Es ist ein Ros entsprungen
„ Es ist ein Ros entsprungen ” | |
---|---|
Niemiecki hymn bożonarodzeniowy autorstwa Anonymous | |
Gatunek muzyczny | Hymn |
Okazja | Boże Narodzenie |
Tekst | Nieznany autor |
Język | Niemiecki |
„ Es ist ein Ros entsprungen ” (dosłownie „Róża wyrosła”) to kolęda i hymn maryjny pochodzenia niemieckiego. Jest najczęściej tłumaczona na język angielski jako „ O, jak róża rozkwita ” i jest również nazywana „ Nieskazitelna róża ” i „ Oto róża Judy ”. Róża w tekście niemieckim jest symbolicznym odniesieniem do Matki Boskiej . Hymn nawiązuje do starotestamentowych proroctw Izajasza , które w interpretacji chrześcijańskiej przepowiadają wcielenie Chrystusa , oraz do drzewa Jessego , tradycyjnego symbolu rodowodu Jezusa . Ze względu na swój proroczy temat, hymn jest popularny w chrześcijańskim okresie Adwentu .
Hymn ma swoje korzenie w nieznanym autorze przed 17 wieku. Po raz pierwszy ukazał się drukiem w 1599 roku i od tego czasu był publikowany z różną liczbą wersetów iw kilku tłumaczeniach. Najczęściej śpiewany jest do melodii zharmonizowanej przez niemieckiego kompozytora Michaela Praetoriusa w 1609 roku. Popularność hymnu utrzymuje się w XX i XXI wieku.
Oznaczający
Hymn pierwotnie składał się z dwóch wersetów, które opisują wypełnienie się proroctwa Izajasza, przepowiadającego narodziny Jezusa . Podkreśla królewską genealogię Jezusa i chrześcijańskie proroctwa mesjańskie . Hymn opisuje różę wyrastającą z pnia Drzewa Jessego, symboliczne urządzenie, które przedstawia pochodzenie Jezusa od Jessego z Betlejem , ojca króla Dawida . Wizerunek ten był szczególnie popularny w średniowieczu i pojawia się w wielu dziełach sztuki sakralnej z tego okresu. Ma swoje źródło w Księdze Izajasza:
I wyrośnie różdżka z pnia Jessego, a Gałąź wyrośnie z jego korzeni.
Druga zwrotka hymnu, napisana w pierwszej osobie, wyjaśnia słuchaczowi znaczenie tej symboliki: że Maryja, matka Jezusa, jest różą, która wyrosła, by urodzić Dzieciątko Jezus, przedstawione jako małe kwiat („das Blümlein”) . Tekst niemiecki potwierdza, że Maryja jest „czystą dziewicą” („die reine Magd”) , kładąc nacisk na doktrynę narodzin Jezusa z Dziewicy . [ Potrzebne źródło ] Z drugiej strony, w angielskim tłumaczeniu Theodore'a Bakera z 1894 r., drugi werset wskazuje, że róża symbolizuje małego Chrystusa.
Od XIX wieku dodano inne wersety, zarówno w języku niemieckim, jak iw tłumaczeniu. [ potrzebne źródło ]
Historia
Poezja proroctwa Izajasza pojawia się w chrześcijańskich hymnach co najmniej od VIII wieku, kiedy to Kosma Melodysta napisał hymn o Dziewicy Maryi kwitnącej z korzenia Jessego, „ Ραβδος εκ της ριζης ”, przetłumaczony w 1862 roku przez Johna Masona Neale'a jako „Laska korzenia Jessego”.
Tekst „ Es ist ein Ros entsprungen ” pochodzi z XV wieku. Jego autor jest nieznany. Jego najwcześniejsze źródło znajduje się w rękopisie z kartuzów św. Albana w Trewirze w Niemczech , który jest obecnie przechowywany w Bibliotece Miejskiej w Trewirze i uważa się, że był używany w czasach Marcina Lutra . Hymn po raz pierwszy pojawił się drukiem pod koniec XVI wieku w Speyer Hymnbook (1599). Hymn był używany zarówno przez katolików , jak i protestantów , przy czym pieśń skupiała się odpowiednio na Maryi lub Jezusie . Ponadto istniało wiele wersji hymnu, z różnymi tekstami i długościami. W 1844 r. Niemiecki hymnolog Friedrich Layriz dodał jeszcze trzy strofy, z których pierwsza, „ Das Blümelein so kleine ”, pozostała popularna i została włączona do hymnów katolickich i protestanckich.
Melodia powszechnie używana w hymnie pierwotnie pojawiła się w Speyer Hymnal (wydrukowanym w Kolonii w 1599 r.), A znajoma harmonizacja została napisana przez niemieckiego kompozytora Michaela Praetoriusa w 1609 r . Istnieje również wersja kanoniczna na cztery głosy, oparta na harmonii Praetoriusa i czasami przypisywana współczesnemu mu Melchiorowi Vulpiusowi . Metr hymnu to 76.76.676.
W 1896 roku Johannes Brahms wykorzystał melodię hymnu jako podstawę dla preludium chorałowego na organy, jednego z jego jedenastu preludiów chorałowych op. 122, później przepisany na orkiestrę przez Ericha Leinsdorfa .
W czasach nazizmu wiele niemieckich kolęd zostało napisanych na nowo, aby promować ideologię narodowosocjalistyczną i usunąć odniesienia do żydowskiego pochodzenia Jezusa. Podczas Bożego Narodzenia w nazistowskich Niemczech „ Es ist ein Ros entsprungen ” zostało przepisane jako „ Uns ist ein Licht erstanden/in einer dunklen Winternacht ” („Wzeszło dla nas światło/w ciemną zimową noc”), ze zsekularyzowanym tekstem przywołującym na myśl słońce padające na Ojczyznę i wychwalające cnoty macierzyństwa.
Melodia hymnu była używana przez wielu kompozytorów, w tym Hugo Distler , który wykorzystał ją jako podstawę do swojego oratorium Die Weihnachtsgeschichte (Opowieść bożonarodzeniowa) z 1933 roku. Weihnachtsmusik (1921) Arnolda Schönberga na dwoje skrzypiec, wiolonczelę, fortepian i harmonium to krótka fantazja na temat Es ist ein Ros entsprungen z Stille Nacht jako melodią kontrapunktową . W 1990 roku Jan Sandström napisał Es ist ein Ros entsprungen na dwa chóry a cappella , który zawiera oprawę Praetoriusa w pierwszym chórze.
tłumaczenia angielskie
Dobrze znane wersje hymnu zostały opublikowane w różnych tłumaczeniach na język angielski. „Lo, How a Rose E'er Blooming” Theodore'a Bakera został napisany w 1894 roku i pojawia się w Psalter Hymnal ( Chrześcijański Kościół Reformowany w Ameryce Północnej ) i The United Methodist Hymnal (Amerykański Zjednoczony Kościół Metodystów ).
Brytyjska tłumaczka hymnów, Catherine Winkworth, przetłumaczyła pierwsze dwa wersety hymnu jako „A Spotless Rose”. W 1919 roku brytyjski kompozytor Herbert Howells umieścił ten tekst jako motet na chór SATB . Howells stwierdził, że:
Usiadłem i napisałem A Spotless Rose… po tym, jak bezczynnie obserwowałem przetaczanie z okna domku w Gloucester, z którego roztaczał się widok na Midland Railway . Z pokoju na piętrze wyjrzałem na żelazne poręcze i główną kolejową z Bristolu do Gloucester , z podskakującymi i walącymi się ciężarówkami manewrowymi. Napisałem ją i zadedykowałem mojej mamie – zawsze mnie to wzrusza, gdy to słyszę, tak jakby napisał to ktoś inny.
Kolęda Howellsa jest skomponowana na wskroś , przełączając się między metrum 7/8, 5/4 i 5/8, co jest niekonwencjonalne jak na kolędę z tej epoki. Szczególnie obchodzona jest wyraźna końcowa kadencja („W mroźną, mroźną zimową noc”) z jej wielokrotnymi zawieszeniami . Współczesny Howellsowi, Patrick Hadley, podobno powiedział kompozytorowi: „Kiedy nadejdzie mój czas, chciałbym odejść z tą magiczną kadencją”. Tłumaczenie Winkwortha zostało ponownie osadzone w muzyce w 2002 roku przez brytyjskiego kompozytora i naukowca Sir Philipa Ledgera .
Dalsze angielskie tłumaczenie hymnu „Oto rośnie róża” zostało napisane przez amerykańską luterańską muzyk i pisarkę Harriet Reynolds Krauth Spaeth (1845–1925). Jej czterowersowa wersja jest często publikowana z dodatkowym piątym wersetem, przetłumaczonym przez amerykańskiego teologa Johna Caspara Mattesa (1876–1948).
Inny hymn bożonarodzeniowy, „A Great and Mighty Wonder”, ma tę samą melodię, co ta kolęda i czasami może być z nią mylony. Jest to jednak hymn św. Germana (Μέγα καὶ παράδοξον θαῦμα), przetłumaczony z greckiego na angielski przez Johna M. Neale'a w 1862 r. Wersje niemieckiego tekstu zostały zmieszane z tłumaczeniem greckiego hymnu dokonanym przez Neale'a w kolejnych wersjach takie jak wersja Percy'ego Dearmera w kolekcji Songs of Praise z 1931 r. i Carols for Choirs (1961).
tekst piosenki
niemiecki oryginał | Wersja Bakera | Wersja Winkwortha |
Tłumaczenie Spaetha z piątym wersetem Mattesa |
---|---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||
|
|
Muzyka
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- Media związane z Es ist ein Ros entsprungen w Wikimedia Commons
- Lista wszystkich wersetów w języku niemieckim z The Hymns and Carols of Christmas
- Darmowe nuty „Lo, How a Rose E'er Blooming” dla SATB , Cantorion.org
- „Es ist ein Ros entsprungen” (Praetorius) : Partytury w International Music Score Library Project
- „Es ist ein Ros entsprungen” (Vulpius) : partytury w International Music Score Library Project
- MP3 śpiewu Sissel Kyrkjebø na koncercie bożonarodzeniowym w Moskwie w 2005 roku, Internet Archive