Alma Redemptoris Mater
Część serii dotyczącej |
mariologii Kościoła katolickiego |
---|
portal katolicyzm |
„ Alma Redemptoris Mater ” ( łacina kościelna : [ˈalma redemptoris ˈmater] ; „Kochająca Matka naszego Odkupiciela”) to hymn maryjny napisany heksametrem łacińskim i jedna z czterech sezonowych liturgicznych antyfon maryjnych śpiewanych na koniec oficjum komplety (pozostałe trzy to Ave Regina Caelorum , Regina Caeli i Salve Regina ).
Historia
że Hermannus Contractus (zwany także Hermanem Kaleką; 1013–1054) jest autorem hymnu opartego na pismach świętych Fulgencjusza , Epifaniusza i Ireneusza z Lyonu . Wspomniano o nim w Opowieści przeoryszy , jednej z Opowieści kanterberyjskich Geoffreya Chaucera . Dawniej odmawiano ją na zakończenie godzin kanonicznych tylko od pierwszej niedzieli Adwentu do święta Oczyszczenia (2 lutego). Został on przetłumaczony na język angielski przez Johna Henry'ego Newmana w „Tracts for the Times”, nr 75 (Łaskawa Matka Odkupiciela).
Tekst
łacina
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti, Súrgere qui curat pópulo: tu quæ genuísti, Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore Sumens illud Ave, peccatórum miserére.
W zależności od okresu dodaje się następujące kombinacje wersetu , odpowiedzi i kolekty . Od pierwszej niedzieli Adwentu do Wigilii stosuje się modlitwę z IV Niedzieli Adwentu, a następnie do święta Ofiarowania Ofiarowania stosuje się modlitwę z Uroczystości Bożej Rodzicielki Maryi .
Pierwsza kolekta („ Grátiam tuam quáesumus... ”) jest również używana podczas Mszy Adwentowych i jest dokładnie tą samą modlitwą, która kończy Anioł Pański ( inne nabożeństwo maryjne skupione na Wcieleniu ).
Od pierwszej niedzieli Adwentu do Wigilii
℣. Ángelus Dómini nuntiávit Maríæ ℟. Et concépit de Spiritu Sancto. Oremus Grátiam tuam quáesumus, Dómine, méntibus nostris infúnde; ut qui, ángelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incarnatiónem cognóvimus, per passiónem ejus et crucem, ad riseriónis glóriam perducámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Od pierwszych nieszporów Bożego Narodzenia do Ofiarowania
℣. Post Partum Virgo invioláta permansísti. ℟. Dei Génitrix, wstawiaj się pro nobis. Orémus Deus, qui salútis ætérnæ beátæ Maríæ virginitáte fecúnda humáno géneri práemia præstitísti: tríbue, quáesumus, ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus, Auctórem vitæ suscípere Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum. ℟. Amen.
angielskie tłumaczenie
Kochająca Matko Odkupiciela, która pozostaje dostępną Bramą Niebios i Gwiazdą Morza, pomóż upadającemu ludowi , który stara się powstać; Ty, któraś zrodziła twego świętego Stwórcę, podczas gdy cała natura była zdumiona, Dziewico przed i po otrzymaniu tego „Ave” z ust Gabriela, zmiłuj się nad grzesznikami.
Od pierwszej niedzieli Adwentu do Wigilii
℣. Anioł Pański przyniósł Maryi wieści ℟. I ona poczęła z Ducha Świętego. Daj nam się pomodlić. Wlej, prosimy Cię, Panie , łaskę Twoją w serca nasze, abyśmy, którym za zwiastowaniem anielskim Wcielenie Chrystusa, Syna Twego zostało objawione, przez Jego mękę i krzyż zostali doprowadzeni do chwały o Jego Zmartwychwstaniu . Przez tego samego Chrystusa, Pana naszego. ℟. Amen.
Od pierwszych nieszporów Bożego Narodzenia do Ofiarowania
℣. Po porodzie, Dziewico, pozostałaś nienaruszona. ℟. Wstawiaj się za nami Matko Boża. Daj nam się pomodlić. Boże, który przez płodne dziewictwo Najświętszej Maryi dałeś ludzkości nagrodę zbawienia wiecznego, spraw, prosimy Cię, abyśmy doznali Jej wstawiennictwa za nami, przez którą zasłużyliśmy na przyjęcie Twórcy życia, Pana naszego Jezus Chrystus, Twój Syn. ℟. Amen.
Amerykańskie tłumaczenie Liturgii Godzin
Kochająca Matko Odkupiciela, bramo niebios, gwiazdo morska, wspomóż swój lud, który upadł, ale stara się powstać, Ku podziwowi natury zrodziłaś swego Stwórcę, a jednak pozostała dziewicą po tym, jak przedtem, Ty, która otrzymałaś radosne błogosławieństwo Gabriela pozdrowienia, zmiłuj się nad nami biednymi grzesznikami.
Tłumaczenie Church Music Association of America
Łaskawa Matko Odkupiciela, która pozostajesz otwartą bramą niebios i gwiazdą morza: pomóż swoim upadającym ludziom, którzy chcą powstać, Ty, która nosiłaś swojego świętego Rodzica, podczas gdy natura się zachwycała: Dziewica przed i po, przyjmując to Ave od Usta Gabriela, zmiłuj się nad [nami] grzesznikami.
Tłumaczenie Edwarda Caswalla (1814-1878)
Matko Chrystusa! usłysz wołanie swego ludu, Gwiazdo głębin i bramo nieba! Matko tego, któregoś stworzyła z niczego, Tonąc walczymy i wzywamy Cię na pomoc: O, przez tę radość, którą przyniósł Ci Gabriel, Ty pierwsza i ostatnia Dziewico, okaż nam miłosierdzie Twoje.
W The Divine Office (1974) jest to hymn numer 118 i zaleca się go śpiewać do melodii PIEŚŃ I Orlando Gibbonsa (1583-1625). Ta melodia ma metrum 10.10.10.10.10.10. Ponieważ ostatnia linijka tekstu ma 12 sylab, melodia będzie wymagała modyfikacji.
Ustawienia muzyczne
Marc-Antoine Charpentier , 2 ustawienia, Alma Redemptoris Mater H.21 (1675), na 2 głosy i pne, Alma Redemptoris Mater H.44 (16 ?), na solistów, chór, 2 skrzypiec i pne. [ potrzebne źródło ]