono go do tego użytku od komplety 2 lutego do komplety środy Wielkiego Tygodnia . Od czasu rewizji Liturgii Godzin w 1969 r. jedyną antyfoną maryjną, dla której wyznaczono określony czas, jest antyfona okresu wielkanocnego Regina caeli .

Podobnie jak inne antyfony maryjne, Ave Regina caelorum została skomponowana do muzyki polifonicznej przez takich kompozytorów jak Leonel Power (zm. 1445), Guillaume Du Fay (zm. 1474), Tomás Luis de Victoria (1548-1611), Marc-Antoine Charpentier , 3 ustawienia, H.22, H.19, H.45 i Joseph Haydn (1732-1809).

Modlitwa, której autor jest nieznany, znajduje się w rękopisach od XII wieku.

Tekst

Sama antyfona składa się z dwóch strof, z których każda składa się z czterech wersów:

łacina angielski 1 angielski 2









Ave, Regina caelorum, Ave, Domina Angelorum: Salve, radix, salve, porta Ex qua mundo lux est orta: Gaude, Virgo gloriosa, Super omnes speciosa, Vale, o valde decora, Et pro nobis Christum exora.









Witaj Królowo Niebios na tronie. Zdrowaś, przez anioły posiadane przez panią. Korzeń Jessego, Brama Poranka , Z którego narodziła się prawdziwa światłość świata: Chwalebna Dziewico, Radość Tobie, Najmilsza, którą widzą w niebie; Najpiękniejsza, gdzie wszyscy są sprawiedliwi, Uproś u Chrystusa łaskę dla naszych dusz.









Witaj, Królowo Niebios. Witaj, Pani Anielska, Witaj! korzeń ty, witaj! bramo , z której światu wzeszło światło: Raduj się, Panno chwalebna, nad wszystko ukochana, Żegnaj, najpiękniejsza Dziewico, I módl się za nami do Chrystusa.

Kompleta , zrewidowana w 1969 r. po Soborze Watykańskim II , kończy się samą antyfoną. We wcześniejszym Brewiarzu rzymskim do antyfony dodaje się następujący werset (℣) i responsję (℟) oraz następującą modlitwę:

łacina angielski 1 angielski 2





℣. Dignare me laudare te, Virgo sacrata. ℟. Da mihi virtutem contra hostes tuos. Oremus. Concede, misericors Deus, fragilitati nostrae praesidium: ut, qui sanctae Dei Genetricis memoriam agimus; intercessionis eius auxilio, nostris iniquitatibus resurgamus. Per Christum Dominum nostrum. ℟. Amen.





℣. Spraw, abym mógł Cię chwalić, o święta Dziewico. ℟. Daj mi siłę przeciw Twoim wrogom. Módlmy się. Prosimy Cię, Panie, abyś łaskawie wspomógł naszą słabość: abyśmy tak jak teraz wspominali Błogosławioną Maryję Zawsze Dziewicę, Matkę Bożą; więc za jej wstawiennictwem możemy umrzeć dla naszych dawnych grzechów i powstać na nowo do nowego życia. Przez Chrystusa Pana naszego. ℟. Amen.





℣. Pozwól mi chwalić Cię, o święta Dziewico. ℟. Przeciw nieprzyjaciołom twym dodaj mi siły. Daj nam się pomodlić. Udziel nam, miłosierny Boże, obrony przed naszą słabością, abyśmy pamiętając świętą Bożą Rodzicielkę, za Jej wstawiennictwem, powstali z nieprawości przez Chrystusa Pana naszego. ℟. Amen.

Ustawienia muzyczne

Marc-Antoine Charpentier skomponował jedną Ave Regina coelorum H.19 na 3 głosy i pne (1670) oraz jedną Ave Regina coelorum H.45 (1690) na solistów, chór, 2 skrzypiec i pne.

Zobacz też

Linki zewnętrzne