Bryggen Runiczny napis 145

Współrzędne :

Napis Bryggen 145
Pismo Młodszy Futhark
Utworzony ok. 1250
Odkryty
XX-wieczny Søndre Engelgården, Bryggen , Bergen
Kultura nordycki
Identyfikator rundaty N B145
Tekst - Native
Old Norse : Zobacz artykuł.
Tłumaczenie
Zobacz artykuł.

Inskrypcja Bryggen 145 ( N B145 w Rundata ) to inskrypcja runiczna na drewnianym patyku znalezionym wśród średniowiecznych klepek runicznych w Bergen . Ma cztery strony i pochodzi z około 1200 roku. Godny uwagi jest nie tylko rzadki skaldzki poemat miłosny w formie pełnej zwrotki dróttkvætt , ale także cytat klasycznego łacińskiego poety Wergiliusza , ilustrujący współistnienie rodzimych Edukacja nordycka i klasyczna w średniowiecznej Norwegii.

Napis

Linie §A, §B i §D zostały wyrzeźbione tą samą ręką, podczas gdy §C wydaje się być wykonane przez innego, mniej doświadczonego rzeźbiarza run.

Transliteracja ze skandynawskiej bazy danych tekstów runicznych (Rundata), z niewielkimi zmianami.

Transliteracja runiczna

§A fe=ll · til · friþra=r · þ(e)=llu · fa=rl(e)=gh=ra=r · m(e)=r · a=rla · fiska=ll · festiba=la · fo=rn · byr hama=r
§B no=r=na · þæim (u)ihdi · he=uir þunda=r · þo=rnluþrs · (e)o=lun·buþa=r · g=lo=uma =r · gyghia=rto=uma
§C ka=lt=rs falkha · haldet ⁓ omnia : uinsciþ · amo=r · æþ nos c=(c)itam(m)-- · amori · §D
ga =ld=rs fasl(e)=gha · haldet ⁓ omnia · uinciþ · amo=r · æþ · nos · c(e)damus · amori ·

Interpretacja

Normalizacja staronordycka i łacińska

Zauważ, że lundi jest poprawione z bezsensownego i błędnego metrycznie uihdi inskrypcji.

Fell til fríðrar þellu
fárligrar mér árla
fiskáls festibála
forn byrr hamarnorna.
Þeim lundi hefir Þundar
þornlúðrs jǫlunbúðar
glauma gýgjartauma
galdrs fastliga haldit.
Omnia vincit Amor, et nos cedam [us] Amori.

angielskie tłumaczenie

Pierwszy helmingr (półwiersz) jest stosunkowo prosty. Tłumaczy (z kenningami w nawiasach):

Starożytna bryza bogiń urwiskowych [GIANTESY > PRAGNIENIE] spadła na mnie wcześnie ze względu na piękną, niebezpieczną młodą sosnę rozpalonego ognia przestrzeni rybnej [MORZE > ZŁOTO > (piękna, niebezpieczna, młoda) KOBIETA] .

W uproszczeniu oznacza to:

Pragnienie pięknej, niebezpiecznej młodej kobiety ogarnęło mnie dawno temu.

Wreszcie łaciński cytat na końcu pochodzi z Eclogue X Wergiliusza i oznacza „ Miłość zwycięża wszystko; my też poddajmy się miłości!”.

  1. Bibliografia _ 1998, s. 688.
  2. Bibliografia _ _ _ _ _ _ _ _ Słowo no=rna zostało przeniesione do wiersza §B, zgodnie z pierwotną inskrypcją.
  3. ^ ab . Clunies Ross, Margaret 2005, s. 43.

Literatura