Kolońskie idiomy

Wyrażenie w języku jest uważane za idiom, gdy jego powszechnie rozumiane znaczenie przenośne jest oddzielone od jego dosłownego znaczenia. Colognian ma idiomy i są one tak częste, jak we wszystkich językach Europy Środkowej. Wiele z nich pokrywa się z idiomami języków zbliżonych do kolońskiego, takich jak niderlandzki , limburski , dolnoniemiecki i wysokoniemiecki , lub z innymi odmianami Ripuarian , ale sporo jest również unikalnych dla kolońskiego.

Przykłady

Zdania te zawierają wyrażenia idiomatyczne. Części, których nie należy brać dosłownie, są pogrubione.

  • Dä Jäk hät doch en Ęäz am wandere . ” – Ta osoba nieco zboczyła z toru. On/ona jest szalony. (Dosłowne znaczenie: … ma chodzący groszek. )
  • „Nu donn einer ens Boter bei de Fesch ”. - Ktoś (z was) musi teraz stać się prawdziwy! Powiedz nam teraz wyraźnie! Podaj nam wszystkie szczegóły i podstawowe informacje już teraz! (Dosłowne znaczenie: … masło do ryby. ) Jest to również dość powszechne w języku niderlandzkim, flamandzkim i na całych północnych Niemczech.
  • "Kumm, lohß jonn! " - Start (teraz)! Zapalać! Zejść! Przypomina angielski potoczny Chodź! jako przypadek skrajny, ale zwykle jest silniejszy i bardziej konieczny. (Dosłownie: Chodź i puść. )
  • Lohß dat noh Holland jonn ”. - Odpuść sobie. Zrezygnuj z tego. Nie trzymaj się tego. Nie obchodzi mnie już to. Pozwól temu (np. Twojemu smutkowi) odejść. (Dosłownie: niech idzie do Holandii, niech idzie do Holandii, w dół strumienia.) To także wyrażenie przenośne. Jeśli coś wpadło do Renu , musiało spłynąć w kierunku Holandii i zwykle nie mogło i nie może zostać uratowane w Kolonii z powodu wysokiego prądu Renu w centrum miasta.
  • "Joh, nu simmer lahns Schmitz Bakes ." - Teraz jesteśmy bezpieczni. (Dosłownie: … za piekarnią Smith's Bakery lub po jej minięciu. ) Powszechnie używane również w innych częściach Nadrenii .
  • „Ouh, doh bes De ävver fies ob_et Föttsche jevalle ”. - Auć, coś ci się naprawdę nie udało. (Dosłownie: Nieprzyjemnie upadłeś na swój mały tyłeczek. )
  • „Bei dänne jeihd_et zoh, wi beim hellije Fott-Annenieß ”. - Ci ludzie są sztywni i dość formalni na swojej powierzchni behawioralnej. Istnieje konotacja „może być, tylko ich powierzchnia”, ale niekoniecznie zawsze jest to zamierzone lub sugerowane. (Dosłownie: U nich wszystko dzieje się jak/jak u/ze świętą dupą Agnieszką . )
  • „Jähje da kanns De enpacke ”. - W porównaniu z tą osobą lub przeciwko niej jesteś bez szans. (Dosłowne znaczenie: … możesz się spakować. (Jak w: spakować walizkę i wyjść.))
  • "Jung, do wells mer doch jäz kei Uhr afkeue ?" - Człowieku, chyba nie będziesz zaczynał niekończącej się dokuczliwej rozmowy ze mną, prawda? (Dosłownie: … odgryź sobie ucho. )
  • „Pass_op, dat es ene drüjje Pitter ”. Bądź świadomy: jest bardzo mało prawdopodobne, że rozśmieszysz go lub okażesz współczucie lub emocje. (Dosłownie: bądź świadomy, że to suchy Piotr .) W Kolonii, w pobliżu katedry , znajduje się również dobrze potocznie nazwany suchy Piotr .

Zobacz też

Uwagi i odniesienia

Linki zewnętrzne

  • Idioms.in - Internetowy słownik angielskich idiomów.