Salve Regina
„ Salve Regina ” ( / ˌ s æ l v eɪ r ə dʒ iː n ə / , kościelna łacina : [salve redʒiːna] ; co oznacza „Zdrowaś Królowo”), znana również jako „Zdrowaś Święta Królowo ” , jest Marianem hymn i jedna z czterech antyfon maryjnych śpiewanych w różnych okresach chrześcijańskiego kalendarza liturgicznego Kościół katolicki . Salve Regina jest tradycyjnie śpiewana na kompletach w okresie od soboty przed Niedzielą Trójcy Świętej do piątku przed pierwszą niedzielą Adwentu . Zdrowaś Święta Królowo jest także ostatnią modlitwą różańca .
Utwór powstał w średniowieczu i pierwotnie ukazał się po łacinie , dominującym języku zachodniego chrześcijaństwa aż do czasów współczesnych. Choć tradycyjnie przypisywana XI-wiecznemu niemieckiemu mnichowi Hermannowi z Reichenau , większość muzykologów uważa ją za anonimową. Tradycyjnie śpiewano ją po łacinie, chociaż istnieje wiele tłumaczeń. Są one często używane jako modlitwy mówione.
Tło i historia
Antyfony maryjne śpiewa się od XIII wieku na zakończenie komplety , ostatniego oficjum dnia. Piotr Kanizjusz (zm. 1597) zauważył, że w Maryi chwali się Boga, gdy zwraca się do Niej w pieśni. Z liturgicznego punktu widzenia Salve Regina jest najbardziej znanym z czterech przepisanych hymnów maryjnych recytowanych po kompletie, aw niektórych zastosowaniach po Jutrzni lub innych Godzinach. Jego użycie po kompletie jest prawdopodobnie związane z monastyczną praktyką intonowania jej w kaplicy i intonowania jej w drodze do kwater sypialnych.
W obecnej formie został ustanowiony w XII wieku w opactwie Cluny , gdzie był używany jako hymn procesyjny w święta maryjne. Cystersi śpiewali Salve Regina codziennie od 1218 roku. Była popularna na średniowiecznych uniwersytetach jako pieśń wieczorna, a według ks. Juniper Carol, stała się częścią rytuału błogosławienia statku. Hymn odgrywał dużą rolę w liturgii i ogólnie pobożności katolickiej, ale był szczególnie drogi marynarzom.
W XVIII wieku Salve Regina służyła jako zarys klasycznej książki rzymsko-katolickiej mariologii Chwały Maryi autorstwa św. Alfonsa Liguori . W pierwszej części księgi Alfons, Doktor Kościoła , omawia Salve Regina i wyjaśnia, w jaki sposób Bóg dał Maryję ludzkości jako „Bramę Niebios”.
Został on dodany do serii modlitw odmawianych na zakończenie Mszy recytowanej przez papieża Leona XIII .
Salve Regina jest tradycyjnie śpiewana na zakończenie Mszy pogrzebowej księdza przez obecnych współkapłanów zmarłego. [ potrzebne źródło ]
Jako modlitwa jest powszechnie odmawiana na końcu różańca .
Tekst łaciński
- Salve, Regina, Mater misericordiæ,
- vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
- Ad te clamamus exsules filii Hevæ,
- Ad te suspiramus, Gementes et flentes
- in hac lacrimarum valle.
- Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos
- misericordes oculos ad nos converte;
- Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
- nobis post hoc exsilium ostende.
- O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
dodaje się następujące wiersze , response i collect :
- ℣ Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,
- ℟ Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
- Oremus .
- Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosæ Virginis Matris Mariæ corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante præparasti: da, ut cuius commemoratione lætamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
- ℟ Amen.
Tłumaczenia
Część serii dotyczącej |
mariologii Kościoła katolickiego |
---|
portal katolicyzm |
W większości tłumaczeń istnieją różnice.
- Tradycyjne tłumaczenie na język angielski (Ameryka Północna):
(w wersji używanej przez katolików w Wielkiej Brytanii oraz w wersji anglo-katolickiej w 6. linijce użyte jest sformułowanie „żałoba i płacz na tym padole łez ”)
- Witaj, Święta Królowo, Matko Miłosierdzia,
- Witaj nasze życie, nasza słodycz i nasza nadziejo.
- Do Ciebie wołamy,
- biedne wygnane dzieci Ewy;
- Do Ciebie kierujemy nasze westchnienia,
- Żałoba i płacz w tej dolinie łez.
- Zwróć więc, najłaskawszy Orędowniku,
- Twoje miłosierne oczy ku nam;
- A po tym naszym wygnaniu,
- okaż nam błogosławiony owoc Twojego łona, Jezusa.
- O łaskawa, o kochająca,
- o słodka Panno Maryjo.
- V. Módl się za nami, święta Boża Rodzicielko,
- R. abyśmy się stali godnymi obietnic Chrystusowych.
- Daj nam się pomodlić:
- Wszechmogący, wieczny Boże, który za współudziałem Ducha Świętego przygotowałeś ciało i duszę chwalebnej Dziewicy-Matki Maryi na mieszkanie odpowiednie dla Twego Syna, spraw, abyśmy radowali się z Jej wspomnienia; więc przez jej żarliwe wstawiennictwo możemy być wybawieni od obecnego zła i od wiecznej śmierci. Przez tego samego Chrystusa Pana naszego. Amen.
- Salve Regina była jedną z Modlitw Leonińskich , w której to kontekście kolekta na końcu została zastąpiona innym tekstem:
- Módlmy się:
- Boże, nasza ucieczko i siło, spójrz łaskawie na lud wołający do Ciebie; i za wstawiennictwem chwalebnej i Niepokalanej Dziewicy Maryi, Matki Bożej, św. Józefa, Jej Oblubieńca, błogosławionych Apostołów Piotra i Pawła oraz wszystkich świętych, wysłuchaj w miłosierdziu i dobroci Twojej prośby nasze o nawrócenie grzeszników, oraz o wolność i wywyższenie naszej Świętej Matki Kościoła. Przez tego samego Chrystusa Pana naszego. Amen.
- Konferencja Biskupów Katolickich Stanów Zjednoczonych ma bardziej nowoczesne tłumaczenie:
- Witaj, Święta Królowo, Matko miłosierdzia,
- Witaj, życie nasze, słodyczy nasza i nadziejo nasza.
- Do Ciebie wołamy, biedne wygnane dzieci Ewy;
- do Ciebie wzdychamy,
- lamentując i płacząc w tej dolinie łez.
- Zwróć więc, najłaskawsza orędowniczko,
- ku nam miłosierne oczy;
- a po tym wygnaniu naszym
- okaż nam błogosławiony owoc Twojego łona, Jezusa.
- O łaskawa, o kochająca, o słodka Panno Maryjo.
- Módl się za nami Święta Boża Rodzicielko.
- R Abyśmy się stali godnymi obietnic Chrystusowych.
- Tłumaczenie Jamesa Quinna SJ z 1969 r., Zaczynające się od słów „Witaj, nasza Królowo i Matko błogosławiona”, jest oferowane jako alternatywa dla łaciny w Boskim Oficjum.
Witaj, Święta Królowo na tronie w górze
Niemiecki ksiądz Johann Georg Seidenbusch opublikował hymn zatytułowany „Gegrüßet seist du, Königin” w swojej księdze dewocyjnej Marianischer Schnee-Berg z 1687 r . Hymn ten został zainspirowany nabożeństwami pielgrzymkowymi w Aufhausen Priory i zawiera różne pozdrowienia zaczerpnięte głównie z Salve Regina .
Hymn ten wkrótce znalazł się w różnych formach w wielu katolickich księgach dewocyjnych i wkrótce powstało łacińskie tłumaczenie „ Salve Regina coelitum ”. Nowoczesna melodia pojawiła się po raz pierwszy w hymnie Geistliche Spiel- und Weckuhr z 1736 r. , a hymn Melchiora Ludwiga Herolda Choralmelodien zum Heiligen Gesänge z 1808 r . zawierał wersję, która jest dziś standardem.
Angielskie tłumaczenie „Witaj, Święta Królowo na tronie” po raz pierwszy pojawiło się w Mszale Rzymskim w 1884 roku. To tłumaczenie zyskało światową popularność po tym, jak pojawiło się w filmie Sister Act z 1992 roku . [ potrzebne źródło ]
Gegrüßet seist du, Königin (1687) | Salve Regina coelitum (1728) | Witaj, Święta Królowo na tronie powyżej (1884) |
---|---|---|
|
|
|
Ustawienia muzyczne
Jako istotny element nabożeństwa komplety, hymn został skomponowany do muzyki przez różnych kompozytorów, w tym Victorię , Palestrinę , Josquina i Lassusa . Charpentier , (5 ustawień, H.18, H.47, H.23, H.24, H.27), Louis-Nicolas Clérambault , (C.114), Alessandro Scarlatti , Vivaldi , Jan Dismas Zelenka , (7 ustawień , ZWV 135-141 i ZWV 204), Johann Adolph Hasse (3 ustawienia), Handel i Liszt komponowali własne oprawy w późniejszych latach. Schubert skomponował nie mniej niż siedem wersji. Francis Poulenc skomponował oprawę tekstu w 1941 r. Arvo Pärt skomponował oprawę wykonaną po raz pierwszy w katedrze w Essen w 2002 r . Olivier Latry miał premierę w 2007 r. Utwór organowy Salve Regina , który w siedmiu częściach odzwierciedla wersety hymnu chorału gregoriańskiego . [ potrzebne źródło ]
W kulturze popularnej
W 1976 roku słowa pierwszej zwrotki Salve Regina zostały użyte jako powtarzający się temat w piosence Oh What a Circus w musicalu Evita z muzyką Andrew Lloyda Webbera i słowami Tima Rice'a .
Uniwersytet Salve Regina , amerykański uniwersytet założony przez Siostry Miłosierdzia w 1934 roku, został nazwany na cześć hymnu i motta Salve Regina.
Hymn jest śpiewany (używając angielskiego tłumaczenia „Hail, Holy Queen inthroned above”) przez chór zakonnic w filmie komediowym Sister Act z 1992 roku , z udziałem Whoopi Goldberg . W filmie hymn jest początkowo śpiewany w tradycyjnym stylu, po czym przechodzi w muzyką soul i gospel . Układ ten ma most, który przeplata wersety z innego hymnu maryjnego , O sanctissima , a także pierwsze wersy Sanctus (modlitwy odmawianej podczas Mszy św .).
Zobacz też
- Ten artykuł zawiera tekst z publikacji znajdującej się obecnie w domenie publicznej : Herbermann, Charles, wyd. (1913). „Ocal Reginę”. Encyklopedia katolicka . Nowy Jork: Robert Appleton Company.