Litania do Świętych
Litania do Wszystkich Świętych ( łac . Litaniae Sanctorum ) jest formalną modlitwą Kościoła rzymskokatolickiego , Kościoła starokatolickiego , wspólnot anglo-katolickich i wspólnot prawosławnych obrządku zachodniego . Jest to modlitwa do Trójjedynego Boga , która zawiera także prośby o wstawiennictwo Najświętszej Maryi Panny , Aniołów oraz wszystkich męczenników i świętych , nad którymi chrześcijaństwo został założony, oraz uznanych za świętych w późniejszych dziejach Kościoła. Po wezwaniu świętych Litania kończy się serią próśb do Boga o wysłuchanie modlitw wiernych. Najczęściej śpiewana jest podczas Wigilii Paschalnej , Wszystkich Świętych oraz w liturgii udzielania święceń kapłańskich , konsekracji maryjnej i przyjmowania ślubów wieczystych zakonnika lub pustelnika diecezjalnego .
praktyka katolicka
Ostateczną wersją rzymskokatolickiej Litanii do Wszystkich Świętych jest tekst łaciński opublikowany w Graduale Rzymskim . Obecne wydanie zostało opublikowane w 1974 r. i zawiera oświadczenie Kongregacji ds. Kultu Bożego wydane 24 czerwca 1972 r. Obecne wydanie Graduału Rzymskiego zostało zaktualizowane w 1979 r. o Neumy z rękopisów starożytnych ( ISBN 978-2852740440 w języku angielskim ( 1985), ISBN 978-2-85274-094-5 po łacinie).
Litania jest opublikowana w pięciu częściach. Pierwsza zawiera krótką serię wezwań do Boga, rozpoczynającą się potrójnym Kyrie , po której następują wezwania do Boga Ojca Niebieskiego, Syna , który odkupił świat, Ducha Świętego i Trójcy Świętej .
Druga sekcja zawiera listę świętych , którzy mają być uwzględnieni, podanych w następującej kolejności. W ramach każdej kategorii mężczyźni są wymienieni w porządku chronologicznym, a następnie kobiety, również w porządku chronologicznym. Charakterystyczne imiona podano w nawiasach, aby kantor wiedział, o którego świętego chodzi, [ wymagane wyjaśnienie ] , ale dyrektywa stwierdza, że imiona w nawiasach można pominąć, gdy śpiewa się łacinę. W odpowiednie miejsce można wpisać dodatkowych świętych, np. patrona miejsca lub założyciela zakonu. Oficjalną listę uznanych świętych można znaleźć w Martyrologium Rzymskim .
- Dziewica Maryja i Aniołowie : Maryja jest wzywana trzykrotnie, jako Święta Maryja, jako Święta Matka Boża i jako Święta Dziewica nad Dziewicami; następujące inwokacje to: Święci Michał , Gabriel i Rafał ; wszyscy święci aniołowie.
- Patriarchowie i prorocy : Abraham ; Mojżesz ; Eliasz ; Jana Chrzciciela ; Józef ; wszyscy święci patriarchowie i prorocy.
- Apostołowie i uczniowie: Piotr i Paweł ; Andrzej ; Jana i Jakuba ; Tomasz ; Mateusz ; Wszyscy Święci Apostołowie; Łukasz ; znak ; Barnaba ; Marii Magdaleny ; wszyscy święci uczniowie Pana.
- Męczennicy : Szczepan ; Ignacy (z Antiochii) ; Polikarp ; Justin ; Laurence'a ; Cyprian ; Bonifacy ; Stanisław ; Tomasz (Becket) ; John (Fisher) i Thomas (więcej) ; Paweł (Miki) ; Jan (de Brebeuf) i Izaak (Jogues) ; Piotra (Chanel) ; Karola (Lwanga) ; Perpetua i Felicyta ; Agnieszka ; Maria (Goretti) ; Wszyscy święci męczennicy.
- Biskupi i Doktorowie Kościoła [papieże nie są wymienieni oddzielnie od innych biskupów niebędących męczennikami]: Leon i Grzegorz ; Ambroży ; Hieronim ; Augustyn ; Atanazy ; Bazylego i Grzegorza (Nazjanzen) ; Jan Chryzostom ; Marcin ; Patryk ; Cyryla i Metodego ; Karol (Boromeo) ; Franciszka Salezego ; Piusa (X) .
- Kapłani i zakonnicy [bez dalszego rozróżnienia między kapłanami, diakonami i zakonnikami świeckimi]: Antoni ; Benedykt ; Bernarda ; Franciszka i Dominika ; Tomasza (z Akwinu) ; Ignacy (Loyola) ; Franciszek (Ksawery) ; Wincentego (de Paul) ; Jana Marii (Vianney) ; Jana (Bosko) ; Katarzyna (ze Sieny) ; Teresy (z Avila) ; Róża (z Limy)
- Świeccy: Ludwik ; Monika ; Elżbieta (Węgry) ; i wszystkich Świętych Bożych.
Niektóre imiona są pogrupowane według samej litanii (np. Michał, Gabriel i Rafał; Franciszek i Dominik); na powyższej liście średnik zawsze wskazuje następną linijkę litanii. Niektórzy księża i zakonnicy, którzy są również Doktorami Kościoła (Katarzyna ze Sieny, Teresa z Avila, Bernard z Clairvaux i Tomasz z Akwinu) zaliczani są raczej do „Kapłanów i Zakonników” niż do „Biskupów i Doktorów”. Ścisły porządek chronologiczny nie jest zachowany w przypadku jezuity Franciszka Ksawerego (zm. 1552), który jest umieszczony po zmarłym w 1556 roku założycielu jezuitów Ignacym Loyoli.
Część trzecia litanii to seria próśb do Chrystusa, z których pierwszych 15 zawiera odpowiedź „uwolnij nas, Panie”, a kolejne 10 próśb kończy się „Zmiłuj się nad nami”.
Część czwarta zawiera listę próśb kończących się te rogamus audi nos (wysłuchaj nas błagamy), z których można wybrać odpowiednie modlitwy na określoną okazję, ale zawsze kończące się prośbami za cały Kościół, za szafarzy Kościoła , dla wiernych świeckich i dla całej ludzkości. Rubryki wydrukowane przed litanią wskazują, że inne prośby „odpowiednie do okazji” i w formie właściwej dla litanii można dodać „w odpowiednim miejscu”.
Końcowa część litanii składa się z krótkiej inwokacji wzywającej Chrystusa do wysłuchania modlitw i kolekty końcowej .
W Wigilię Paschalną
Litania do Wszystkich Świętych jest często używana podczas Wigilii Paschalnej , Mszy odprawianej w noc poprzedzającą dzień Wielkanocy . Podczas tej Mszy dorośli, którzy zdecydowali się zostać katolikami, otrzymują sakramenty wtajemniczenia w formie chrztu lub zwykłego przyjęcia z bierzmowaniem i Komunią św . Po czytaniach z Pisma Świętego i tuż przed właściwym obrzędem chrztu lub bierzmowania śpiewana jest Litania do Wszystkich Świętych. Nawet jeśli nie ma nikogo do ochrzczenia, można odśpiewać Litanię do poświęcenia wody święconej w czcionce. Ale jeśli chrzcielnica nie jest pobłogosławiona ( tzn. święcona woda w prostym pojemniku na prezbiterium), nie używa się litanii.
Litania podana na Wigilię Paschalną w Mszale Rzymskim zawiera skróconą listę świętych:
- Święta Maryjo, Matko Boża ; Święty Michale ; wszyscy święci aniołowie; Jana Chrzciciela ; Józef ; Piotra i Pawła ; Andrzej ; Jan ; Marii Magdaleny ; Stefan ; Ignacy (z Antiochii) ; Laurence'a ; Perpetua i Felicyta ; Agnieszka ; Grzegorz ; Augustyn ; Atanazy ; bazylia ; Marcin ; Benedykt ; Franciszka i Dominika ; Ignacego Loyoli ; Franciszka Ksawerego ; Jana Vianneya ; Katarzyna ze Sieny ; Teresy od Jezusa (tj. z Avila) ; i wszyscy święci mężczyźni i kobiety, Święci Boga.
Na chrztach niemowląt
Mocno skrócona forma litanii jest podana w oficjalnym tekście obrzędu chrztu dzieci . Składa się tylko z wezwań Matki Bożej Maryi, św. Jana Chrzciciela, św. Józefa, św. Piotra i św. Pawła oraz Wszystkich świętych mężczyzn i kobiet, z dodatkiem świętych odpowiednich do okoliczności chrztu. W obrzędzie litanię poprzedzają bezpośrednio modlitwy sugerowane lub ad hoc za chrzczone dziecko (dzieci) i obecnych członków rodziny, a bezpośrednio po nich następuje modlitwa egzorcyzmów mniejszych .
Rozszerzona forma litanii jest również dozwolona w przypadku chrztów, zaczynając od Kyrie, a następnie ten sam wybór świętych, co podczas Wigilii Paschalnej (jak wymieniono powyżej). Po świętych następują krótkie inwokacje do Chrystusa, a następnie prośby, które obejmują: „Daj nowe życie tym wybranym przez łaskę chrztu”.
W wyborze papieża
Rozszerzona lista jest również określona w rytuale Ordo Rituum Conclavis do użytku podczas konklawe w celu wyboru nowego papieża. Dodatkowi święci to kursywą:
- Wśród apostołów za Tomaszem: Filip i Jakub ; Bartłomiej ; Mateusz; Szymon i Juda ; Maciej
- Wśród męczenników, za Cyprianem: Frumentius , Stanisław, Bonifacy , Tomasz (Becket); John (Fisher) i Thomas (więcej); Jozafat , Paweł Miki...; Agnieszka; Nina , Maria (Goretti).
- Wśród biskupów i doktorów za Janem Chryzostomem: Efrem Syryjczyk ; Grzegorz Oświeciciel ; Jaskółka oknówka...
- Wśród kapłanów i zakonników za Bernardem: Maurus ; Franciszek; Dominik...
W innych ceremoniach
Litania do Wszystkich Świętych jest również przepisana do święceń (dodani są różni święci, odpowiednio do różnych stopni święceń), profesji zakonnej, błogosławieństwa opata oraz poświęcenia kościołów i ołtarzy.
W łacińskiej wersji Litanii imiona jednego lub więcej świętych są intonowane przez kantora lub chór , a wierni odpowiadają Ora pro nobis (jeśli zwraca się się do jednego świętego) lub Orate pro nobis (używając imperatywu liczby mnogiej) forma czasownika, jeśli mowa jest o więcej niż jednym świętym). Obie odpowiedzi przekładają się na „Módl się za nami”. Dopuszczalne jest jednak personalizowanie Litanii do Wszystkich Świętych na obrzęd pogrzebowy lub inną Mszę za zmarłych. Kiedy dokonano tego podczas pogrzebu papieża Jana Pawła II, a ostatnio tzw Pogrzeb papieża emeryta Benedykta XVI , odpowiedź brzmiała Ora[te] pro eo , czyli „Módlcie się za niego”.
Zalecenie Watykanu wydane w 1988 r. proponuje, aby Litania mogła być odpowiednio używana na początku Mszy Świętej w pierwszą niedzielę Wielkiego Postu, aby wyróżnić znak rozpoczęcia Wielkiego Postu.
Witryna iBreviary oferuje tekst w języku angielskim pełnej Litanii do Wszystkich Świętych, rozszerzonej o wielu dodatkowych świętych, zaczerpniętych częściowo z litanii na specjalne okazje liturgiczne. Zawiera uwagę, że podczas ceremonii z udziałem papieża kanonizowani papieże są przenoszeni ze swojego zwykłego miejsca, aby stanowili część rozszerzonej listy papieży przed innymi biskupami i doktorami.
Kontrowersje Orygenesa
Opublikowane komercyjnie ustawienie Litanii do Świętych autorstwa Johna Beckera zawiera imię Orygenesa wśród dodatkowych świętych. Chociaż został uznany przez papieża Benedykta XVI za znaczącego teologa, Orygenes nie jest wymieniony w Martyrologium Rzymskim i został wyklęty w roku 553 za pewne opinie, które rzekomo posiadał. Włączenie Orygenesa do opublikowanej litanii, choć bez oficjalnej sankcji władz katolickich, wywołało ożywione komentarze w blogosferze.
Tekst Graduale Romanum z 1974 r
Podany poniżej tekst łaciński jest taki sam, jak w wersji Graduału rzymskiego z 1974 roku. Litania jest podzielona na pięć części: Supplicatio ad Deum (Modlitwa do Boga), Invocatio Sanctorum (Wezwanie Świętych), Invocatio ad Christum (Wezwanie do Chrystusa), Supplicatio pro Variis Necessitatibus (Modlitwa w różnych potrzebach) i Conclusio (Zakończenie). .
łacina (oryginał) | Angielskie tłumaczenie) |
---|---|
I. Supplicatio ad Deum | I. Modlitwa do Boga |
A. | A. |
V. Kýrie, eléison . | V. Panie, zmiłuj się. |
R. Kýrie, eléison. | R. Panie, zmiłuj się. |
V. Christe, eléison. | V. Chryste, zmiłuj się. |
R. Christe, eléison. | R. Chryste, zmiłuj się. |
V. Kýrie, eléison. | V. Panie, zmiłuj się. |
R. Kýrie, eléison. | R. Panie, zmiłuj się. |
V. Christe, numery audi. | V. Chryste, wysłuchaj nas. |
R. Christe, exaudi nr | R. Chryste, wysłuchaj nas łaskawie. |
B. | B. |
V. Pater de cælis, Deus. | V. Boże Ojcze niebieski. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V. Fili, Redémptor mundi, Deus. | V. Boże Synu, Odkupicielu świata. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V.Spiritus Sancte, Deus. | V. O Boże Duchu Święty . |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V. Sancta Trinitas, unus Deus. | V. O Trójco Przenajświętsza , jeden Boże. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
II. Invocatio Sanctorum | II. Wezwanie Świętych |
A. Panna Maria i Anioły | A. Maryja Panna i Aniołowie |
V. Sancta María. | V. Najświętszej Marii Panny . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta Dei Génitrix. | V. Święta Boża Rodzicielko . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta Virgo vírginum. | V. Święta Dziewica nad dziewicami. |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancti Míchael, Gábriel et Ráphael. | V. Świętych Michała , Gabriela i Rafała . |
R. Oráte pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes sancti Angeli. | V. Wszyscy Święci Aniołowie . |
R. Oráte pro nobis. | R. Módl się za nami. |
B. Patriárchæ et Prophétæ | B. Patriarchowie i prorocy. |
V. Sancte Abraham. | V. Św. Abrahama . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Móyses. | V. Św. Mojżesz . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Elia. | V. Św. Eliasz . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Ioánnes Baptista. | V. Św. Jana Chrzciciela . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Ioseph. | V. Św. Józef . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ. | V. Wszyscy Święci Patriarchowie i Prorocy. |
R. Oráte pro nobis. | R. Módl się za nami. |
C. Apóstoli et Discipuli | C. Apostołowie i uczniowie |
V. Sancti Petre et Paule. | V. Święci Piotr i Paweł . |
R. Oráte pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Andrea. | V. Święty Andrzej . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancti Ioánnes et Iacóbe. | V. Święci Jan i Jakub . |
R. Oráte pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Thoma. | V. Św. Tomasz . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Matthǽe. | V. Święty Mateusz . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes sancti Apóstoli. | V. Wszyscy Święci Apostołowie . |
R. Oráte pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Luca. | V. Św. Łukasza . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Marce. | V. Św. Marka . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Bárnaba. | V. Św. Barnaba . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta María Magdalena. | V. Św. Marii Magdaleny. |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes sancti Discípuli Dómini. | V. Wszyscy święci uczniowie Pana. |
R. Oráte pro nobis. | R. Módl się za nami. |
D. Męczenników | D. Męczenników |
V. Sancte Stéphane. | V. Św. Szczepan . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Ignáti (Antiochéne). | V. Św. Ignacego (z Antiochii) . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Polycarpe. | V. Św. Polikarp . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Iustíne. | V. Św. Justyn . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Laurénti. | V. Św. Wawrzyńca . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Cypriáne. | V. Św. Cyprian . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Bonifáti. | V. Św. Bonifacy . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Stanisláe. | V. Św. Stanisława . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Thoma (Becket). | V. Św. Tomasz (Becket) . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancti Ioánes (Fisher) et Thoma (więcej). | V. Święci Jan (Fisher) i Tomasz (więcej) . |
R. Oráte pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Paule (Miki). | V. Saint Paulo (Miki) . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancti Ioánnes (de Brébeuf) et Isaac (Jogues). | V. Święci Jan (de Brébeuf) i Izaak (Jogues) . |
R. Oráte pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Petre (Chanel), | V. Święty Piotr (Chanel) . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Cárole (Lwanga). | V. Saint Charles (Lwanga). |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sanctæ Perpétua et Felícitas. | V. Św. Perpetua i Felicyta . |
R. Oráte pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta Agnes. | V. Św. Agnieszka. |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta María (Goretti). | V. Święta Maria (Goretti). |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes sancti Mártyres. | V. Wszystkich Świętych Męczenników . |
R. Oráte pro nobis. | R. Módl się za nami. |
E. Episcopi et Doctores | E. Biskupi i Doktorzy |
V. Sancti Leo et Gregóri. | V. Święci Leon i Grzegorz . |
R. Oráte pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Ambrósi. | V. Św. Ambroży . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Hierónyme. | V. Św. Hieronim . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Augustine. | V. Św. Augustyn . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Athanási. | V. Św. Atanazy. |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancti Basíli et Gregóri (Nazianzéne). | V. Świętych Bazylego i Grzegorza (z Nazjanzu) . |
R. Oráte pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Ioánnes Chrysóstom. | V. Św. Jana Chryzostoma. |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Martine. | V. Św. Marcina . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Patríci. | V. Św. Patryk . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancti Cyrille et Metodi. | V. Święci Cyryla i Metodego . |
R. Oráte pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Cárole (Boromeo). | V. Św. Karola (Boromeo). |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Francísque (de Sales). | V. Św. Franciszek (sales). |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Pie (Decime). | V. Św. Pius (dziesiąty). |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
F. Presbyteri et religiosi | F. Kapłani i zakonnicy |
V. Sancte Antóni. | V. Św. Antoniego . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Benedicte. | V. Św. Benedykta . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Bernárde. | W. Św. Bernard . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancti Francísce et Dominice. | V. Świętych Franciszka i Dominika . |
R. Oráte pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Thoma (de Aquino). | V. Św. Tomasz (z Akwinu). |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Ignáti (de Loyola). | V. Św. Ignacy (Loyola). |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Francísce (Ksawery). | V. Święty Franciszek (Ksawery). |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Vincénti (de Paul). | V. Saint Vincent (de Paul). |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Ioánnes María (Vianney). | V. Św. Jana (Vianney). |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Ioánnes (Bosko). | V. Św. Jana (Bosko). |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta Catharína (Senensis). | V. Święta Katarzyna (ze Sieny). |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta Terésia (de Ávila). | V. Św. Teresy (z Avila). |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta Rosa (de Lima). | V. Św. Róży (z Limy). |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
G. Łaici | G. Leżeć |
V. Sancte Ludovice. | V. Saint Louis. |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta Mónica. | V. Św. Moniki . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta Elísabeth (Węgry), | V. Św. Elżbieta (Węgier). |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes Sancti et Sanctæ Dei. | V. Wszyscy święci mężczyźni i kobiety. |
R. Oráte pro nobis. | R. Módl się za nami. |
III. Invocato ad Christum | III. Inwokacja do Chrystusa |
A. | A. |
V. Propítius esto. | V. Panie, bądź miłosierny. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Panie, ratuj swój lud. |
V. Ab omni malo. | V. Od wszelkiego zła. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Panie, ratuj swój lud. |
V. Ab omni peccáto. | V. Od wszelkiego grzechu śmiertelnego. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Panie, ratuj swój lud. |
V. Ab insídiis diaboli. | V. Z sideł diabła. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Panie, ratuj swój lud. |
V. Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte. | V. Od gniewu, nienawiści i wszelkiej złej woli. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Panie, ratuj swój lud. |
V. Morte perpetua. | V. Od wiecznego potępienia. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Panie, ratuj swój lud. |
V. Per incarnatiónem tuam, | V. Przez Twoje Wcielenie . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Panie, ratuj swój lud. |
V. Per nativitátem tuam. | V. Przez twoje narodziny . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Panie, ratuj swój lud. |
V. Per baptísmum et sanctum ieiúnium tuum. | V. Przez Twój chrzest i święty post . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Panie, ratuj swój lud. |
V. Per crucem et passiónem tuam. | V. Przez Twój Krzyż i Mękę . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Panie, ratuj swój lud. |
V. Per mortem et sepultúram tuam. | V. Przez Twoją śmierć i pogrzeb. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Panie, ratuj swój lud. |
V. Per sanctam zmartwychwstał tuam. | V. Przez Twoje święte Zmartwychwstanie . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Panie, ratuj swój lud. |
V. Per admirábilem ascensiónem tuam. | V. Przez Twoje cudowne Wniebowstąpienie . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Panie, ratuj swój lud. |
V. Per effusiónem Spíritus Sancti. | V. Przez przyjście Ducha Świętego. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Panie, ratuj swój lud. |
V. Per gloriósum advéntum tuum. | V. W dniu sądu. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Panie, ratuj swój lud. |
B. | B. |
V. Christe, Fili Dei vivi. | V. Chrystus, Syn Boga żywego. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V. Qui in hunc mundum venísti. | V. Przyszedłeś na ten świat. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V. Qui in cruce pependísti. | V. Ty cierpiałeś za nas na krzyżu. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V. Qui mortem propter nos accepísti. | V. Umarłeś, aby nas ocalić. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V. Qui in sepúlcro iacuísti. | V. Leżysz w grobie. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V. Qui a mórtuis resurrexísti. | V. Powstałeś z martwych. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V. Qui in cælos ascendísti. | V. Wstąpiłeś do nieba. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V. Qui Spíritum Sanctum in Apóstolos misísti. | V. Zesłałeś Ducha Świętego na Twoich apostołów. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V. Qui sedes ad déxteram Patris. | V. Siedzisz po prawicy Ojca. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V. Qui ventúrus es iudicáre vivos et mórtuos. | V. Przyjdziesz powtórnie sądzić żywych i umarłych. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
IV. Supplicatio pro Variis Necessitatibus | IV. Modlitwa w różnych potrzebach |
A. | A. |
V. Ut nobis parcas. | V. Panie, bądź nam miłosierny. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Panie wysłuchaj naszą modlitwę. |
V. Ut ad veram pæniténtiam nos perdúcere dignéris. | V. Aby Ci się spodobało dać nam skruchę. |
R. Te rogamus, audi nos. | W. Panie, wysłuchaj naszej modlitwy. |
V. Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas. | V. Abyś raczył obdarzyć wszystkich naszych dobroczyńców wiecznymi dobrodziejstwami. |
R. Te rogamus, audi nos. | W. Panie, wysłuchaj naszej modlitwy. |
V. Ut fructus terræ dare et konserwáre dignéris. | V. Aby zechciało Ci dać i zachować na nasz użytek dobre owoce ziemi. |
R. Te rogamus, audi nos. | W. Panie, wysłuchaj naszej modlitwy. |
V. Ut nobis odpusty. | V. Aby Ci się podobało zlituj się nad nami i przebacz nam. |
R. Te rogamus, audi nos. | W. Panie, wysłuchaj naszej modlitwy. |
V. Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria érigas. | V. Aby Ci się spodobało obdarzyć nasze serca niebiańskimi pragnieniami. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Panie wysłuchaj naszą modlitwę. |
V. Ut ánimas nostras, fratrum, propinquórum et benefactórum nostrrórum ab ætérna damnatióne erípias. | V. Aby Ci się spodobało wybawić od wiecznego potępienia dusze nasze i naszych braci, krewnych i dobrodziejów. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Panie wysłuchaj naszą modlitwę. |
V. Ut ómnibus fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre dignéris. | V. Aby wszystkim Twoim wiernym zmarłym zechciało dać odpoczynek wieczny. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Panie wysłuchaj naszą modlitwę. |
V. Ut mundum a peste, sława et bello serváre dignéris. | V. Aby Tobie się podobało, abyś chronił nas przed chorobami, głodem i wojną. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Panie wysłuchaj naszą modlitwę. |
V. Ut cunctis pópulis pacem et veram concórdiam donáre dignéris. | V. Aby zechciało obdarzyć wszystkich ludzi prawdziwym pokojem i zgodą. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Panie wysłuchaj naszą modlitwę. |
Precationes sequentes semper cantantur: | Zawsze śpiewane są: |
V. Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et konserwáre dignéris. | V. Aby spodobało Ci się rządzić Twoim świętym Kościołem. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Panie wysłuchaj naszą modlitwę. |
V. Ut domnum Apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne konserware dignéris. | V. Aby Ci się podobało zachować Pana Apostolskiego i zachować wszystkie stany Kościoła w Twojej świętej religii. |
R. Te rogamus, audi nos. | W. Panie, wysłuchaj naszej modlitwy. |
V. Ut omnibus in Christum credéntibus unitátem largíri dignéris. | V. Aby Ci się spodobało dać wszystkim wierzącym jedność w Chrystusie. |
R. Te rogamus, audi nos. | W. Panie, wysłuchaj naszej modlitwy. |
V. Ut omnes hómines ad Evangélii lumen perdúcere digneris. | V. Aby Ci się podobało, aby wszyscy ludzie zostali doprowadzeni do światła Ewangelii. |
R. Te rogamus, audi nos. | W. Panie, wysłuchaj naszej modlitwy. |
V. Wnioski | V. Wniosek |
A. | A. |
V. Christe, numery audi. | V. O Chryste, wysłuchaj nas. |
R. Christe, audi nr. | R. O Chryste wysłuchaj nas. |
V. Christe, exáudi nos. | V. O Chryste, wysłuchaj nas łaskawie. |
R. Christe, exáudi nos. | R. O Chryste, wysłuchaj nas łaskawie. |
B. | B. |
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. | V. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. | V. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. | V. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V. Christe, numery audi. | V. O Chryste, wysłuchaj nas. |
R. Christe, audi nr. | R. O Chryste wysłuchaj nas. |
V. Christe, exáudi nos. | V. O Chryste, wysłuchaj nas łaskawie. |
R. Christe, exáudi nos. | R. O Chryste, wysłuchaj nas łaskawie. |
V. Kýrie, eléison. | V. Panie, zmiłuj się nad nami. |
R. Christe, eléison. Kýrie, eléison. | R. Chryste zmiłuj się nad nami. Panie zmiłuj się nad nami. |
Oracja | Modlitwa |
V. Deus, refúgium nostrum et virtus, adésto piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et præsta, ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Christum Dóminum nostrum. | V. Panie Boże, nasza siła i obrona, wysłuchaj próśb Twojego Kościoła. Spraw, aby gdy przychodzimy do Ciebie z wiarą, nasze modlitwy zostały wysłuchane przez Chrystusa Pana naszego. |
R. Amen | R. Amen |
Vel: | Lub: |
V. Deus, qui nos cónspicis ex nostra infirmitáte defícere, ad amórem tui nóminis nos misericórditer per sanctórum tuórum exémpla restáura. Per Christum Dóminum nostrum. | V. Panie Boże, Ty znasz naszą słabość. Spraw w swoim miłosierdziu, aby przykład Twoich Świętych przywrócił nas do miłości i służenia Tobie przez Chrystusa Pana naszego. |
R. Amen | R. Amen |
tradycjonalistyczna praktyka katolicka
Pod koniec lat 60. rzymskokatolickie teksty liturgiczne zostały zmienione zgodnie z wytycznymi Sacrosanctum Concilium , kluczowego dokumentu Soboru Watykańskiego II . Teksty używane bezpośrednio przed Soborem, te z 1962 r., mogą być nadal używane przez kapłanów Kościoła łacińskiego , swobodnie, jeśli celebrują bez ludu, na warunkach wskazanych w artykule 5 motu proprio Summorum Pontificum z 2007 r. , jeśli z ludzie.
Forma litanii używanej przed Soborem jest podana w Rytuale Rzymskim , opublikowanym w wydaniu łacińsko-angielskim w 1952 roku. Artykuł w Encyklopedii Katolickiej dostępny online całkowicie odzwierciedla użycie przed Soborem Watykańskim II.
Ta Litania do Wszystkich Świętych rozpoczyna się potrójnym Kyrie , po którym następują (tak jak w obecnej wersji) wezwania Boga Ojca Niebieskiego, Syna , który odkupił świat, Ducha Świętego i Trójcy Świętej . Następują imiona świętych:
- Dziewica Maryja jest wzywana trzykrotnie jako Święta Maryja, jako Święta Matka Boża i jako Święta Dziewica nad Dziewicami; następnie Święci Michał ; Gabriela ; Rafał ; wszyscy święci aniołowie i archaniołowie; cały święty porządek duchów błogosławionych.
- Patriarchowie i Prorocy : rozpoczynający się od św. Jana Chrzciciela [potem inne imiona, jeśli mają być wstawione] i zawsze kończący się na św. Józefie ; wszyscy święci patriarchowie i prorocy.
- Apostołowie i uczniowie: Piotr ; Paweł ; Andrzej ; Jakub ; Jan ; Tomasz ; Jakub ; Filip ; Bartłomiej ; Mateusz ; Szymon ; Tadeusz ; Maciej ; Barnaba ; Łukasz ; znak ; wszyscy święci apostołowie i ewangeliści; wszyscy święci uczniowie Pana; wszyscy Święci Młodziankowie .
- Męczennicy : Szczepan ; Laurence'a ; Wincenty ; Fabiana i Sebastiana ; Jana i Pawła ; Kosmy i Damiana ; Gerwazego i Protazego ; Wszyscy święci męczennicy.
- Biskupi i Doktorowie Kościoła : Sylwester ; Grzegorz ; Ambroży ; Augustyn ; Hieronim ; Marcin ; Mikołaj ; wszyscy święci Biskupi i Wyznawcy; wszyscy Święci Doktorowie .
- Kapłani i zakonnicy płci męskiej [bez dalszego rozróżnienia między kapłanami, diakonami i zakonnikami świeckimi]: Antoni ; Benedykt ; Bernarda ; Dominik ; Franciszek ; Wszyscy święci Kapłani i Lewici ; Wszyscy święci mnisi i pustelnicy .
- Święte kobiety, uporządkowane tak, jak mężczyźni powyżej: Maria Magdalena ; Agata ; Łucja ; Agnieszka ; Cecylia ; Katarzyna (z Aleksandrii) ; Anastazja ; wszystkie święte Dziewice i Wdowy; wszystkich świętych Bożych.
Następnie litania dwukrotnie błaga Boga o miłosierdzie, po czym następuje 21 wezwań, na które odpowiedź brzmi Libera nos, Domine („Panie, wybaw nas”), a następnie 17 próśb z odpowiedzią Te rogamus, audi nos („ Błagamy Cię, wysłuchaj nas”). Końcowa część litanii składa się z siedmiu wezwań do Chrystusa, z czego trzy pierwsze pod tytułem „ Baranek Boży ”.
Tekst przedsoborowy II
Podany poniżej tekst łaciński jest taki sam, jak opublikowany przez Wellera, ale tekst w języku angielskim jest inny. Weller nie zawiera Psalmu 69 i następującego po nim tekstu.
łacina i greka (oryginał) | Angielskie tłumaczenie) |
---|---|
V. Kyrie, eléison . | V. Panie, zmiłuj się. |
R. Christe, eléison. | R. Chryste, zmiłuj się. |
V. Kyrie, eléison. | V. Panie, zmiłuj się. |
V. Christe, numery audi. | V. O Chryste, wysłuchaj nas. |
R. Christe, exáudi nos. | R. O Chryste, wysłuchaj nas łaskawie. |
V. Pater de cælis, Deus. | V. Boże Ojcze niebieski. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V. Fili, Redémptor mundi, Deus. | V. Boże Synu, Odkupicielu świata. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V.Spiritus Sancte, Deus. | V. O Boże Duchu Święty . |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V. Sancta Trinitas, unus Deus. | V. O Trójco Przenajświętsza , jeden Boże. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V. Sancta María. | V. Najświętszej Marii Panny . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta Dei Génitrix. | V. Święta Boża Rodzicielko . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta Virgo vírginum. | V. Święta Dziewica nad dziewicami. |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Michael. | V. Św. Michała . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Gabriel. | V. Św. Gabriel . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Raphael. | V. Św. Rafał . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes sancti Angeli et Archangeli. | V. Wszyscy Święci Aniołowie i Archaniołowie . |
R. Orate pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes sancti beatórum Spírituum ordines. | V. Wszystkie święcenia błogosławionych Duchów. |
R. Orate pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Joannes Baptista. | V. Św. Jana Chrzciciela . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Josephe. | V. Św. Józef . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes sancti Patriárchæ et Prophetæ. | V. Wszyscy święci Patriarchowie i Prorocy. |
R. Orate pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Petre. | V. Święty Piotr . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Paule. | V. Święty Paweł . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Andrea. | V. Święty Andrzej . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Jacobe. | V. Św. Jakuba . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Joannes. | V. Św. Jana . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Thoma. | V. Św. Tomasz . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Jacobe. | V. Św. Jakuba . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Philippe. | V. Św. Filip . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Bartholomæe. | V. Św. Bartłomieja . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Matthæe. | V. Święty Mateusz . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Simon. | V. Św. Szymon . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Thaddee. | V. Św. Juda . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Matthia. | V. Św. Macieja . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Barnaba. | V. Św. Barnaba . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Luca. | V. Św. Łukasza . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Marce. | V. Św. Marka . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes sancti Apóstoli et Evangelistæ. | V. Wszyscy Święci Apostołowie i Ewangeliści . |
R. Orate pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes sancti Discípuli Dómini. | V. Wszyscy święci uczniowie Pana. |
R. Orate pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes sancti Innocentes. | V. Wszyscy Święci Młodziankowie . |
R. Orate pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Stephane. | V. Św. Szczepan . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Laurénti. | V. Św. Wawrzyńca . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Vincenti. | V. Św. Wincenty . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancti Fabiane et Sebastiane. | V. Św. Fabiana i św. Sebastiana . |
R. Orate pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancti Joannes et Paule. | V. Św. Jana i św. Pawła . |
R. Orate pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancti Cosma et Damiane. | V. Św. Kosmy i św. Damiana . |
R. Orate pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancti Gervasi et Protasi. | V. Św. Gerwazy i św. Protazy . |
R. Orate pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes sancti Mártyres. | V. Wszyscy Święci Męczennicy . |
R. Orate pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Silvester. | V. Św. Sylwester . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Gregóri. | V. Św. Grzegorz . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Ambrósi. | V. Św. Ambroży . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Augustine. | V. Św. Augustyn . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Hieronim. | V. Św. Hieronim . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Martine. | V. Św. Marcina . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Nicolaë. | V. Święty Mikołaj . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes sancti Pontifices et Confessores. | V. Wszyscy święci Biskupi i Wyznawcy. |
R. Orate pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes sancti Doctores. | V. Wszyscy Święci Doktorowie . |
R. Orate pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Antoni. | V. Św. Antoniego . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Benedicte. | V. Św. Benedykta . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Bernarde. | W. Św. Bernard . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Dominice. | V. Św. Dominik . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancte Francisce. | V. Św. Franciszek . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes sancti Sacerdótes et Levitæ. | V. Wszyscy święci Kapłani i Lewici . |
R. Orate pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes sancti Monachi et Eremitæ. | V. Wszyscy święci mnisi i pustelnicy. |
R. Orate pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta María Magdalena. | V. Św. Marii Magdaleny . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta Agata. | V. Św. Agaty . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta Lucia. | V. Święta Łucja . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta Agnes. | V. Św. Agnieszki . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta Cæcilia. | V. Św. Cecylii . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta Catharina. | V. Święta Katarzyna . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Sancta Anastasia. | V. Św. Anastazja . |
R. Ora pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ. | V. Wszystkie święte Panny i Wdowy. |
R. Orate pro nobis. | R. Módl się za nami. |
V. Omnes Sancti et Sanctæ Dei. | V. Wszyscy Święci, Sprawiedliwi i Wybrani Boży. |
R. Intercédite pro nobis. | R. Wstawiaj się za nami. |
V. Propitius esto. | V. Bądź miłosierny. |
R. Parce nobis, Domine. | R. Oszczędź nam Panie. |
V. Propitius esto. | V. Bądź miłosierny. |
R. Exáudi nos, Domine. | W. Wysłuchaj nas, Panie. |
V. Ab omni malo. | V. Od wszelkiego zła. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. Ab omni peccáto. | V. Od wszelkiego grzechu śmiertelnego. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. Ab ira tua. | V. Od twojego gniewu. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. A subitanea et improvisa morte. | V. Od nagłej i nieskruszonej śmierci. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. Ab insídiis diaboli. | V. Od rzemiosł i ataków diabła. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte. | V. Od gniewu, nienawiści i wszelkiej nieżyczliwości. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. A spiritu fornicatiónis. | V. Z ducha wszeteczeństwa. |
R. Libera nos, Domine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. A fulgure et tempestáte. | V. Od błyskawicy i burzy. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. Flagello terræmotus. | V. Od niebezpieczeństwa trzęsienia ziemi, ognia i powodzi. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. A peste, sława et bello. | V. Od zarazy, głodu i bitwy. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. Morte perpetua. | V. Od wiecznego potępienia. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ. | V. Przez tajemnicę Twojego świętego Wcielenia . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. Per advéntum tuum. | V. Przez Twój Adwent. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. Per nativitátem tuam. | V. Na Twoje Narodzenie . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. Per baptismum et sanctum jejunium tuum. | V. Przez Twój chrzest i święty post . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. Per crucem et passiónem tuam. | V. Przez Twój Krzyż i Mękę . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. Per mortem et sepultúram tuam. | V. Przez twoją cenną śmierć i pogrzeb. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. Per sanctam zmartwychwstał tuam. | V. Przez Twoje święte Zmartwychwstanie . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. Per admirábilem ascensiónem tuam. | V. Przez Twoje chwalebne Wniebowstąpienie . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. Per advéntum Spíritus Sancti Paracliti. | V. Przez przyjście Ducha Świętego Pocieszyciela. |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. In die judícii. | V. W dniu sądu . |
R. Libera nos, Dómine. | R. Dobry Boże, wybaw nas. |
V. Peccatóres. | V. Chociaż jesteśmy grzesznikami. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj nas. |
V. Ut nobis parcas. | V. Abyś raczył nas oszczędzić. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj nas. |
V. Ut nobis odpusty. | V. Aby Ci się podobało zlituj się nad nami i przebacz nam. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj nas. |
V. Ut ad veram pœniténtiam nos perducere dignéris. | V. Aby Tobie się spodobało dać nam prawdziwą skruchę. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj nas. |
V. Ut Ecclésiam tuam sanctam regere et konserware dignéris. | V. Aby spodobało Ci się rządzić Twoim świętym Kościołem. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj nas. |
V. Ut domnum Apostolicum et omnes ecclesiásticos ordines in sancta religióne konserware dignéris. | V. Aby Ci się podobało zachować Pana Apostolskiego i zachować wszystkie stany Kościoła w Twojej świętej religii. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj nas. |
V. Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliare dignéris. | V. Aby spodobało Ci się obalenie wrogów Twojego świętego Kościoła. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj nas. |
V. Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concordiam donare dignéris. | V. Aby zechciało obdarzyć wszystkich chrześcijańskich królów i książąt prawdziwym pokojem i zgodą. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj nas. |
V. Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largiri dignéris. | V. Aby zechciało dać pokój i jedność wszystkim narodom chrześcijańskim. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj nas. |
V. Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocare, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perducere dignéris. | V. Aby Tobie się podobało przywrócenie jedności w Twoim Kościele i doprowadzenie wszystkich niewierzących do światła Twojej świętej Ewangelii. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj nas. |
V. Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortare et konserware dignéris. | V. Aby Ci się spodobało umocnić nas i zachować w prawdziwym wielbieniu Ciebie. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj nas. |
V. Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria erigas. | V. Aby Ci się spodobało obdarzyć nasze serca niebiańskimi pragnieniami. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj nas. |
V. Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas. | V. Abyś raczył obdarzyć wszystkich naszych dobroczyńców wiecznymi dobrodziejstwami. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj nas. |
V. Ut ánimas nostras, fratrum, propinquorum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias. | V. Aby Ci się spodobało wybawić od wiecznego potępienia dusze nasze i naszych braci, krewnych i dobrodziejów. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj nas. |
V. Ut fructus terræ dare et konserware dignéris. | V. Aby zechciało Ci dać i zachować na nasz użytek dobre owoce ziemi. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj nas. |
V. Ut ómnibus fidelibus defunctis réquiem ætérnam donare dignéris. | V. Aby wszystkim Twoim wiernym zmarłym zechciało dać odpoczynek wieczny. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj nas. |
V. Ut nos exáudire dignéris. | V. Aby raczyło Cię łaskawie wysłuchać modlitwy naszej. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj nas. |
V. Fili Dei. | V. O Synu Boży. |
R. Te rogamus, audi nos. | R. Prosimy Cię, Panie, wysłuchaj nas. |
V. Agnus Dei , qui tollis peccáta mundi. | V. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata. |
R. Parce nobis, Domine. | R. Oszczędź nam Panie. |
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. | V. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata. |
R. Exáudi nos, Domine. | W. Wysłuchaj nas, Panie. |
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi. | V. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata. |
R. Miserére nobis. | R. Zmiłuj się nad nami. |
V. Christe, numery audi. | V. O Chryste, wysłuchaj nas. |
R. Christe, exáudi nos. | R. O Chryste, wysłuchaj nas łaskawie. |
V. Kyrie, eléison. | V. Panie, zmiłuj się nad nami. |
R. Christe, eléison. Kyrie, eleison. | R. Chryste zmiłuj się nad nami. Panie zmiłuj się nad nami. |
Pater noster. (tajne ogłoszenie) | Ojcze nasz (które słowa są wypowiadane na głos, a reszta potajemnie): |
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. | V. I nie wódź nas na pokuszenie. |
R. Sed libera nos a malo. | R. …Ale nas zbaw ode złego. |
Psalm 69. Deus, in adjutórium | Psalm 69 . Deus, in adjutórium |
1 Deus, in adjutórium meum inténde: * Dómine ad adjuvándum me festína. | 1 Pospiesz się, Boże, abyś mnie wybawił; * pośpiesz mi na pomoc, OL ORD . |
2 Confundántur et revereántur, qui quærunt ánimam meam. * Avertántur retórsum, et erubéscant, qui volunt mihi mala. | 2 Niech się zawstydzą i zawstydzą ci, którzy szukają duszy mojej; * niech się cofną i zawstydzą, którzy mi źle życzą. |
3 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi: Euge, euge. | 3 Niech za zapłatę rychło zawstydzą się, * którzy nade mną wołają: Tam! Tam! |
4 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper: Magnificétur Dóminus: qui díligunt salutáre tuum. | 4 Ale niech się radują i weselą w tobie wszyscy, którzy cię szukają: * a wszyscy, którzy się radują w zbawieniu twoim, niech zawsze mówią: Panu niech będzie chwała. |
5 Ego vero egénus, et pauper sum : * Deus, ádjuva me. | 5 Ja sam jestem biedny i w nędzy: * spiesz się do mnie, Boże. |
6 Adjútor meus, et liberátor meus es tu : * Dómine, ne moréris. | 6 Tyś pomocnikiem moim i odkupicielem moim: * ORD , nie zwlekaj długo. |
7 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. | 7 Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. |
8 Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | 8 Jak było na początku, teraz i zawsze, świat bez końca. Amen. |
V. Salvos fac serwa tuos. | V. Boże, ratuj swoje sługi. |
R. Deus meus, sperántes in te. | R. Pokładali w Tobie ufność. |
V. Esto nobis, Dómine, turris fortitúdinis. | V. Bądź nam, ORD , wieżą mocy. |
R. A fácie inimíci. | R. Od oblicza wroga. |
V. Nihil profíciat inimícus in nobis. | V. Niech wróg nic nad nami nie przemoże. |
R. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis. | R. Ani syn niegodziwości nie zbliża się, aby nas trapić. |
V. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis. | V. OL ORD , nie postępuj z nami po naszych grzechach. |
R. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. | R. Ani nie odpłacaj nam według win naszych. |
V. Orémus pro Pontifice nostro (Nomen). | V. Módlmy się za naszego Papieża (imię). |
R. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus. | R. Niech go Pan zachowa i zachowa przy życiu, aby był błogosławiony na ziemi; i nie wydawaj go woli jego wrogów. |
(Vacante Apostolica Sede, Versus cum suo Responsorio præteritur.) | (Jeżeli Stolica Apostolska jest wakująca , pomija się powyższy werset wraz z odpowiedzią). |
V. Orémus pro benefactóribus nostris. | V. Módlmy się za naszych dobrodziejów. |
R. Retribúere dignáre, Dómine, ómnibus, nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam. Amen. | R. Racz, Panie, przez wzgląd na Twoje Imię, aby nagrodzić życiem wiecznym wszystkich, którzy nam dobrze czynią. Amen. |
V. Orémus pro fidelibus defunctis. | V. Módlmy się za wiernych zmarłych. |
R. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua luceat eis. | R. Wieczny odpoczynek racz im dać Panie; a światłość wiekuista niechaj im świeci na wieki wieków. |
V. Requiéscant w tempie. | V. Niech spoczywają w pokoju. |
R. Amen. | R. Amen. |
V. Pro frátribus nostris abséntibus. | V. Módlmy się za naszych nieobecnych braci. |
R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te. | R. Ratuj sługi Twoje, Boże mój, którzy w Tobie pokładają ufność. |
V. Mitte eis, Dómine, auxílium de sancto. | V. Ześlij im pomoc, OL ORD , z Twego świętego miejsca. |
R. Et de Sion tuere eos. | R. A z Syjonu wybaw ich. |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | V. OL ORD , wysłuchaj mojej modlitwy. |
R. Et clamour meus ad te véniat. | R. A wołanie moje niech do ciebie przyjdzie. |
V. Dominus vobíscum. | V. Pan z wami. |
R. Et cum spiritu tuo. | R. I duchem twoim. |
Oremus. (Oratio) | Daj nam się pomodlić. (zbiera) |
Deus, cui proprium est miseréri semper et parcere: súscipe deprecatiónem nostram; ut nos, et omnes fámulos tuos, quos delictórum catena constringit, miserátio tuæ pietátis clementer absolvat. | Boże, którego naturą i właściwością jest zawsze miłosierdzie i przebaczenie: przyjmij nasze pokorne prośby; i chociaż jesteśmy związani i skrępowani łańcuchem naszych grzechów, to jednak niech litość Twojego wielkiego miłosierdzia nas rozłączy. |
Exáudi, quæsumus, Dómine, supplícium preces, et confiténtium tibi parce peccátis: ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas benignus et pacem. | Błagamy Cię, Panie , wysłuchaj miłosiernie próśb Twoich pokornych sług i odpuść grzechy tym, którzy Ci to wyznają, aby uzyskali przebaczenie i pokój w Twojej łaskawości. |
Ineffábilem nobis, Dómine, misericórdiam tuam clementer osténde: ut simul nos et a peccátis ómnibus exuas, et a poenis, quas pro his meremur, erípias. | O Panie, prosimy Cię , okaż nam, Twoim sługom, obfitość niewysłowionego miłosierdzia Twego, abyśmy zostali wyzwoleni z łańcucha naszych grzechów i kary, na którą słusznie zasłużyliśmy. |
Deus, qui culpa offeris, pœniténtia placaris: preces pópuli tui supplicántis propítius réspice; et flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro peccátis nostris meremur, averte. | Boże, który się gniewasz na tych, którzy grzeszą przeciwko Tobie, i oszczędziłeś pokutujących: prosimy Cię, wysłuchaj modlitwy ludu Twego, który Cię wzywa; abyśmy, którzy słusznie zasłużyliśmy na bicze Twojego gniewu, dzięki Twojemu wielkiemu miłosierdziu zostali od tego wybawieni. |
(Jeżeli Stolica Apostolska jest wakująca, opuszcza się następującą Kolektę). | (Jeżeli Stolica Apostolska jest wakująca, opuszcza się następującą Kolektę). |
Omnípotens sempiterne Deus, miserére famulo tuo Pontifici nostro (Nomen), et dírige eum secúndum tuam clementiam in viam salútis ætérnæ: ut, te donante, tibi placita cupiat, et tota virtúte perfíciat. | Wszechmogący wieczny Boże, błagamy Cię, zmiłuj się nad (Imię) Papieżem naszym i prowadź go swoim miłosierdziem na drodze życia wiecznego, aby obdarzony Twą łaską szukał zawsze tego, co jest miłe Bogu. ciebie iz całych sił wykonaj to samo. |
Deus, a quo sancta desidéria, recta consília et justa sunt ópera: da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem; ut et corda nostra mandátis tuis dedita, et, hóstium subláta formidine, témpora sint, tua protectióne, uspokoić. | Boże, od którego pochodzą wszystkie święte pragnienia, wszystkie dobre rady i wszystkie sprawiedliwe uczynki, daj sługom Twoim pokój, którego świat dać nie może; aby nasze serca były nastawione na posłuszeństwo Twoim przykazaniom, a także, abyśmy dzięki Tobie, chronieni od strachu przed naszymi wrogami, mogli spędzać czas w odpoczynku i ciszy. |
Ure igne Sancti Spíritus renes nostros et cor nostrum, Dómine: ut tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placeámus. | Spraw, prosimy Cię, Panie, aby ogień Twojego Ducha Świętego w taki sposób oczyścił nasze nerki i nasze serca, abyśmy służąc Ci w czystości ciała i duszy, znaleźli się w Twoich oczach jako lud przyjemny. |
Fidélium, Deus, ómnium conditor et redemptor, animábus famulórum famularumque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum: ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur. | Boże, Stwórco i Odkupicielu wszystkich wierzących, daj duszom Twoich sług i służebnic odpuszczenie wszystkich grzechów; aby, jak zawsze prosili o Twoje miłosierne przebaczenie, tak przez błagania braci swoich mogli je otrzymać. |
Actiónes nostras, quæsumus, Dómine, aspirándo prævéni et adjuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incipiat et per te cœpta finiátur. | Przeszkadzaj nam, Panie , we wszystkich naszych poczynaniach swoją najłaskawszą łaską i wspieraj nas swoją nieustanną pomocą, abyśmy we wszystkich naszych dziełach rozpoczętych, kontynuowanych i zakończonych w Tobie mogli wysławiać święte Imię Twoje, a w końcu dzięki Twojemu miłosierdziu otrzymać życie wieczne. |
Omnípotens sempiterne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, ómniumque miseréris quos tuos fide et ópere futuros esse prænoscis: te supplices exorámus; ut, pro quibus effúndere preces decrevimus, quosque vel præsens sæculum adhuc in carne retinet vel futúrum jam exutos corpore suscépit, intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuæ clementia, ómnium delictórum suórum véniam consequántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Wszechmogący, wieczny Boże, który panujesz nad żywymi i umarłymi, który również litujesz się nad wszystkimi ludźmi, których przez ich wiarę i uczynki poznałeś, polecamy Ci wszystkich, za których teraz modlimy się czy na tym świecie nadal są trzymani w więzach ciała, czy też uwolnieni od tego, przeszli do tego, co ma nadejść; błagając Cię, aby za wstawiennictwem wszystkich Twoich Świętych, dzięki Twojej hojnej dobroci, otrzymali odpuszczenie wszystkich grzechów. Przez PANA naszego , Jezusa Chrystusa, Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Boże, na wieki wieków. |
R. Amen. | R. Amen. |
V. Dominus vobíscum. | V. Pan z wami. |
R. Et cum spiritu tuo. | R. I duchem twoim. |
V. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus. | V. Niech Wszechmogący i Miłosierny Pan nas wysłucha. |
R. Amen. | R. Amen. |
V. Et fidélium ánimæ † per misericórdiam Dei requiéscant w tempie. | V. A dusze wiernych zmarłych † przez miłosierdzie Boże niech spoczywają w pokoju. |
R. Amen. | R. Amen. |
Przypisy i odniesienia
- ^ Kościół katolicki; Abbaye Saint-Pierre de Solesmes (1979). Graduał Romanum . Paraklet Pr. s. 831–837. ISBN 978-2-85274-094-5 . Źródło 28 października 2012 r .
- ^ a b „Graduale Romanum” (PDF) .
- ^ a b c d The Litany of Saints in the Liturgy , William Fitzgerald, O. Praem., Adoremus listopad 2008, dostęp 3 listopada 2021
- Bibliografia _ _ rubryki na stronie 405; litania na stronie 406.
- ^ Wyciąg ICEL do śpiewania Litanii podczas Wigilii Paschalnej , dostęp 8 października 2012 r.
- ^ The Rite of Baptism of Children , wersja dla Anglii i Walii, Szkocji i Irlandii, opublikowana przez Burns & Oates, 1992, na podstawie angielskiego tłumaczenia obrzędu z 1969 r. ICEL , z poprawkami z 1984 r .; krótka litania na stronie 20; rozszerzona litania na stronach 165-166.
- ^ Ordo rituum Conclavis . Libreria Editrice Vaticana. 2000. ISBN 978-88-209-6943-1 . Źródło 28 października 2012 r .
- ^ Obrzęd poświęcenia kościoła i ołtarza , 1978, ICEL
- ^ Teologia ciała: Litania do Świętych , dostęp 28 października 2012 r
- ^ List okólny dotyczący przygotowania i celebracji świąt wielkanocnych (paragraf 23), Kongregacja ds. Kultu Bożego, 20 lutego 1988, dostęp 28 października 2012
- ^ iBrewiarz Litania do Świętych , dostęp 28 października 2012
- ^ Audiencja generalna 25 kwietnia 2007 - Życie i dzieło Orygenesa; Przemówienie podczas audiencji generalnej 2 maja 2007 r. — Myśl Orygenesa; oba dostępne 28 października 2012 r
- ^ Martyrologium Romanum , 2004, Watykan Press (Typis Vaticanis)
- ^ Medieval Sourcebook: Piąty Sobór Ekumeniczny: Konstantynopol II, 553
- ^ Orygenes w Litanii do Świętych - wątek na forum Catholic Answers, dostępny 28 października 2012; Litania do Świętych - wątek na Forum Musica Sacra, dostęp 28 października 2012; Orygenes – Litania do Świętych? - wątek na Forum Obrońców Wiary Katolickiej, dostęp 28 października 2012 r
- ^ ab „versus” (wiersz śpiewany przez księdza)
- ^ ab . „responsum” (odpowiedź śpiewana przez zgromadzenie)
- ^ a b Rytuał rzymski w języku łacińskim i angielskim z rubrykami i notacją Plainchant. Przetłumaczone i zredagowane przez Philipa T. Wellera. Tom II: Christian Burial, Exorcism, Reserved Blessings itp. Pierwotnie opublikowany w 1952 r. przez The Bruce Publishing Company, Milwaukee. Przedruk 2007 przez Preserving Christian Publications Inc., Nowy Jork. Litania znajduje się na stronach 453-457.
- ^ Litania do Świętych z Encyklopedii Katolickiej, dostęp 28 października 2012