Tantum ergo
„ Tantum ergo ” jest incipitem dwóch ostatnich wersów Pange lingua , średniowiecznego hymnu łacińskiego , przypisywanego św. Tomaszowi z Akwinu ok. 1264, ale oparty przez Akwinaty na różnych wcześniejszych fragmentach. Fragmenty „Genitori genitoque” i „Procedenti ab utroque” są adaptacją sekwencji Adama od św. Wiktora na Pięćdziesiątnicę . Łaciński incipit hymnu dosłownie tłumaczy się jako „Dlatego tak wielki”.
Śpiew Tantum ergo występuje podczas adoracji i błogosławieństwa Najświętszego Sakramentu w Kościele katolickim i innych wyznaniach, które mają to nabożeństwo. Zwykle jest śpiewana, chociaż czasami dopuszcza się uroczystą recytację .
Tekst
łacina
Tantum ergo sacramentum Veneremur cernui, et antiquum documentum novo cedat ritui. Præstet fides Supplementum Sensum Defektui.
Genitori genitoque laus et jubilatio, Salus, honor, virtus quoque sit et benedictio! Procedenti ab utroque compar sit laudatio! Amen.
- ℣. Panem de cælis præstitisti eis (w Paschaltide iw Boże Ciało dodaje się „Alleluja”).
- ℟. Omne delectamentum in se habentem [Mdr 16:20] (w Paschaltidu i Bożego Ciała dodaje się „Alleluja”).
- ℣. Oremus : Deus, qui nobis sub sacramento mirabili passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue, quæsumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuæ fructum in nobis jugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum .
- ℟. Amen.
Dosłowne tłumaczenie
- Dlatego tak bardzo Sakrament
- Czcijmy z pochylonymi głowami [ cernui ]
- I niech stary zwyczaj [ documentum ]
- Ustąpi miejsca nowemu rytowi;
- Niech wiara będzie uzupełnieniem
- Za upadek zmysłów.
- . Zrodzicielowi i Zrodzonemu [obu płci męskiej]
- Bądźcie chwałą i radością,
- Witajcie, cześć, cnota także,
- I błogosławieństwo także:
- Temu, który pochodzi od Obydwóch
- , niech będzie jednakowa chwała
- Amen.
- ℣. Dałeś im chleb z nieba.
- ℟. Mając w sobie [ in se ] wszelką rozkosz [ delectamentum ].
- ℣. Módlmy się: Boże, który nam w tym cudownym Sakramencie pozostawiłeś w spadku pamiątkę Twojej Męki, spraw, prosimy, abyśmy w adoracji [ venerari ; oprócz zwykłego kultu może oznaczać także oddawanie czci w celu uzyskania łaski] Święte Tajemnice Ciała i Krwi Twojej, abyśmy w sobie nieustannie [ iugiter ], zmysłowo postrzegali [ sentiamus ] owoc Twojego odkupienia. Ty, który żyjesz i królujesz na wieki wieków.
- ℟. Amen.
angielskie tłumaczenie
Stuletnie tłumaczenie, nadal używane liturgicznie w kościołach katolickich, oddaje hymn w formie, którą można śpiewać na tę samą melodię co łacina:
- Upadając w adoracji,
- Lo! Najświętszą Hostię witamy,
- Lo! ponad starożytnymi formami odchodzą
- Nowsze obrzędy łaski przeważają;
- Wiara za wszystkie braki zaopatrujące,
- Gdzie słabe zmysły zawodzą.
- Odwiecznemu Ojcu
- i Synowi, który króluje na wysokościach
- Z Duchem Świętym wychodzącym
- od każdego na wieki,
- Bądźcie zbawieniem, czcią, błogosławieństwem,
- Potęgą i nieskończonym majestatem.
- Amen.
- ℣. Dałeś im chleb z nieba.
- ℟. Mając w sobie całą słodycz.
- ℣. Módlmy się: Boże, który w tym cudownym Sakramencie pozostawiłeś nam pamiątkę Twojej Męki, spraw, prosimy Cię, abyśmy tak czcili Święte Tajemnice Ciała i Krwi Twojej, abyśmy zawsze byli świadomi owoców Twojej Męki. Odkupienie. Ty, który żyjesz i królujesz na wieki wieków.
- ℟. Amen.
Istnieją inne, bardziej nowoczesne tłumaczenia na język angielski, które są również używane w liturgii w kościołach katolickich.
Aspekty teologiczne
Słowa „procedenti ab utroque / compar sit laudatio” – dosłownie: „Niech jednakowa chwała niech będzie Temu, który pochodzi od obu” – odnoszą się do Ducha Świętego, który zgodnie z wersją Credo Nicejskiego używaną w zachodnim chrześcijaństwie pochodzi zarówno od ojca i syn.
Odpustu cząstkowego udziela się wiernym, którzy pobożnie odmówią Tantum ergo. Odpustu zupełnego udziela się natomiast w Wielki Czwartek i w święto Bożego Ciała, jeżeli jest odmówione uroczyście.
Ustawienia muzyczne
Podstawowy tekst został ustalony przez wielu kompozytorów renesansu ( Palestrina ), romantyzmu ( Anton Bruckner , Gabriel Fauré , Franz Schubert , Louis Vierne ) i kompozytorów współczesnych ( Maurice Duruflé , David Conte ).
Déodat de Séverac skomponował motet do tekstu.
Bruckner napisał osiem ustawień tekstu: WAB 32 , WAB 43 , WAB 41 (nr 1, 2, 3, 4) , WAB 42 i WAB 44 . Fauré napisał dwie oprawy: op. 55 i op. 62 nr 2. Schubert napisał sześć ustawień: D. 460, D. 461, D. 730, D. 739 (op. 45), D. 750 i D. 962. Leczenie Vierne'a to jego Opus 2. Duruflé ustawienie jest zawarte jako nr 4 jego op. 10, Quatre Motets sur des thèmes gregoriens , opublikowane w 1960 roku i wykorzystuje melodię chorałową.
Samuel Webbe skomponował motet w metrum 87 87, szeroko stosowany w angielskich i amerykańskich kościołach katolickich.
użycie filipińskie
Kościół na Filipinach używa oddzielnej melodii hymnu [kolejne wideo] z Pange lingua, której pierwsze trzy strofy są śpiewane do melodii używanej gdzie indziej. Ta szczególna melodia, która jest pochodzenia hiszpańskiego ,
, jest przypisywana „J. Carreras” i została pierwotnie opublikowana z metrum 3 4 ale teraz jest śpiewana w metrum poczwórnym w Luzon i poczwórnym, a następnie potrójnym na Visayas .
Podnieśmy nasz głos
Ta melodia jest również używana do śpiewania „ Let Us Raise Our Voice ”, luźnej angielskiej adaptacji Tantum ergo. Hymn, którego teksty stanowią parafrazę dwóch pierwszych form aklamacji Mszy św . , jest śpiewany podczas środowej nowenny do Matki Bożej Nieustającej Pomocy i Błogosławieństwa w kościele Baclaran (głównym sanktuarium ikony w kraju).
- Podnieśmy głos, aby głosić naszą wiarę:
- Chrystus Pan za nas umarł;
- Umierając zniszczył naszą śmierć,
- Zmartwychwstając przywrócił nam życie.
- Panie Jezu, czekamy na
- Twój ostatni powrót w chwale.
- Kiedy jemy chleb i pijemy kielich
- W Najświętszej Eucharystii
- spotykamy Ciebie, nasz Zmartwychwstały Zbawicielu,
- Dajesz nam nowe życie.
- Przez życiową wędrówkę bądź z nami,
- By nas umocnić na zawsze.
- Amen, Amen.
- ℣. Dałeś im chleb z nieba [ Alleluja ].
- ℟. Źródło wszelkiego szczęścia [ Alleluja ].
- ℣. Módlmy się: Panie Boże, Ty przez Paschalną Tajemnicę Śmierci i Zmartwychwstania Twojego Jednorodzonego Syna dokonujesz dzieła odkupienia człowieka. Pełni ufności głosimy Tajemnicę Paschalną w sakramentalnych znakach Eucharystii. Pomóż nam widzieć stale rosnące w nas owoce Twojego zbawczego dzieła; przez Chrystusa Pana naszego.
- ℟. Amen.
Linki zewnętrzne
- Łaciński Wikiźródła zawiera oryginalny tekst związany z tym artykułem: Tantum Ergo
- „Muzyczne egzekucje Tantum Ergo ” . YouTube .