Le Déserteur (piosenka Borisa Viana)

Pisarz i muzyk Boris Vian był ostrym krytykiem francuskich wojen kolonialnych w latach pięćdziesiątych. Ze względu na ostrą krytykę wyrażoną w Le Déserteur francuskim stacjom radiowym nie pozwolono go grać.

Le Déserteur ” (Dezerter) to słynna antywojenna piosenka napisana przez francuskiego poetę i muzyka Borisa Viana . Po raz pierwszy wykonano go w dniu decydującej klęski Francji w pierwszej wojnie indochińskiej 7 maja 1954 roku.

Został zaśpiewany tego dnia na koncercie przez Marcela Mouloudjiego i nagrał go tydzień później. Jego sprzedaż i nadawanie były jednak zabronione przez francuski narodowy komitet radiowy do 1962 roku. Później został przetłumaczony na angielski, niemiecki (1959 przez Gerda Semmera ), włoski ( Luigi Tenco , Ornella Vanoni i Ivano Fossati ), hiszpański, szwedzki („Jag står här på ett torg” i „Desertören”, oba Larsa Forssella ), holenderski („De deserteur” Petera Blankera ), polski („Dezerter” reż. Wojciech Młynarski ), walijski („Y FFoadur” Huw Jones ), kataloński, duński i wiele innych. Piosenka została nagrana po francusku przez Petera, Paula i Mary w 1966 roku oraz przez Esther i Abi Ofarim na ich album 2 In 3 w 1967 roku. Piosenka była jedną z czterech piosenek Vian przetłumaczonych na angielski i wydanych jako EP z 1983 roku przez muzyka z Nowej Zelandii Bill Direen , używając pseudonimu „Feast of Frogs” (pozostałe utwory to „Snob”, „I Drink” i „Hurt Me Johnny”). W Stanach Zjednoczonych, Joan Baez śpiewała ją podczas wojny w Wietnamie .

Piosenka ma formę listu do prezydenta Francji od mężczyzny wyjaśniającego powody odrzucenia wezwania do broni i zostania dezerterem .

Pod koniec lat 70. piosenka została nagrana przez demonstrantów nuklearnych w Bretanii , jako bezpośredni apostrof do zaciekłego pro-nuklearnego prezydenta Francji Giscarda d'Estainga w walce z Plogoffem .

Zwrotka piosenki pojawia się w powieści Thomasa Pynchona V.

Kilka części utworu zostało zmienionych przez Borisa Viana na prośbę i we współpracy z Michelem Mouloudji, który był jedynym piosenkarzem, który chciał go nagrać. Największa zmiana nastąpiła w ostatniej zwrotce. W oryginalnej wersji dezerter ma broń i zamierza bronić się przed siłami prawa, jeśli będą go ścigać. W wersji Mouloudji (używanej przez wielu późniejszych artystów) obiecuje, że będzie nieuzbrojony i gotowy na śmierć w przypadku ścigania. Poniżej znajduje się zmieniona francuska zwrotka i jej angielskie tłumaczenie:




Si vous me poursuivez, Prevenez vos gendarmes Que je n'aurai pas d'armes Et qu'ils pourront tirer.




Jeśli będziesz mnie ścigał, ostrzeż swoich policjantów, że nie będę nosił broni i że mogą mnie zastrzelić.

Powstała wersja, pomimo jej pacyfistycznych skłonności, została zakazana w publicznej transmisji w latach 1954-1962.

Zobacz też

Linki zewnętrzne