Ko e Iki he Lagi

Ko e Iki he Lagi
Polski: Pan w niebie

Hymn narodowy Niue
tekst piosenki Nieznany
Muzyka Nieznany; przygotowany przez Sioeli Fusikata
Przyjęty 1974
Próbka dźwięku
Cyfrowa wersja instrumentalna

Ko e Iki he Lagi ” (po angielsku: Pan w niebie” ), zatytułowany również w języku angielskim jako „ Panie w niebie, jesteś miłosierny ”, to hymn narodowy Niue . Został przyjęty w 1974 roku, kiedy Niue stało się samorządnym państwem w ramach królestwa Nowej Zelandii .

Historia

W historii Niue jako terytorium Nowej Zelandii hymnem narodowym Niue była nowozelandzka „ God Defend New Zealand ”. „ God Save the King ” było również używane i nadal jest używane jako królewski hymn monarchii Nowej Zelandii . „ Ko e Iki he Lagi ” powstało przed latami siedemdziesiątymi. Nie wiadomo, kto go napisał, ale wiadomo, że przygotował go Sioeli Fusikata. Kiedy została napisana, stała się popularną piosenką na Niue, ale rzadko nadarzała się okazja, by ludzie mogli ją publicznie wykonać. w 1963 r South Pacific Games , Niue używało flagi Nowej Zelandii jako flagi do ich reprezentowania, zgodnie z resztą kolonii Imperium Brytyjskiego, które nie używają Union Jack na igrzyskach. Niue użyło również „ Ko e Iki he Lagi ” jako swojego hymnu zamiast „God Defend New Zealand”, ponieważ organizatorzy zażądali, aby „melodie identyfikujące” były używane do reprezentowania narodów na igrzyskach zamiast uznanych hymnów narodowych. Jednak Niue nie udało się wygrać żadnych imprez, więc „ Ko e Iki he Lagi ” nie zostało wykonane na igrzyskach.

W 1974 roku, w tym samym roku, w którym nowa konstytucja Niue przyznała Niue status wolnego stowarzyszenia z Nową Zelandią po uchwaleniu ustawy konstytucyjnej Niue z 1974 roku w parlamencie Nowej Zelandii , Niue przyjęło „ Ko e Iki he Lagi ” jako hymn narodowy dla zastępuje „Boże chroń Nową Zelandię”. „God Save the King” zostało zachowane jako hymn królewski na czas obecności monarchy na Niue.

tekst piosenki

Niuejski oryginał Transkrypcja IPA angielskie tłumaczenie












Ko e Iki he Lagi Kua fakaalofa mai Ki Niue nei, ki Niue nei Kua pule totonu E Patuiki toatu Kua pule okooko ki Niue nei Ki Niue nei, ki Niue nei Ki Niue nei, ki Niue nei Kua pule okooko ki Niue nei Kua pule ki Niue nei












[ko e i.ki on la.ŋi] [ku.a fa.ka.a.lo.fa mai̯] [ki ni̯u.e nei̯ ki ni̯u.e nei̯] [ku.a pu.le to.to.nu ] [e pa.tu.i.ki to.a.tu] [ku.a pu.le o.ko.o.ko ki ni̯u.e nei̯] [ki ni̯u.e nei̯ ki ni̯u.e nei̯] [ki ni̯u.e nei̯ ki ni̯u.e nei̯] [ku.a pu.le o.ko.o.ko ki ni̯u.e nei̯] [ku.a pu.le ki ni̯u.e nei̯]












Pan w niebie , który kocha Niue, Niue , który rządzi łaskawie Wszechmocny , który całkowicie panuje nad Niue , nad Niue, nad Niue , nad Niue, nad Niue , który całkowicie panuje nad Niue , który panuje nad Niue

Zobacz też

Notatki