Kiedy jedliśmy z tego samego naczynia?
Kiedy jedliśmy z tego samego naczynia? ( hiszpański : ¿Cuándo hemos comido en el mismo plato? ) to hiszpański idiom o kimś, kto „wziął zbyt wiele swobody” i spowodował irytację lub obrazę. Zwykle jest to hierarchiczny komentarz społeczny na temat złych manier lub nieuprzejmości, skierowany do kogoś postrzeganego jako osoba działająca ponad swoją pozycję społeczną , pozycję , klasę lub rangę . Jest również używany jako oświadczenie, Kiedy jedliśmy z tego samego naczynia. ( hiszpański : Cuándo hemos comido del mismo plato . )
Tło
Według José María Sbarbiego w jego słowniku przysłów powiedzenie pochodzi od wielkiego pana, który zorganizował ucztę. Przy stole twórcy miejsca wymagali, aby każda dama miała obok siebie dżentelmena. Dla każdej pary było tylko jedno naczynie, jedna szklanka i jeden nóż, mimo że pary były sobie obce. Talentem gospodarza było takie ustawienie gości , aby zażyłość między nimi była przyjemna dla obojga.
Ludzkie relacje społeczne i rytuały są zbudowane na jedzeniu i jego konsumpcji. Tradycyjnie dzielenie się jedzeniem sugerowało pewien poziom intymności między osobami jedzącymi posiłek. Wyrażenie jest używane jako uwaga tnąca; pytając, czy dwie osoby jedzą z tego samego talerza, jedna tak naprawdę mówi: „czy jesteśmy w tak bliskich stosunkach, że możesz traktować mnie bez szacunku?”
Jedzenie rękami jest nadal zwyczajem w niektórych częściach Azji, Bliskiego Wschodu i Afryki. W wielu krajach rodzina i przyjaciele często jedli ze wspólnej miski . Wraz z tym przyszedł cały zestaw zwyczajów i oczekiwań. Wspólne jedzenie jest jednym z najbardziej intymnych i hojnych aktów. Ludzie zasiadają do jedzenia z rodziną i przyjaciółmi oraz do świętowania specjalnych okazji. W wielu krajach gospodarze są oceniani na podstawie gościnności i serwowanego jedzenia. Koran i inne teksty religijne wspominają o gościnności . Konkretnie historia Abrahama a trzech gości obejmuje dzielenie się jedzeniem. Podobnie w nowotestamentowej przypowieści o uczcie weselnej . W Ewangelii Mateusza Jezus wykorzystuje dzielenie się jedzeniem, aby podkreślić nadchodzącą zdradę i przekląć Judasza.
Warianty
Podobne zwroty są używane w różnych językach.
- Niemiecki : Ich kann mich nicht erinnern, dass wir schon mal zusammen Schweine gehütet haben. [ potrzebne źródło ]
- Francuski : zespoły Nous n'avons pas gardé les cochons. (Nie trzymaliśmy świń razem.)
Zobacz też
- Dicho , paremiologia czy przysłowia hiszpańskie
- Czcij ojca swego i matkę swoją
- Stolik dla dzieci
- Nie przekraczaj swoich rodzynek
Linki zewnętrzne
-
„Przysłowia hiszpańskie” . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 18.07.2001 .
- Słownikowa definicja swobody w Wikisłowniku