Le Chercheur d'or

Poszukiwacz
Le Chercheur d'or.jpg
Wydanie Folio z 1985 roku
Autor JMG Le Clezio
Oryginalny tytuł Le Chercheur d'or
Tłumacz Karol Marks
Kraj Francja
Język Francuski przetłumaczony na język angielski
Gatunek muzyczny Powieść
Wydawca
Gallimard, Folio; Paryż Tłumaczenie angielskie: David R. Godine, wydawca
Data publikacji
1985
Opublikowane w języku angielskim
1993
Typ mediów Wydrukować
Strony 352
ISBN 978-0-87923-976-3
OCLC 28798401
843/.914 20
Klasa LC PQ2672.E25 C4813 1993

Le Chercheur d'or to powieść napisana w języku francuskim przez francuskiego laureata Nagrody Nobla JMG Le Clézio i przetłumaczona na język angielski jako Poszukiwacz przez Carol Marks i opublikowana przez Davida R. Godine'a w Bostonie.

Wprowadzenie do fabuły

Alexis L'Estang ma obsesję na punkcie odnalezienia skarbu legendarnego Nieznanego Korsarza na wyspie Rodrigues.

[The] bohater [ Poszukiwacz ] szuka zakopanego skarbu, starając się zarówno odbudować majątek swojej rodziny, jak i odzyskać swoje idylliczne dzieciństwo; tę drugą idyllę przerywa I wojna światowa

- The New York Times zauważa, że ​​rodzina Le Clézio była powiązana z Mauritiusem

Odkąd pamiętam, słyszałem morze

- JMG Le Clézio

Dziecko przypomina sobie morze wokół wyspy Rodrigues na Oceanie Indyjskim . Autor umieścił akcję tej książki we wsi Anse aux Anglais .

Opinie

Zaczerpnięte z dodatku literackiego Timesa

Wydaje się, że czas teraźniejszy jest częściej używany przez współczesnych powieściopisarzy francuskich niż przez ich brytyjskich czy amerykańskich odpowiedników; ale niewielu współczesnych pisarzy mogło się do niego uciekać tak konsekwentnie, jak Le Clézio. Wraz z jego pochłonięciem w ciągłej teraźniejszości następuje impuls do nieskrępowanej ekspansji.

Comme il est long, le temps de la mer! [Czas mierzony morzem jest tak długi!]



wykrzykuje narrator swojej najnowszej powieści, mauretański Alexis L'Estang, wznawiając swoje obsesyjne poszukiwania pirackiego złota na Oceanie Indyjskim po powrocie ze służby w okopach pierwszej wojny światowej. Jego historia zaczyna się w 1892 roku, kiedy ma osiem lat, i obejmuje trzydzieści lat; jednak pomimo dat powieść w żadnym wypadku nie jest powieścią historyczną, ale najwłaściwiej można ją opisać jako bajkę. Jego postacie charakteryzują się quasi-archetypową prostotą i komunikują się w dialogu z milczącą zwięzłością. Poza trwałym, choć wątłym związkiem narratora z jego siostrą Laure, główny ludzki interes powieści koncentruje się na jego cnotliwej erotycznej idylli z Oumą, młodą tubylczą dziewczyną lub „manaf”, którą znajduje na wyspie Rodrigues, do której plany pozostawił mu jego ojciec poprowadził go na poszukiwanie skarbu zrabowanego złota ukrytego tam przez legendarnego korsarza.

Ouma jest archetypem rzędu Rimy WH Hudsona lub „Nady the Lily” Ridera Haggarda (określanej na początku książki jako bohaterka ulubionej lektury Alexisa i jego siostry) Davida Gascoyne'a (The Times Literary Supplement of 4 października 1985)

Z Tygodnika Wydawców

Informacje biznesowe Reed, Inc.

Le Clezio, który jest najbardziej znany ze swojej nagrodzonej Prix ​​Renaudot pierwszej powieści, Przesłuchanie (1963), stworzył delikatny portret mężczyzny nawiedzonego przez wizje idealnego dzieciństwa. Runda pozornie niekończących się letnich dni nad morzem i lekcji na kolanach matki dobiega końca dla Alexisa L'Etanga i jego siostry Laure wraz z ruiną finansową ich ojca i jego śmiercią. Jedynym dziedzictwem starszego L'Etanga jest obsesja na punkcie skarbu „Nieznanego Korsarza”, rzekomo zakopanego na wyspie Rodrigues. Zdeterminowany, by odzyskać dawny dobrobyt, Alexis wyjeżdża do Rodrigues w 1910 roku, gdzie zostaje oczarowany poszukiwaniem skarbu, kojącą rutyną słonecznych dni i miłością tubylczej dziewczyny, Oumy. Cztery lata później jego druga idylla zostaje przerwana przez I wojnę światową i Alexis opuszcza Ocean Indyjski, udając się do Ypres i Sommy w zupełnie innej geografii. Wyraźnie widać, że Le Clezio, którego przodkiem był francuski korsarz osiadły na Mauritiusie, kocha swoje otoczenie – może nawet za bardzo. Jego pisarstwo jest głęboko sugestywne i opisowe, nawet jeśli po prostu rozwija fabułę, ale wiele z jego długich opisów oceanicznych podróży Mauritiusa, Rodriguesa i Alexisa między nimi jest przeciążonych

Przegląd Współczesnej Fikcji

Susan Ireland napisała to (co zostało opublikowane w „Review of Contemporary Fiction”)

Wraz z echem innych słynnych wypraw, poszukiwania Alexisa przybierają mityczne rozmiary i stawiają go twarzą w twarz z żywiołowymi siłami natury. Liryczne opisy krajobrazów lądowych i morskich z mocą oddają porywający rytm fal, które niosą go w jego podróży i sprawiają, że Poszukiwacz jest powieścią o intensywnym pięknie

Washington Post

Dominic Di Bernardi z The Washington Post napisał:

The Prospector oferuje wspaniałe jednotomowe kompendium wszystkich wielkich mitów zakorzenionych w europejskim doświadczeniu kolonialnym, łącząc elementy Paula i Virginie, Robinsona Crusoe i Indiany Jonesa. Alexis, znany jako Ali, i jego ukochana siostra Laure mieszkają w Edenie na Mauritiusie. Dziecko, które przyciąga natura, jest jednak najbardziej zafascynowane marzeniami ojca o skarbie korsarza. Jednak wizja tego samego ojca, by doprowadzić na wyspę elektryczność, doprowadza rodzinę do ruiny (za sprawą szalonego huraganu, świetnie opisanego). Aby odzyskać utracony rodzinny raj, dorosły Ali wyrusza na polowanie na złoto piratów. "Wyjechałem, aby zakończyć sen, aby moje życie mogło się rozpocząć. Zamierzam odbyć tę podróż do końca. Wiem, że coś znajdę

Tłumaczenie JMG Le Clézio

Alison Anderson opublikowała ten artykuł w World Literature Today. Jest tłumaczem powieści JMG Le Clézio Onitsha z 1991 roku .

Paradoks życia każdego tłumacza polega na tym, że musi on zdradzić to, co kocha najbardziej: język autora, dzieło autora. Kiedy kilka lat temu po raz pierwszy przeczytałem Le chercheur d'or (pol. Poszukiwacz), byłem oczarowany atmosferą, jaką wywołuje Le Clézio. Przejście z tej atmosfery, która jest też atmosferą słowa, sztuki, do języka obcego intymnemu sposobowi wypowiedzi autora, może być jedynie swego rodzaju zdradą. Stara słoma – traduttore, traditore. Lubię czytać Le Clézio po francusku; Lubię tłumaczyć go na angielski. Jest coś w odtwarzaniu świata autora, co jest bardzo uderzające i ożywcze, podobnie jak manipulacja słowami; zawsze można mieć nadzieję, że nie da się w tym procesie ponieść emocjom i nie zdradzi intencji autora

Historia publikacji

„Journal du chercheur d'or”

Nouvelle Revue Française

Tytuł Rok Wydawca Długość Notatki
„Journal du chercheur d'or” 1983 Nouvelle Revue Française 361, fevrier: 1–23.
126 stron

„Journal du chercheur d'or”.

Nouvelle Revue Française

Tytuł Rok Wydawca Długość Notatki
„Journal du chercheur d'or”. " 1983 Nouvelle Revue Française 368, wrzesień: 1–21.
strony

„Journal du chercheur d'or”

Nouvelle Revue Française

Tytuł Rok Wydawca Długość Notatki
„Journal du chercheur d'or” 1984 Nouvelle Revue Française 375, kwiecień: 1–13
strony

Pierwsze wydanie francuskie

  •   Le Clezio, JM G (1985). Le Chercheur d'or (w języku francuskim). Paryż: Gallimard, Folio. P. 375. ISBN 978-2-07-038082-4 .

Pierwsze wydanie przetłumaczone na język angielski

Wywiad z Danielem E. Pritchardem z Godine

Zaczerpnięte z kwartalnego numeru Conversation 14

SE:

Mniej więcej ile książek wydajesz rocznie?

Daniel E. Pritchard:

Każdego roku publikujemy około 30 nowych tytułów i mamy listę oczekujących, która nie akceptuje terminu „nakład wyczerpany”. Po prostu się poruszają, nawet jeśli jest to powolne.

SE:

Godine publikuje powieść Le Clezio The Prospector. Czytałeś to?

Daniela E. Pritcharda:

Naprawdę mi się podobało, co było zaskakujące tylko dlatego, że wiedziałem trochę o jego stylu i zwykle nie jest to coś, do czego mnie ciągnie. Ale jest pięknie napisana i przetłumaczona, a pod koniec książka doprowadziła cię do czegoś w rodzaju… cóż, podobała mi się i na tym poprzestanę. Najlepszym sposobem na poznanie jest po prostu przeczytanie. A jeśli nie możesz go kupić, poproś swoją bibliotekę, aby go zamówiła. Oni to robią. Darmowe książki! Bostońska Biblioteka Publiczna to właściwie mój salon

Linki zewnętrzne