Mały Konstantyn
Mały Konstantyn ( alb . Konstandini i vogël ) to legendarna postać albańskiej poezji ludowej . W północnej Albanii znany jest również jako Aga Ymeri , w południowej Albanii jako Ymer Ago , wśród Italo-Albańczyków jako Konstandini i Vogëlith (Mały Konstantyn), aw bizantyjskich pieśniach akrytycznych jako Κωσταντίνος ό μικρός, Konstantinos o Mikros (Mały Konstantyn). Postać ta odzwierciedla motyw ponownego zjednoczenia męża i żony w albańskich folklorach , podobnie jak Odyseusz w starożytnej mitologii greckiej .
Tło
Dzień po ślubie Aga Ymeri otrzymał od sułtana następujący rozkaz: „Aga Ymeri z Ulqin, musisz natychmiast wyruszyć na wojnę. Wróg najechał…” Choć była to niefortunna wiadomość, wojownik musiał opuścić swoje żonę i słuchać.
Konstantini i Vogelith
Wersja Arbereshë (staroalbański, XIV-XV wiek) |
tłumaczenie albańskie | angielskie tłumaczenie |
---|---|---|
Kostandinhi i vogelthi, Kle tri dit cie dhender klè. Kleu i thritum ga mregi i Nafples Pse e klej per shok te pare I tergoj te parne karte, edhe e shtuvi nen galjofe ei tergoj te ditne karte, edhe e shtuvi nen galjofe. I tergoj te tritene, edhe jo nuk munt i thojt! Nende vitre e nende dite, kej e bukura te preste. Posa shkuan nendë vitra, Nente vitre e nende dite, Mâ ksulje e skamantilje, Ven e zun nhije talantushe, nhije lepush ne kragh i ljidhne, dhe i shkruajtin Kostandinhiet; "Shkuan vitrezat dhe ditet, vete e bukura ne klishe"; Kostandinhi kalin nghete, Ate kal te brímurith shpeite ndar ne der e klishes te ku ghiurmeza dhe isht. Kalin lidh e breda ghine shoch te bukuran ne ljot. „O ju krushkhj dhe ju buljare Isht kij trimi k'rori i par!” Kostandinhi nuse muar, E gka dera e madhe duav. |
Konstantini i vogëli, Kish tre ditë që dhëndër qe. Qe i thirrur nga breti i Nafplës See e kishte shok te parë I dërgoi të parën letër, dhe e shtiu në xhep I dërgoi të dytën letër Dhe e shtiu ne xhep. I dërgoi të tretën (letër), Dhe këtë herë jo nuk mundi ti thot! Nëntë vjet dhe nëntë ditë, Pat e bukura të priste. Porsa shkuan nëntë vite, Nëntë vite e nëntë ditë, Me kësula e shale, Shkuan dhe zunë një dallëndyshe, një fjollë ne krah i lidhën, Dhe i shkruajtën Konstantinit; "(Të) Shkuan vitet e ditët, Vie e bukura (me ne) në kishë"; (dmth të martohet) Kostantini kalin hipë, Atë kal te shpejtë (brímurith = brimthi) shpejtë të vie tek dera e kishës deri ku gjurmët vetëm dalloheshin. Kalin (e) lidh dhe brënda hyri (E) Shef të bukurën me los. „O ju krushq e ju fisnikë Ky trimi ka qenë kurora e parë!” Kostantini nusen e morri, Dhe nga dera e madhe doli. |
Konstantyn Młodszy był panem młodym tylko przez trzy dni, zanim wezwał go król Nafplio, ponieważ był jego pierwszym przyjacielem. Wysłał mu list, ale włożył go do kieszeni. Wysłał mu drugi list, ale schował go do kieszeni. Za trzecim razem wysłał mu list. Nie mógł odmówić Dziewięć lat i dziewięć dni jego piękność musiała czekać Gdy minęło dziewięć lat dziewięć lat i dziewięć dni W czapkach i szalikach złapali jaskółkę, wstążkę zawiązano na jej ramieniu i wysłali list do Konstantyna „Minęły lata i dni, piękność będzie teraz iść do kościoła" Konstantyn wsiadł na swojego szybkiego konia I pędzi do drzwi kościoła, gdzie ślady stóp wciąż są widoczne. Wiąże konia i wszedł do środka, by znaleźć swoją Piękność we łzach. "Och, słudzy i szlachcice, ten dzielny był jej pierwszą koroną!" Constantine następnie wziął swoją narzeczoną i wyszedł przez duże drzwi. |
Zobacz też
Źródła
Cytaty
Bibliografia
- Elsie, Robert (2001a). Albańskie opowieści ludowe i legendy (wyd. 2). Wydawnictwo Dukagjini.
- Elsie, Robert (2001b). Słownik albańskiej religii, mitologii i kultury ludowej . Londyn: Hurst & Company. ISBN 1-85065-570-7 .
- Elsie, Robert . „Aga Ymeri z Ulqin” . Robert Elsie: literatura albańska . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 28 września 2017 r . Źródło 10 stycznia 2020 r .