Es ist ein Ros entsprungen

Es ist ein Ros entsprungen
Niemiecki hymn bożonarodzeniowy autorstwa Anonymous
Speyerer Gesangbuch Es ist ein Ros entsprungen.jpg
Po raz pierwszy wydrukowany w 1599 Speyer Hymnal
Gatunek muzyczny Hymn
Okazja Boże Narodzenie
Tekst Nieznany autor
Język Niemiecki

Es ist ein Ros entsprungen ” (dosłownie „Róża wyrosła”) to kolęda i hymn maryjny pochodzenia niemieckiego. Jest najczęściej tłumaczona na język angielski jako „ O, jak róża rozkwita ” i jest również nazywana „ Nieskazitelna róża ” i „ Oto róża Judy ”. Róża w tekście niemieckim jest symbolicznym odniesieniem do Matki Boskiej . Hymn nawiązuje do starotestamentowych proroctw Izajasza , które w interpretacji chrześcijańskiej przepowiadają wcielenie Chrystusa , oraz do drzewa Jessego , tradycyjnego symbolu rodowodu Jezusa . Ze względu na swój proroczy temat, hymn jest popularny w chrześcijańskim okresie Adwentu .

Hymn ma swoje korzenie w nieznanym autorze przed 17 wieku. Po raz pierwszy ukazał się drukiem w 1599 roku i od tego czasu był publikowany z różną liczbą wersetów iw kilku tłumaczeniach. Najczęściej śpiewany jest do melodii zharmonizowanej przez niemieckiego kompozytora Michaela Praetoriusa w 1609 roku. Popularność hymnu utrzymuje się w XX i XXI wieku.

Oznaczający

Hymn przywołuje symboliczne użycie róży do opisania Maryi wyrastającej z Drzewa Jessego jako Matki Bożej (ołtarz, opactwo św. Lambrechta )

Hymn pierwotnie składał się z dwóch wersetów, które opisują wypełnienie się proroctwa Izajasza, przepowiadającego narodziny Jezusa . Podkreśla królewską genealogię Jezusa i chrześcijańskie proroctwa mesjańskie . Hymn opisuje różę wyrastającą z pnia Drzewa Jessego, symboliczne urządzenie, które przedstawia pochodzenie Jezusa od Jessego z Betlejem , ojca króla Dawida . Wizerunek ten był szczególnie popularny w średniowieczu i pojawia się w wielu dziełach sztuki sakralnej z tego okresu. Ma swoje źródło w Księdze Izajasza:

I wyrośnie różdżka z pnia Jessego, a Gałąź wyrośnie z jego korzeni.

Druga zwrotka hymnu, napisana w pierwszej osobie, wyjaśnia słuchaczowi znaczenie tej symboliki: że Maryja, matka Jezusa, jest różą, która wyrosła, by urodzić Dzieciątko Jezus, przedstawione jako małe kwiat („das Blümlein”) . Tekst niemiecki potwierdza, że ​​Maryja jest „czystą dziewicą” („die reine Magd”) , kładąc nacisk na doktrynę narodzin Jezusa z Dziewicy . [ Potrzebne źródło ] Z drugiej strony, w angielskim tłumaczeniu Theodore'a Bakera z 1894 r., drugi werset wskazuje, że róża symbolizuje małego Chrystusa.

Od XIX wieku dodano inne wersety, zarówno w języku niemieckim, jak iw tłumaczeniu. [ potrzebne źródło ]

Historia

Poezja proroctwa Izajasza pojawia się w chrześcijańskich hymnach co najmniej od VIII wieku, kiedy to Kosma Melodysta napisał hymn o Dziewicy Maryi kwitnącej z korzenia Jessego, „ Ραβδος εκ της ριζης ”, przetłumaczony w 1862 roku przez Johna Masona Neale'a jako „Laska korzenia Jessego”.

Tekst „ Es ist ein Ros entsprungen ” pochodzi z XV wieku. Jego autor jest nieznany. Jego najwcześniejsze źródło znajduje się w rękopisie z kartuzów św. Albana [ de ] w Trewirze w Niemczech , który jest obecnie przechowywany w Bibliotece Miejskiej w Trewirze [ de ] i uważa się, że był używany w czasach Marcina Lutra . Hymn po raz pierwszy pojawił się drukiem pod koniec XVI wieku w Speyer Hymnbook [ de ] (1599). Hymn był używany zarówno przez katolików , jak i protestantów , przy czym pieśń skupiała się odpowiednio na Maryi lub Jezusie . Ponadto istniało wiele wersji hymnu, z różnymi tekstami i długościami. W 1844 r. Niemiecki hymnolog Friedrich Layriz [ de ] dodał jeszcze trzy strofy, z których pierwsza, „ Das Blümelein so kleine ”, pozostała popularna i została włączona do hymnów katolickich i protestanckich.

Melodia powszechnie używana w hymnie pierwotnie pojawiła się w Speyer Hymnal (wydrukowanym w Kolonii w 1599 r.), A znajoma harmonizacja została napisana przez niemieckiego kompozytora Michaela Praetoriusa w 1609 r . Istnieje również wersja kanoniczna na cztery głosy, oparta na harmonii Praetoriusa i czasami przypisywana współczesnemu mu Melchiorowi Vulpiusowi . Metr hymnu to 76.76.676.

W 1896 roku Johannes Brahms wykorzystał melodię hymnu jako podstawę dla preludium chorałowego na organy, jednego z jego jedenastu preludiów chorałowych op. 122, później przepisany na orkiestrę przez Ericha Leinsdorfa .

W czasach nazizmu wiele niemieckich kolęd zostało napisanych na nowo, aby promować ideologię narodowosocjalistyczną i usunąć odniesienia do żydowskiego pochodzenia Jezusa. Podczas Bożego Narodzenia w nazistowskich Niemczech Es ist ein Ros entsprungen ” zostało przepisane jako „ Uns ist ein Licht erstanden/in einer dunklen Winternacht ” („Wzeszło dla nas światło/w ciemną zimową noc”), ze zsekularyzowanym tekstem przywołującym na myśl słońce padające na Ojczyznę i wychwalające cnoty macierzyństwa.

Melodia hymnu była używana przez wielu kompozytorów, w tym Hugo Distler , który wykorzystał ją jako podstawę do swojego oratorium Die Weihnachtsgeschichte (Opowieść bożonarodzeniowa) z 1933 roku. Weihnachtsmusik (1921) Arnolda Schönberga na dwoje skrzypiec, wiolonczelę, fortepian i harmonium to krótka fantazja na temat Es ist ein Ros entsprungen z Stille Nacht jako melodią kontrapunktową . W 1990 roku Jan Sandström napisał Es ist ein Ros entsprungen na dwa chóry a cappella , który zawiera oprawę Praetoriusa w pierwszym chórze.

tłumaczenia angielskie

Dobrze znane wersje hymnu zostały opublikowane w różnych tłumaczeniach na język angielski. „Lo, How a Rose E'er Blooming” Theodore'a Bakera został napisany w 1894 roku i pojawia się w Psalter Hymnal ( Chrześcijański Kościół Reformowany w Ameryce Północnej ) i The United Methodist Hymnal (Amerykański Zjednoczony Kościół Metodystów ).

Brytyjska tłumaczka hymnów, Catherine Winkworth, przetłumaczyła pierwsze dwa wersety hymnu jako „A Spotless Rose”. W 1919 roku brytyjski kompozytor Herbert Howells umieścił ten tekst jako motet na chór SATB . Howells stwierdził, że:

Usiadłem i napisałem A Spotless Rose… po tym, jak bezczynnie obserwowałem przetaczanie z okna domku w Gloucester, z którego roztaczał się widok na Midland Railway . Z pokoju na piętrze wyjrzałem na żelazne poręcze i główną kolejową z Bristolu do Gloucester , z podskakującymi i walącymi się ciężarówkami manewrowymi. Napisałem ją i zadedykowałem mojej mamie – zawsze mnie to wzrusza, gdy to słyszę, tak jakby napisał to ktoś inny.

Kolęda Howellsa jest skomponowana na wskroś , przełączając się między metrum 7/8, 5/4 i 5/8, co jest niekonwencjonalne jak na kolędę z tej epoki. Szczególnie obchodzona jest wyraźna końcowa kadencja („W mroźną, mroźną zimową noc”) z jej wielokrotnymi zawieszeniami . Współczesny Howellsowi, Patrick Hadley, podobno powiedział kompozytorowi: „Kiedy nadejdzie mój czas, chciałbym odejść z tą magiczną kadencją”. Tłumaczenie Winkwortha zostało ponownie osadzone w muzyce w 2002 roku przez brytyjskiego kompozytora i naukowca Sir Philipa Ledgera .

Dalsze angielskie tłumaczenie hymnu „Oto rośnie róża” zostało napisane przez amerykańską luterańską muzyk i pisarkę Harriet Reynolds Krauth Spaeth (1845–1925). Jej czterowersowa wersja jest często publikowana z dodatkowym piątym wersetem, przetłumaczonym przez amerykańskiego teologa Johna Caspara Mattesa (1876–1948).

Inny hymn bożonarodzeniowy, „A Great and Mighty Wonder”, ma tę samą melodię, co ta kolęda i czasami może być z nią mylony. Jest to jednak hymn św. Germana (Μέγα καὶ παράδοξον θαῦμα), przetłumaczony z greckiego na angielski przez Johna M. Neale'a w 1862 r. Wersje niemieckiego tekstu zostały zmieszane z tłumaczeniem greckiego hymnu dokonanym przez Neale'a w kolejnych wersjach takie jak wersja Percy'ego Dearmera w kolekcji Songs of Praise z 1931 r. i Carols for Choirs (1961).

tekst piosenki

niemiecki oryginał Wersja Bakera Wersja Winkwortha
Tłumaczenie Spaetha z piątym wersetem Mattesa







Es ist ein Ros entsprungen, aus einer Wurzel zart, wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art Und hat ein Blümlein bracht mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht.







Spójrz, jak rozkwitła róża, Z delikatnej łodygi wyrosła. O nadchodzącym rodowodzie Jessego, Jak śpiewali dawni ludzie; Nadeszło jasne, flow'ret, Pośród mroźnej zimy, Kiedy noc była w połowie stracona.







Wieje Nieskazitelna Róża, Wyrosła z delikatnego korzenia, Z przepowiedni starożytnych jasnowidzów, Z obiecanego owocu Jessego; Jej najpiękniejszy pączek rozwija się ku światłu Pośród mroźnej, mroźnej zimy I w ciemnej północy.







Oto rośnie Gałąź Najpiękniejszej formy i łaski, jak śpiewali prorocy, wiedząc wszystko; Wywodzi się z rasy Jessego I rodzi jednego małego Flow'ra W środku najzimniejszej zimy, O najgłębszej północy.








Das Röslein, das ich meine, davon Isaias sagt, ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht. Aus Gottes ew'gem Rat hat sie ein Kind geboren und blieb ein reine Magd. lub: Welches uns selig macht.







Izajasz to przepowiedział, Mam na myśli Różę, Widzimy ją z Maryją , Rodzaj dziewicy; Aby miłość Bożą dobrze ukazać, Zbawiciela zrodziła ludziom, Gdy noc była w połowie stracona.







Róża, którą śpiewam, o której Izajasz powiedział, Wyrasta ze swojego słodkiego korzenia W Maryi, najczystszej Dziewicy; Dzięki wielkiej miłości i mocy Boga Błogosławione Dzieciątko zrodziła nas W mroźną, mroźną zimową noc.







Izajasz przepowiedział to w słowach obietnicy pewnej, I obejmują ją ramiona Maryi, Dziewica łagodna i czysta. Przez odwieczną wolę Bożą To Dziecko jest jej dane O północy cisza i spokój.







Pasterze usłyszeli historię, Ogłoszoną przez jasne anioły, Jak Chrystus, Pan Chwały, Narodził się tej nocy na ziemi. Do Betlejem pospieszyli i znaleźli go w żłobie, Jak powiedzieli anielscy heroldowie.







Das Blümelein, so kleine, das duftet uns so süß, mit seinem hellen Scheine vertreibt's die Finsternis. Wahr Mensch und wahrer Gott, hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod.







O Kwiecie, którego zapach delikatny Słodyczą wypełnia powietrze, Rozprosz chwalebnym blaskiem Wszędzie ciemność; Prawdziwy człowieku, ale sam Bóg, Od grzechu i śmierci zbaw nas teraz, I podziel każdy nasz ciężar.







Ten Flow'r, którego delikatny zapach Słodyczy wypełnia powietrze, Rozprasza chwalebną wspaniałością Wszędzie ciemność. Prawdziwy Człowiek, ale bardzo Bóg; Od grzechu i śmierci On nas ratuje I zmniejsza każdy ciężar.







Lob, Ehr sei Gott dem Vater, dem Sohn und heilgen Geist! Maria, Gottesmutter, sei hoch gebenedeit! Der in der Krippen lag, der wendet Gottes Zoren, wandelt die Nacht in Tag.







O Jesu, bis zum Scheiden aus diesem Jamerthal Laß dein Hilf uns geleiten hin in der Engel Saal, In deines Vaters Reich, da wir dich ewig loben: o Gott, uns das verleih!







O Zbawicielu, Dziecię Maryi, który czułeś naszą ludzką niedolę; O Zbawicielu, Królu chwały, który znasz naszą słabość, prowadź nas, prosimy, Na jasne dziedzińce Niebios I na niekończący się dzień.

Muzyka


\header { arranger = "Setting: Michael Praetorius" tagline = ##f }
\layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }
global = { \key f \major \time 4/4 \partial 2 }

soprano = \relative c'' {
  \global \set Staff.midiPanPosition = -0.5 \set midiInstrument = "violin"
  \repeat volta 2 { c2  | c4 c d c | c2 a | bes a4 g~ | g f2 e4 | f2 } \break
  r4 a | g e f d | c2 r4 c' | c c d c | c2 a | bes a4 g~ | g f2 e4 | f2 \bar "|."
}

alto = \relative c'' {
  \global \set Staff.midiPanPosition = 0.5 \set midiInstrument = "violin"
  \repeat volta 2 { a2  | a4 f f f | e2 d | d c4 c | d4. (a8) c2 | c }
  r4 f | d c c b | c8 (d e4) r e | g f f f | e2 d | d f4 d | e (f g) c, | c2 \bar "|."
}

tenor = \relative c' {
  \global \set Staff.midiPanPosition = -1 \set midiInstrument = "viola"
  \repeat volta 2 { c2 | c4 a bes a | g2 f | f a4 c | bes (a2) g4 | a2 }
  r4 c | bes a a g | g2 r4 g | g a bes a | g2 fis | g c4 bes | a2 g | a2 \bar "|."
}

bass = \relative c {
  \global \set Staff.midiPanPosition = 1 \set midiInstrument = "cello"
  \repeat volta 2 { f2  | f4 f bes f | c2 d | bes f'4 e | d2 c | f, }
  r4 f' | g a f g | c,2 r4 c | e f bes, f' | c2 d | g, a4 bes | c2 c | f,2 \bar "|."
}

verse = \lyricmode {
  Es ist ein Ros ent -- sprun -- gen
  aus ei -- ner Wur -- zel zart,
  Und hat ein Blüm -- lein bracht,
  mit -- ten im kal -- ten Win -- ter,
  wohl zu der hal -- ben Nacht.
}
verseR = \lyricmode {
  Wie uns die Al -- ten sun -- gen,
  von Jes -- se kam die Art,
}

\score {
  \new ChoirStaff <<
    \new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" }
    <<
      \new Voice = "soprano" { \voiceOne \soprano }
      \addlyrics { \verse }
      \addlyrics { \verseR }
      \new Voice = "alto" { \voiceTwo \alto }
    >>
    \new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" }
    <<
      \clef bass
      \new Voice = "tenor" { \voiceOne \tenor }
      \new Voice = "bass" { \voiceTwo \bass }
    >>
  >>
  \layout { }
}
\score { \unfoldRepeats { << \soprano \\ \alto \\ \tenor \\ \bass >> }
  \midi {
    \tempo 4=100
    \context { \Score midiChannelMapping = #'instrument }
    \context { \Staff \remove "Staff_performer" }
    \context { \Voice \consists "Staff_performer" }
  }
}

Zobacz też

Linki zewnętrzne