Salve Regina

Salve Regina przypisywana Hermannowi von Reichenau (1013–1054), śpiewana przez Les Petits Chanteurs de Passy. (Notacja gregoriańska poniżej).
Salve Regina w tonie uroczystym, zapis chorału gregoriańskiego

Salve Regina ” ( / ˌ s æ l v r ə n ə / , kościelna łacina : [salve redʒiːna] ; co oznacza „Zdrowaś Królowo”), znana również jako „Zdrowaś Święta Królowo ” , jest Marianem hymn i jedna z czterech antyfon maryjnych śpiewanych w różnych okresach chrześcijańskiego kalendarza liturgicznego Kościół katolicki . Salve Regina jest tradycyjnie śpiewana na kompletach w okresie od soboty przed Niedzielą Trójcy Świętej do piątku przed pierwszą niedzielą Adwentu . Zdrowaś Święta Królowo jest także ostatnią modlitwą różańca .

Utwór powstał w średniowieczu i pierwotnie ukazał się po łacinie , dominującym języku zachodniego chrześcijaństwa aż do czasów współczesnych. Choć tradycyjnie przypisywana XI-wiecznemu niemieckiemu mnichowi Hermannowi z Reichenau , większość muzykologów uważa ją za anonimową. Tradycyjnie śpiewano ją po łacinie, chociaż istnieje wiele tłumaczeń. Są one często używane jako modlitwy mówione.

Tło i historia

Antyfony maryjne śpiewa się od XIII wieku na zakończenie komplety , ostatniego oficjum dnia. Piotr Kanizjusz (zm. 1597) zauważył, że w Maryi chwali się Boga, gdy zwraca się do Niej w pieśni. Z liturgicznego punktu widzenia Salve Regina jest najbardziej znanym z czterech przepisanych hymnów maryjnych recytowanych po kompletie, aw niektórych zastosowaniach po Jutrzni lub innych Godzinach. Jego użycie po kompletie jest prawdopodobnie związane z monastyczną praktyką intonowania jej w kaplicy i intonowania jej w drodze do kwater sypialnych.

W obecnej formie został ustanowiony w XII wieku w opactwie Cluny , gdzie był używany jako hymn procesyjny w święta maryjne. Cystersi śpiewali Salve Regina codziennie od 1218 roku. Była popularna na średniowiecznych uniwersytetach jako pieśń wieczorna, a według ks. Juniper Carol, stała się częścią rytuału błogosławienia statku. Hymn odgrywał dużą rolę w liturgii i ogólnie pobożności katolickiej, ale był szczególnie drogi marynarzom.

W XVIII wieku Salve Regina służyła jako zarys klasycznej książki rzymsko-katolickiej mariologii Chwały Maryi autorstwa św. Alfonsa Liguori . W pierwszej części księgi Alfons, Doktor Kościoła , omawia Salve Regina i wyjaśnia, w jaki sposób Bóg dał Maryję ludzkości jako „Bramę Niebios”.

Został on dodany do serii modlitw odmawianych na zakończenie Mszy recytowanej przez papieża Leona XIII .

Salve Regina jest tradycyjnie śpiewana na zakończenie Mszy pogrzebowej księdza przez obecnych współkapłanów zmarłego. [ potrzebne źródło ]

Jako modlitwa jest powszechnie odmawiana na końcu różańca .

Tekst łaciński

Madonna autorstwa Tiepolo , 1760
Salve, Regina, Mater misericordiæ,
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevæ,
Ad te suspiramus, Gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte;
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.

dodaje się następujące wiersze , response i collect :

Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,
Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus .
Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosæ Virginis Matris Mariæ corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante præparasti: da, ut cuius commemoratione lætamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
Amen.

Tłumaczenia

W większości tłumaczeń istnieją różnice.

(w wersji używanej przez katolików w Wielkiej Brytanii oraz w wersji anglo-katolickiej w 6. linijce użyte jest sformułowanie „żałoba i płacz na tym padole łez ”)

Witaj, Święta Królowo, Matko Miłosierdzia,
Witaj nasze życie, nasza słodycz i nasza nadziejo.
Do Ciebie wołamy,
biedne wygnane dzieci Ewy;
Do Ciebie kierujemy nasze westchnienia,
Żałoba i płacz w tej dolinie łez.
Zwróć więc, najłaskawszy Orędowniku,
Twoje miłosierne oczy ku nam;
A po tym naszym wygnaniu,
okaż nam błogosławiony owoc Twojego łona, Jezusa.
O łaskawa, o kochająca,
o słodka Panno Maryjo.
V. Módl się za nami, święta Boża Rodzicielko,
R. abyśmy się stali godnymi obietnic Chrystusowych.
Daj nam się pomodlić:
Wszechmogący, wieczny Boże, który za współudziałem Ducha Świętego przygotowałeś ciało i duszę chwalebnej Dziewicy-Matki Maryi na mieszkanie odpowiednie dla Twego Syna, spraw, abyśmy radowali się z Jej wspomnienia; więc przez jej żarliwe wstawiennictwo możemy być wybawieni od obecnego zła i od wiecznej śmierci. Przez tego samego Chrystusa Pana naszego. Amen.
Módlmy się:
Boże, nasza ucieczko i siło, spójrz łaskawie na lud wołający do Ciebie; i za wstawiennictwem chwalebnej i Niepokalanej Dziewicy Maryi, Matki Bożej, św. Józefa, Jej Oblubieńca, błogosławionych Apostołów Piotra i Pawła oraz wszystkich świętych, wysłuchaj w miłosierdziu i dobroci Twojej prośby nasze o nawrócenie grzeszników, oraz o wolność i wywyższenie naszej Świętej Matki Kościoła. Przez tego samego Chrystusa Pana naszego. Amen.
Obraz modlitwy w Kaplicy Sanktuarium Matki Bolesnej ( Bellevue, Ohio )
Witaj, Święta Królowo, Matko miłosierdzia,
Witaj, życie nasze, słodyczy nasza i nadziejo nasza.
Do Ciebie wołamy, biedne wygnane dzieci Ewy;
do Ciebie wzdychamy,
lamentując i płacząc w tej dolinie łez.
Zwróć więc, najłaskawsza orędowniczko,
ku nam miłosierne oczy;
a po tym wygnaniu naszym
okaż nam błogosławiony owoc Twojego łona, Jezusa.
O łaskawa, o kochająca, o słodka Panno Maryjo.
Módl się za nami Święta Boża Rodzicielko.
R Abyśmy się stali godnymi obietnic Chrystusowych.
  • Tłumaczenie Jamesa Quinna SJ z 1969 r., Zaczynające się od słów „Witaj, nasza Królowo i Matko błogosławiona”, jest oferowane jako alternatywa dla łaciny w Boskim Oficjum.

Witaj, Święta Królowo na tronie w górze

Nowoczesna wersja melodii z 1736 roku.

Niemiecki ksiądz Johann Georg Seidenbusch opublikował hymn zatytułowany „Gegrüßet seist du, Königin” w swojej księdze dewocyjnej Marianischer Schnee-Berg z 1687 r . Hymn ten został zainspirowany nabożeństwami pielgrzymkowymi w Aufhausen Priory i zawiera różne pozdrowienia zaczerpnięte głównie z Salve Regina .

Hymn ten wkrótce znalazł się w różnych formach w wielu katolickich księgach dewocyjnych i wkrótce powstało łacińskie tłumaczenie „ Salve Regina coelitum ”. Nowoczesna melodia pojawiła się po raz pierwszy w hymnie Geistliche Spiel- und Weckuhr z 1736 r. , a hymn Melchiora Ludwiga Herolda Choralmelodien zum Heiligen Gesänge z 1808 r . zawierał wersję, która jest dziś standardem.

Angielskie tłumaczenie „Witaj, Święta Królowo na tronie” po raz pierwszy pojawiło się w Mszale Rzymskim w 1884 roku. To tłumaczenie zyskało światową popularność po tym, jak pojawiło się w filmie Sister Act z 1992 roku . [ potrzebne źródło ]

Gegrüßet seist du, Königin (1687) Salve Regina coelitum (1728) Witaj, Święta Królowo na tronie powyżej (1884)
Gegrüst seyst du O Königin Salve Regina.
Himmels i Erden Kayserin / Salve Maria.
Erfreuet euch ihr Cherubin Seraphin /
Grüsset eiver Königin / grüsset Mariam.
O Mutter der Barmherßigkeit / Salve Regina.
Aus allen du gebenedeyt / Salve Maria.
Erfreuet euch ihr Cherubin Seraphin /
Lobet eiver Königin lobet Mariam.
O Leben/und O Süssigkeit Salve Regina .
O groß der Mensch - und Engel Fremd Salve Maria.
Erfreuet euch ihr Cherubin / Serafin /
Ehret euer Königin / ehret Mariam.
Salve, Regina coelitum, o Mario!
Sors unica terrigenum, o Mario!
Radujcie się, Cherubini,
radujcie się, Serafini!
Consonate perpetim:
Salve, salve, salve, Regino.
Mater misericordiae, o Mario!
Dulcis parens clementiae, o Mario!
Radujcie się, Cherubini,
radujcie się, Serafini!
Consonate perpetim:
Salve, salve, salve, Regino.
Bądź pozdrowiona, Święta Królowo na tronie, o Mario!
Witaj, Matko miłosierdzia i miłości, o Mario!
Zwyciężajcie wszyscy cherubini!
Śpiewajcie z nami, serafini!
Niebo i ziemia rozbrzmiewają hymnem!
Maść, maść, maść, Regino!
Nasze życie, nasza słodycz tu na dole, o Mario!
Nasza nadzieja w smutku i nieszczęściu, o Mario!
Zwyciężajcie wszyscy cherubini!
Śpiewajcie z nami, serafini!
Niebo i ziemia rozbrzmiewają hymnem!
Maść, maść, maść, Regino!
A kiedy nasze ostatnie tchnienie nas opuści, o Mario!
Pokaż nam swego Syna Jezusa Chrystusa, o Mario!
Zwyciężajcie wszyscy cherubini!
Śpiewajcie z nami, serafini!
Niebo i ziemia rozbrzmiewają hymnem!
Maść, maść, maść, Regino!

Ustawienia muzyczne

Jako istotny element nabożeństwa komplety, hymn został skomponowany do muzyki przez różnych kompozytorów, w tym Victorię , Palestrinę , Josquina i Lassusa . Charpentier , (5 ustawień, H.18, H.47, H.23, H.24, H.27), Louis-Nicolas Clérambault , (C.114), Alessandro Scarlatti , Vivaldi , Jan Dismas Zelenka , (7 ustawień , ZWV 135-141 i ZWV 204), Johann Adolph Hasse (3 ustawienia), Handel i Liszt komponowali własne oprawy w późniejszych latach. Schubert skomponował nie mniej niż siedem wersji. Francis Poulenc skomponował oprawę tekstu w 1941 r. Arvo Pärt skomponował oprawę wykonaną po raz pierwszy w katedrze w Essen w 2002 r . Olivier Latry miał premierę w 2007 r. Utwór organowy Salve Regina , który w siedmiu częściach odzwierciedla wersety hymnu chorału gregoriańskiego . [ potrzebne źródło ]

W kulturze popularnej

W 1976 roku słowa pierwszej zwrotki Salve Regina zostały użyte jako powtarzający się temat w piosence Oh What a Circus w musicalu Evita z muzyką Andrew Lloyda Webbera i słowami Tima Rice'a .

Uniwersytet Salve Regina , amerykański uniwersytet założony przez Siostry Miłosierdzia w 1934 roku, został nazwany na cześć hymnu i motta Salve Regina.

Hymn jest śpiewany (używając angielskiego tłumaczenia „Hail, Holy Queen inthroned above”) przez chór zakonnic w filmie komediowym Sister Act z 1992 roku , z udziałem Whoopi Goldberg . W filmie hymn jest początkowo śpiewany w tradycyjnym stylu, po czym przechodzi w muzyką soul i gospel . Układ ten ma most, który przeplata wersety z innego hymnu maryjnego , O sanctissima , a także pierwsze wersy Sanctus (modlitwy odmawianej podczas Mszy św .).

Zobacz też

Linki zewnętrzne