Kangding Qingge

„Kangding Qingge”
chiński 康定 情歌
Dosłowne znaczenie Pieśń miłosna Kangdinga

„Kangding Qingge” ( chiński : 康定情歌 ; pinyin : Kāngdìng Qínggē ; Wade-Giles : K'ang 1 -ting 4 Ch'ing 2 -ko 1 ) lub „Kangding Love Song” to tradycyjna pieśń ludowa z Kangding , Prowincja Syczuan . Piosenka jest jedną z najpopularniejszych piosenek w całej Sinosferze .

Historia

Kangding w 2004 roku

W 1946 roku, studiując muzykę wokalną w prowincji Sikang , pochodzący z Quanzhou Wu Wen-ji zebrał pieśń Paoma Liuliude Shanshang (On the Running Horse Mountain) wśród innych lokalnych pieśni ludowych. Ucząc w Kuomintangu , Wu zdobył punkty i przemianował piosenkę na Kangding Love Song, na cześć stolicy prowincji Sikang . Piosenka została następnie rozprzestrzeniona na resztę Chin po wykonaniu przez popularną sopranistkę Yu Yixuan.

Piosenka była wykonywana lub wykonywana przez wielu znanych artystów z całego świata, w tym Placido Domingo , Timi Zhuo i A-mei .

tekst piosenki

Tekst w języku chińskim uproszczonym: Tekst piosenki w języku chińskim tradycyjnym: Tekst w języku mandaryńskim pinyin: Angielskie tłumaczenie: Akordy
跑马 溜 溜 的 山 上, 一 朵 溜 溜 的 云 哟.


端端溜溜的照在,康定溜溜的城哟。 月亮弯弯,康定溜溜的城哟!



李家溜溜的大姐,人才溜溜的好哟。 张家溜溜的大哥,看上溜溜的她哟。 月亮弯弯,看上溜溜的她哟!



一来溜溜的看上,人才溜溜的好哟。 二来溜溜的看上,会当溜溜的家哟。 月亮弯弯,会当溜溜的家哟!



世间溜溜的女子,任我溜溜的爱哟。 世间溜溜的男子,任你溜溜的求哟。 月亮弯弯,任你溜溜的求哟!

跑馬溜溜的山上、一朵溜溜的雲喲。


端端溜溜的照在、康定溜溜的城喲。 月亮彎彎、康定溜溜的城喲!



李家溜溜的大姐、人才溜溜的好喲。 張家溜溜的大哥、看上溜溜的她喲。 月亮彎彎、看上溜溜的她喲!



一來溜溜的看上、人才溜溜的好喲。 二來溜溜的看上、會當溜溜的家喲。 月亮彎彎、會當溜溜的家喲!



世間溜溜的女子、任我溜溜的愛喲。 世間溜溜的男子、任你溜溜的求喲。 月亮彎彎、任你溜溜的求喲!

Pǎomǎ liūliūde shānshàng, yīduǒ liūliūde yún yō.


Duānduān liūliūde zhàozài, Kāngdìng liūliūde chéng yō. Yuèliang wan wan, Kāngdìng liūliūde chéng yō!



Lǐjiā liūliūde dàjiě, réncái liūliūde hǎo yō. Zhāngjiā liūliūde dàgē, kànshàng liūliūde tā yō. Yuèliang wan wan, kànshàng liūliūde ta yō!



Yīlái liūliūde kànshàng, réncái liūliūde hǎo yō. Èrlái liūliūde kànshàng, huìdàng liūliūde jiā yō. Yuèliang wan wan, huìdàng liūliūde jiā yō!



Shìjiān liūliūde nǚzǐ, rènwǒ liūliūde ài yō. Shìjiān liūliūde nánzǐ, rènnǐ liūliūde qiú yō. Yuèliang wān wān, rènnǐ liūliūde qiú yō!

Wysoko na zboczu góry unosi się tak biała chmura.


Tam leży miasto Kangding, skąpane w srebrnym świetle księżyca. Światło księżyca świeci jasno nad miastem Kangding.



Urocza służąca o słodkim uśmiechu, córka drwala Li. Zhang, syn najstarszego kowala, przybył do niej w świetle księżyca. Światło księżyca świeci jasno, zaloty w świetle księżyca.



Po pierwsze, zakochał się, ponieważ jest utalentowana i przystojna. Po drugie, zakochał się, bo ona potrafi zająć się rodziną. Półksiężyc, może zająć się rodziną!



Kochane dziewice świata, nie mogę was nie kochać. Panowie z całego świata, nie mogą nie zabiegać o was. Światło księżyca świeci jasno, nie mogą cię nie zabiegać.

Każdy wers:

Dm Cm Dm

Dm Cm Gm Am Dm

Gm Am Dm

Gm Am Dm


W kulturze popularnej