Maria Antonia Salva i Ripoll
Maria Antonia Salva i Ripoll | |
---|---|
Urodzić się |
|
4 listopada 1869
Zmarł | 29 stycznia 1958 |
w wieku 88) ( 29.01.1958 )
Godna uwagi praca | Poezja |
Ruch | Renaixença (renesans kataloński) |
Nagrody | 1. wicemistrzostwo ca: Englantina d'or dla La rosa dins la neu |
Maria Antònia Salvà i Ripoll (1869 - 1958) była majorkańską poetką i tłumaczką, siostrą polityka Antoniego Salvà i Ripoll i malarza Francesca Salvà Ripoll . Była pierwszą poetką w języku katalońskim .
Uważana za pierwszą współczesną poetkę w języku katalońskim i pierwszą współczesną tłumaczkę, jest związana z Renaixença na Majorce. Pisała wiersze, takie jak „ Espigues en flor ” (1926), „El retorn” (1934) i „Lluneta del pagès” (1952), a także utwory prozą, takie jak Viatge a Orient (1907) i Entre el rekord i l'enyorança (1955).
Salvà została opisana jako „poetka, która przebrała się za tłumaczkę”, aby znaleźć znaczenie w męskiej poezji swoich czasów. Jej tłumaczenia były popularne i nadal są, w szczególności jej wersja Mireia (1859) Frédérica Mistrala z 1917 roku .
Wczesne życie
Salvà urodził się 4 listopada 1869 roku w Palmie , stolicy Majorki na Balearach . Jej matka zmarła, gdy miała zaledwie kilka miesięcy, a Maria i jej brat Antoni (ur. 1868) zostali oddani krewnym w Llucmajor , podczas gdy jej najstarszy brat Francesc (ur. 1867) był utrzymywany przez ojca i wychowywany w Palmie. Salvà od najmłodszych lat interesował się poezją i językiem. W swoim pamiętniku Między pamięcią a tęsknotą napisała: „Można by powiedzieć, że moje zamiłowanie do wierszy i pisania piosenek jest we mnie wrodzone. Moja mamka , przezwisko Flauta, mawiał, że jak odstawiłam od piersi, znałam już ciąg piosenek”.
W wieku sześciu lat poznała swojego ojca w Palmie i kształciła się w Col·legi de la Puresa. Zaczęła pisać wiersze po katalońsku w wieku 14 lub 15 lat; w tych autobiograficznych wierszach wykazuje świadomość wyjątkowości, z jaką musiałaby przeżywać pisanie w młodości i pierwszej dojrzałości bycia kobietą. W wieku szesnastu lat wróciła do Llucmajor, gdzie na przemian mieszkała w la Posada de la Llapassa (na Carrer Rei Jaume I w mieście Llucmajor ) i w posiadłości la Llapassa. Jednak w Palmie jej kariera rozwijała się dzięki znajomym jej ojca; spotykała się z intelektualistami tzw Renaixença na Majorce i pisarzy poezji romantycznej , w tym Josep Maria Quadrado , Pere d'Alcàntara Penya , a przede wszystkim rodziny Costa i Llobera i Ferrà, którzy wywarli wpływ na jej karierę literacką. Jej mentorem został Miquel Costa i Llobera .
Kariera
W 1893 roku stała się dobrze znana w katalońskich czasopismach i kontynuowała pisanie aż do opublikowania jej pierwszego zbioru Poesies w 1910 roku. W tym czasie Salva została przedstawiona rządowi przez młodego Josepa Carnera , a jej nazwisko pojawiło się w publikacjach o nowy wiek. Salvà zaczęła także pisać prozą – zwłaszcza pamiętnik ze swojej podróży do Ziemi Świętej w 1907 roku z Costa i Llobera – i tłumaczyć. Następnie została niezmiennie związana z poetą Frédéricem Mistralem dzięki tłumaczeniom jego dzieł, zwłaszcza Mirei (1917); uczyniły ją również pierwszą tłumaczką literatury nowożytnej. Następnie rozszerzyła swoje tłumaczenia na język francuski i włoski. Dzięki tej pracy została włączona do katalońskiego korpusu literackiego wraz z takimi postaciami jak Francis Jammes , Alessandro Manzoni i Giovanni Pascoli .
W 1918 roku otrzymała hołd w Palmie od innych pisarzy z Majorki i pod przewodnictwem Joana Alcovera dołączyła do poetów z innych krajów katalońskojęzycznych . W latach dwudziestych znalazła swój najbardziej dojrzały liryczny głos, post-symbolistyczny styl, taki jak Marià Manent i Cisa . Poezja Salvy związana jest z kontemplacją natury jej rodzimego krajobrazu. Pokonanie katalońskiej cenzury Franco, redakcja Moll wydawnictwo zaczęło drukować wszystkie jej prace w 1948 roku. Salvà stała się punktem odniesienia dla nowych pokoleń, które odwiedziły Llucmajor w latach czterdziestych i pięćdziesiątych XX wieku. Oprócz Josepa Carnera, który uważał ją za niezwykłą poetkę i walczył o dzielenie się swoją twórczością, jej najbardziej intymnym osobistym i literackim rozmówcą był Miquel Ferrà [ do którego miała pełne, nieograniczone zaufanie”.
Styl
Inni pisarze opisują jej styl jako uporządkowaną wrażliwość. Josep Maria Llompart
powiedział, że „mówiono, że nie może być przypadkiem, że najwyższą postacią majorkańskiej szkoły [języka] jest kobieta. Zamiłowanie do powodów, schludnego adresu, drobnego i delikatnego tonu, zjednoczonego z tęsknota i niekonkretna wrażliwość uważana jest zwykle za cechę kobiecą. I ta cecha, charakterystyczna dla szkoły, zasadniczo określa poezję Na Marii Antonii"; Carner powiedziała, że jej pisarstwo ma „anielski porządek, intymne samozadowolenie ze wszystkiego na swoim miejscu, z każdą emocją mającą odpowiednią i odpowiednią muzykę. Maria Antònia przybliża nas lub bardziej uwrażliwia na tę identyfikację z pięknem: splendor ordinis (przepych porządku) Traspua cel. jej radość i jej uraza i nadaje jej głosowi rodzaj pieszczoty i sprawia, że jej spontaniczność, karmiona wybranymi wizjami, pojawia się w łasce, a jej strofy, jak powiedzieliby ludzie, wydają się nietknięte”.Xesca Ensenyat
mówił o stylu Salvà pod względem jego przedmiotu i tożsamości, mówiąc, że „nie ma on estetycznej ideologii ani intelektualnych pretensji. Jest to poezja codziennej anegdoty, która łączy się z wiejskim stylem, który jest stałym elementem literatury katalońskiej od renesansu”.Katalońska wyjątkowość
W 1935 Salvà przewodniczyła Jocs Florals de Mallorca i wygłosiła przemówienie, w którym broniła katalońskiej tożsamości i języka; aw czerwcu 1936 była jednym z sygnatariuszy Reposta als catalans . Kilka lat później, w 1939 roku, krótko opowiedziała się za frankizmem ze względu na jego religijność.
Śmierć
Salvà zmarła w swojej posiadłości z dzieciństwa w Llucmajor 29 stycznia 1958 roku w wieku 88 lat.
Praca literacka
Jej twórczość koncentruje się przede wszystkim na pejzażu, ale w wierszach autobiograficznych wykazuje świadomość, że jej pisarstwo będzie uwarunkowane faktem, że jest kobietą.
Do 1893 roku nastąpił już postęp w sytuacji kobiet. Na początku ery przemysłowej przewartościowano edukację i doceniono pracę kobiet jako wychowawczyń dzieci. Rola matki jest dostojna, ale jednocześnie stawiana w pozycji zależnej, konceptualizując ją jako kochającą istotę, której zadaniem jest kochać i poświęcać się dla męża i rodziny. Sami pisarze akceptują tę domową rolę, akceptują fakt, że ich pisarstwo zawsze będzie zajmowało drugorzędną pozycję wobec domowych obowiązków. Z tymi ograniczeniami środowisko przyznaje poetkę. Pisarze katalońscy szukają uznania wśród katalońskich patrycjuszy renesansu i często bronią tego modelu błogosławionej i słodkiej kobiety (Maria Josepa Massanés, mimo że odegrała kluczową rolę w obronie intelektualnej emancypacji kobiet, ogranicza korzyści płynące z edukacji kobiet w zakresie życia domowego i pejoratywnie opisuje ci, którzy opuszczają dom dla pióra w ramach wykonywania swojej niezależności (profil wcielony w pisarkę Aurore Dupin, znaną jako George Sand) w jej wierszu A la literata Agna Valldaura, Victòria Penya i Joaquima Santa Maria są również tego zdania, podzielając go oznaczało akceptację kręgu kulturowego tworzonego w większości przez wykształconych i konserwatywnych katolików, choć często oznaczało zduszenie samego dzieła.nakłaniał kobiety do dziękowania Bogu za możliwość tworzenia poezji, a nie do szukania osobistej próżności czy działania w sferze publicznej, gdyż ich miejscem jest dom, w którym zaznają „ciepła miłości, jakie w rodzinie znajduje [kobieta]. Mieszka tam obok męża, otoczona dziećmi”.
Bibliografia
- „Jocs de nins” (1903)
- Viatge a Orient (1907) Opublikowano w 1989 roku
- Poezje (1910)
- Espigues en flor (1926)
- „La rosa dins la neu” (1931) ( Jocs Florals de Barcelona , 1. wicemistrzostwo ca : Englantina d'or )
- „Mistral” (1932) (Jocs Florals de Barcelona)
- "De cara al pervindre. Mireio" (1932) (Jocs Florals de Barcelona)
- „El retort” (1934)
- „Llepolis i joguines” (1946)
- „Cel d’horabaixa” (1948)
- „Lluneta del pages” (1952)
- Entre el Record i l'enyorança (1955), autobiografia
Tłumaczenia
- Frederic Mistral, „Les Illes d'or” (1910)
- Frederic Mistral, Mireia (1917)
- Andrée Bruguière de Gordot, „Dins les ruïnes d'Empúries. Sonety” (1918)
- Francis Jammes, „Les geòrgiques cristianes” (1918)
- Alessandro Manzoni, „Els promesos” (1923–24)
- Petrarca, Sis sonets de Petrarca en el VI Centenari del seu enamorament de Laura, 6 d'abril de 1327 (1928)
- Petrarka, In vita di madonna Laura. In morte di madonna Laura
- Santa Teresa de Jesús, Poemes de Santa Teresa de l'Infant Jesus (1945)
- Giovanni Pascoli, Poesies (1915–42) Opublikowane w 2002 r.
- Poemes de Maria Antònia Salva. Llibre de poemes orientat a infants amb il·lustracions de Pavla Reznicková publicat a El tinter dels clàssics . 21 Publicacions de l'Abadia de Montserrat (1990)
- Przetłumaczyła także Giosuè Carducciego i Giacomo Leopardiego , a także liczne kompozycje poetyckie w różnych czasopismach i te, które pozostały niepublikowane, jak np. zbiór Pascoli Poesies (2002).
Zobacz też
Dalsza lektura
- Bacardi, Montserrat i Godayol, Pilar. Traductores: de les disculpes a les afirmacions. Revista Literatures, 6, 2a època. ISSN 2013-6862 [w xarxa ]
- Escriure sensu kontekstu. Jornades d'estudi de Maria Antònia Salvà (Palma-Llucmajor, 2-5 kwietnia 2008) Publicacions de l'Abadia de Montserrat. ISBN 9788498831245