Na wieki wieków
Wyrażenie „ na wieki wieków ” wyraża albo ideę wieczności , albo nieokreślonej liczby eonów . Fraza ta jest tłumaczeniem oryginalnej greckiej frazy Koine „ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ” ( eis toùs aionas ton aiṓnōn ), która występuje w oryginalnych greckich tekstach chrześcijańskiego Nowego Testamentu (np. w Flp 4:20). W łacińskiej Wulgacie to samo zdanie jest tłumaczone jak w saecula saeculorum .
Znaczenie i tłumaczenia
Wyrażenie prawdopodobnie wyraża wieczne trwanie atrybutów Boga, ale może to być również idiomatyczny sposób przedstawienia bardzo długiego upływu czasu. Inne odmiany tego wyrażenia znajdują się np. w Ef 3:21, jak εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν, tutaj odnoszące się do chwały Boga Ojca ; można to przetłumaczyć jako „od wszystkich pokoleń na wieki wieków, amen”, „od wieków na wieki” lub podobne wyrażenia.
Tłumaczenie aiōnes może być czasowe, w takim przypadku odpowiadałoby angielskiemu „wiekowi”. Z drugiej strony może to być przestrzenne, tłumaczone jako „świat” lub „wszechświat”, a wtedy należałoby tłumaczyć w kategoriach przestrzennych, opisując kosmos tak, aby obejmował zarówno świat niebiański, jak i ziemski.
Według uczonego Davida Bentleya Harta : „Wiele zależy oczywiście od tego, jak bardzo jesteśmy zadowoleni z greckiego przymiotnika αιωνιον , aionios , oddanego prosto i kategorycznie jako„ wieczny ”lub„ wieczny ”. Jest to w końcu słowo, którego dwuznaczność notowano już od najwcześniejszych wieków Kościoła, z pewnością rzeczownik αἰών, aion (lub eon), z którego się wywodzi, pojawił się w okresie klasycznym i późnego antyku, aby czasami odnosić się do okresu o nieskończonym lub przynajmniej nieokreślonym czasie trwania; ale nigdy nie była to najbardziej dosłowna akceptacja. W całej starożytnej i późnoantycznej literaturze greckiej „eon” był najwłaściwiej „wiekiem”, czyli po prostu „istotnym okresem czasu” lub „rozszerzonym przedziałem czasu”. Początkowo używano go zazwyczaj do określania długości życia pojedynczej osoby, choć zdarzało się, że używano go w odniesieniu do znacznie krótszego okresu (zdarza się nawet, że jednego roku). Z czasem zaczęło oznaczać coś w rodzaju odrębnej epoki, czasu w odległej przeszłości lub wieku w odległej przyszłości”, a także „ Jan Chryzostom w swoim komentarzu do Listu do Efezjan użył nawet słowa aiōnios królestwa diabła specjalnie po to, aby wskazać, że jest ono tymczasowe (ponieważ będzie trwało tylko do końca obecnego wieku, wyjaśnia)”.
Nowy Testament
W Nowym Testamencie wyrażenie to pojawia się dwanaście razy w samej Księdze Objawienia i siedem razy w listach, ale nie w Ewangeliach:
- Galatów 1:5: „... δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν”.
- Filipian 4:20: „ ...δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν ” .
- 1 Tymoteusza 1:17: „ ...δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν ” .
- 2 Tymoteusza 4:18: „ ...δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν ” .
- Hebrajczyków 13:21: " ...δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν. "
- 1 Piotra 4:11: " ...δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. "
- Objawienie 1:6: " ...δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων] · ἀμήν. "
- 5:13: " ...δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. "
- 7:12, 10:6, 11:15, 15:7, 19:3, 20:10, 22:5: " ...
Biblia hebrajska
Niektóre wersety w Biblii hebrajskiej są podobne do formuły „wieków wieków”: na przykład wersety takie jak „ וּֽמֵעֹולָ֥ם עַד־עֹ֝ולָ֗ם ” (Psalm 90: 2) lub „ לְמִן־עֹולָ֖ם ו ְעַד־עֹולָֽם ” (Jeremiasz 25 :5) lub „ מִן־הָעֹולָ֖ם עַד־הָעֹולָ֑ם ” (Nehemiasza 9:5). Wszystkie te nieco różne odmiany oznaczają mniej więcej to samo: „(i) od (tego) wieku do (tego) wieku”. Hebrajskie לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד , które pojawia się w wersetach takich jak Micheasza 4: 5, zostało przetłumaczone w greckim LXX jako εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα , po łacinie jak in aeternum et ultra , aw angielskich tłumaczeniach Biblii zwykle jako „na wieki wieków”. W tłumaczeniach, takich jak Dosłowne tłumaczenie Younga , jest to zwykle przedstawiane jako skończony czas trwania, np. Nehemiasza 9:5 „od wieku do wieku”. W języku aramejskim to samo wyrażenie zostało przetłumaczone jako לְעָלְמֵי עָלְמַיָּ ( lalmey almaya , dosłownie „od wieczności wieczności” lub „ze świata światów”), na przykład w Kadisz , ważnej modlitwie w liturgii żydowskiej.
Chrześcijańskie użycie liturgiczne
Formuła zajmuje ważne miejsce w liturgii chrześcijańskiej zarówno tradycji łacińskiej, jak i bizantyjskiej, w Liturgii Godzin i Eucharystii : doksologie trynitarne zakończone formułą kończą Psalmy ( Gloria Patri ), liczne modlitwy wypowiadane przez kapłana oraz hymny, takie jak Tantum Ergo Tomasza z Akwinu czy Veni Creator Spiritus . Kiedy następuje po nim Amen , ostatnie dwa słowa ( saeculorum, Amen ) można skrócić do Euouae w średniowiecznej notacji muzycznej. Wernakularne tradycje liturgiczne często nie tłumaczą dosłownie greckiej i łacińskiej formuły: angielskie tłumaczenia modlitw chrześcijańskich wydane w 1541 r . niemiecka tradycja luterańska brzmi „von Ewigkeit zu Ewigkeit”, „od wieczności do wieczności”, co prawdopodobnie opiera się na formułach Starego Testamentu, takich jak Psalm 90: 2, Jeremiasz 25: 5 i Nehemiasz 9: 5, cytowane w języku hebrajskim powyżej.
Zobacz też
Dalsza lektura
- Konkordancja grecka Stronga (sv " αἰών )
- Niemieckie Towarzystwo Biblijne Grecki Nowy Testament (GNT5) https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/greek-new-testament-ubs5/read-the-bible-text/
- Boska Liturgia św. Jana Chryzostoma ( http://www.goarch.org/chapel/liturgical_texts/liturgy_hchc ) Używa angielskiego wyrażenia „na wieki wieków”, aby przetłumaczyć greckie wyrażenie „ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ” w tym następnym Odniesienie:
- Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ( http://www.goarch.org/chapel/liturgical_texts/liturgy_h chc-el?set_language=el ) Zawiera greckie wyrażenie „ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ” 22 razy.