Mary E. Irlandia

Mary E. Ireland
"A Woman of the Century"
Urodzić się

Mary Eliza Haines 9 stycznia 1834 Brick Meeting House (obecnie Calvert ), Maryland , Stany Zjednoczone
Zmarł
29 października 1927 (w wieku 93) Dom dla nieuleczalnych , Waszyngton, DC , USA
Miejsce odpoczynku Cmentarz Rosebank, Calvert, Maryland , USA
Pseudonim Maria Norman
Zawód
  • autor
  • tłumacz
Język angielski, niemiecki
Gatunek muzyczny
  • historie
  • wiersze
  • eseje
  • literatura dziecięca
Godne uwagi prace Tymoteusz i jego przyjaciele
Współmałżonek
John M. Irlandia
( m. 1859; zm. 1911 <a i=3>)
Dzieci 3
Podpis
Mary E. Ireland signature.png

Mary E. Ireland ( z domu Haines ; pseudonim Marie Norman ; 9 stycznia 1834 - 29 października 1927) była amerykańską pisarką i tłumaczką . Urodzona w Maryland , prowadziła intensywne życie w Waszyngtonie , traktując swoją literacką pracę jako rekreację. Chociaż jest pamiętana jako „poetka Cecil County ”, zaczęła pisać wiersze stosunkowo późno w życiu, a dopiero gdy osiągnęła rozróżnienie jako pisarka prozy. Od 1895 do 1918 roku napisała wiele popularnych książek dla młodzieży, oprócz tego, że była autorką opowiadań, wierszy i esejów Jej prace ukazały się w Cecil Whig , Scribner's Magazine , Oxford Press , Arthur's Magazine , Cottage Hearth , Household , Literary World , Ladies' Cabinet i Woman's Journal . Jej najpopularniejszym dziełem był Tymoteusz i jego przyjaciele . Przekładała z niemieckiego dzieła Berthy Clément (1852-1930), Elisabeth Philippine Karoline von Dewitz (1820-1899), Nikolausa Friesa (1823-1894), Elizabeth Halden (pseudonim Agnes Breitzmann), Johna J. Messmera, Karla Gustava Nieritz (1795-1876), Otto Nietschmann (1840-1929), Emmy von Rhoden (pseudonim Emilie Auguste Karoline Henriette Friedrich-Friedrich), Richard Roth i Emma Seifert.

Wczesne życie i edukacja

Mary Eliza Haines urodziła się 9 stycznia 1834 roku w wiosce Brick Meeting House (obecnie Calvert ) w stanie Maryland. Była córką Józefa i Harriet (Kirk) Haines. Ze strony ojca szósty w pochodzeniu od Richarda Hainesa, angielskiego kwakra , który przybył z Oxfordshire w 1682. Ze strony matki szkocko-irlandzki; szósty w pochodzeniu od Rogera Kirka, który przybył z Lurgen w prowincji Ulster w 1712 r. Obie rodziny kupiły połacie ziemi przylegające do 40 akrów podarowanych osobiście przez Williama Penna w 1701 r. pod budowę domu spotkań Przyjaciół. Domyślali się, że są w środku w hrabstwie Chester w Pensylwanii , ale kiedy w 1763 roku uruchomiono linię Mason-Dixon , okazało się, że znajdują się w hrabstwie Cecil w stanie Maryland . Jej pradziadek, Job Haines, jako członek legislatury stanu Maryland , wraz z innymi członkami tego gremium uczestniczył w pogrzebie generała Jerzego Waszyngtona . W starym gospodarstwie swoich rodziców dorastała wraz z rodzeństwem Karolem (1826-1866), Kornelią (ur. 1828), Lewisem K. (1831-1835), Williamem L. (ur. 1825) i Ruben (ur. 1840).

Irlandia kształciła się w żeńskim seminarium na Jamajce na Long Island i miała talent do muzyki i malarstwa.

Kariera

Kiedy Irlandia była dość młoda, napisała opowiadanie zatytułowane „Ellen Linwood” pod pseudonimem Marie Norman”, które zostało opublikowane w Cecil Whig , a następnie zredagowane przez Palmera C. Rickettsa . Jednym z jej pierwszych szkiców był „Rodzina Defoe w Ameryce”, opublikowany w Scribner's Magazine w 1876 roku, który był szeroko kopiowany w innych czasopismach. Przez kilka następnych lat od czasu do czasu pisała dla Cecil Whig i Oxford Press .

Napisała opowiadanie dla Arthur's Magazine , a będąc w Filadelfii wkrótce po jego napisaniu, zaniosła je do wydawnictwa i tam po raz pierwszy spotkała Timothy'ego Shay'a Arthura. , którego znała od dzieciństwa z jego książek. Przyjął ją życzliwie, obiecał przeczytać jej historię i powiadomić ją o swojej decyzji następnego dnia. Ta decyzja była taka, że ​​​​chociaż zabawna i dobrze napisana, nie pasowała do jego magazynu. Zasugerował inny periodyk, w którym prawdopodobnie spotkałby się z przychylnością. Poprosił także o inną historię i wręczył jej zestaw czasopism, aby mogła zapoznać się ze stylem pisania, którego pragnął. Jej następna historia dla Arthura okazała się sukcesem i od tego czasu aż do śmierci pozostał szczerym krytykiem wszystkiego, co wysłała mu do publikacji, a także niektórych opowiadań opublikowanych gdzie indziej, a także życzliwym doradcą literackim i przyjacielem. Zachowała swoją pierwszą historię (którą odrzucił) przez trzy lata, dokonała w niej pewnych zmian, a on ją zaakceptował i opublikował.

Później stała się współpracownikiem Cottage Hearth , Household i innych krajowych magazynów, oprócz The Literary World , Ladies' Cabinet , Woman's Journal i kilku gazet kościelnych. Jej czas obejmował recenzowanie nowych książek dla prasy. Napisała dwa opowiadania z nagrodami, które zdobyły pierwsze nagrody. W 1882 roku jej opowiadania zostały zebrane i przekształcone w ciąg dalszy, który został opublikowany przez JB Lippincott & Co. w Filadelfii pod tytułem Timothy, His Neighbours and His Friends . Wiele listów z podziękowaniami z odległych części kraju świadczyło o wartości książki i zachęcono ją do przystąpienia do prośby Presbyterian Observer Company z Baltimore o napisanie odcinka do ich gazety. Nosił tytuł „Ivandale” i został gorąco pochwalony przez sędziów dzieł literackich. W Otterbrook's Blessing (1902) Irlandia napisała czułą, inspirującą historię życia dziewczynki, opisaną przez Lielę Harcourt w swoim dzienniku, która rozpoczęła się w dniu, w którym skończyła szesnaście lat, za namową babci. Otterbrook Parsonage (1904), kontynuacja Błogosławieństwa Otterbrooka , jest równie pogodny i zdrowy w tonie jak jego poprzednik, przedstawiając Lielę Harcourt prowadzącą szczęśliwe i pożyteczne życie jako żona wiejskiego pastora.

Pragnąc czytać literaturę niemiecką w oryginale, zaczęła studiować język. Ponieważ nie chciała poświęcać czasu na regularne lekcje, zdobyła lektora z wymową niemiecką i bez instrukcji od nikogo udało jej się nauczyć czytać i tłumaczyć, wymawiając wystarczająco poprawnie, aby była zrozumiała dla native speakerów. Ta znajomość języka była dla niej źródłem przyjemności i dobrze wynagradzała jej za uwagę, jaką poświęcała jej każdego dnia.

1913

Tłumaczenie z niemieckiego stało się ulubionym zajęciem. Przetłumaczyła z niemieckiego kilka książek, z których dwie ukazały się w odcinkach w Oxford Press, a Lutheran Board of Publication opublikowało jedno z jej tłumaczeń. Z tego samego języka Irlandia przetłumaczyła wiele opowiadań i umieściła je w periodykach tamtej epoki. Doctor Eckhart's Boys (1902) to opowieść o rodzinie dzieci, opowiadająca o prostocie i pięknie życia rodziny w wiejskim domu, z którego emanuje wpływ religijny. Dni Piotra Wielkiego to prawdziwa opowieść o czasach tego władcy. Happy Days at Grandfather's opowiada o Lottie Von Alstyne, której ojciec, oficer armii, został skierowany do Konstantynopola i udał się tam na rok w towarzystwie pani Von Alstyne. Drugi rok Lottie u Wendorfów to kontynuacja Happy Days at Grandfather's . Skradziony dla okupu opowiada o przygodach następcy tronu, który został porwany podczas spaceru z nauczycielem brzegiem rzeki i zabrany do odosobnionego domu na wyspie, gdzie wiódł smutne życie, dopóki łaskawa Opatrzność nie zesłała mu towarzysza, chłopca blisko w swoim wieku, syn kulturalnego i wykształconego dżentelmena, który uchodził za rybaka. Uparta pokojówka w oryginale doczekała się 21 wydań przed tłumaczeniem przez Irlandię. Inne przekłady opublikowane w formie książkowej to Red Carl (traktujący o kwestii pracy), Lenchen's Brother , Platzbacker z Plauen , Dom w bloku na brzegu Erna Stark Wnuk Christiana Becka Jej pierwszy i jedyny szkolny przyjaciel Zwycięstwa Adolfa Za dni Abd - el-Radera Szkoła Pustaci Luneburskiej Wygnany Urlop Erica Dzieło pastora Louisa Harms , Pierwszy rok szkolny , Dorris i jej dom w górach , Anioł z wieży i Wakacyjna podróż Pixy .

Życie osobiste

W 1859 roku wyszła za mąż za Johna M. Irelanda (zm. Marzec 1911), wiejskiego kupca, syna pułkownika Josepha Irelanda z hrabstwa Kent w stanie Maryland , z którym mieszkała we własnym gospodarstwie. W okresie od 1867 do połowy lat osiemdziesiątych XIX wieku mieszkali w domu Elizeusza Kirka . W 1887 roku mieszkali w Baltimore, gdzie pan Ireland zajmował stanowisko magazyniera w Stanach Zjednoczonych w Urzędzie Skarbowym. Następnie przenieśli się do Waszyngtonu

Byli rodzicami trojga dzieci, z których jedno zmarło w niemowlęctwie.

Była członkiem Wschodniego Kościoła Prezbiteriańskiego i jego stowarzyszenia misyjnego, a także Chrześcijańskiej Unii Wstrzemięźliwości Kobiet .

Mary Eliza Ireland zmarła w Domu dla Nieuleczalnych w Waszyngtonie, 29 października 1927 roku, w wieku 94 lat. Pochowano ją na cmentarzu Rosebank w Calvert w stanie Maryland.

Wybrane prace

Książki

Timothy and his friends (1902).png
  • Co powiedziałem Dorcas: historia dla pracowników misyjnych (1895)
  • Thamar i zniszczenie Jerozolimy (19??)
  • Farma babci Elliot: opowieść dla dziewcząt i chłopców (1900)
  • Maskotka Hildy: opowieść o „Maryland, My Maryland” (1902)
  • Pierwszy semestr Nan: i inne historie o szkole i przygodzie (1902)
  • Tymoteusz i jego przyjaciele (1902)
  • Błogosławieństwo Otterbrooka: zachwycająca historia zaczerpnięta z pamiętnika dziewczyny (1902)
  • Młody patriota; i modlitwa przy stole (1903)
  • Plebania Otterbrook (1904)
  • Młody skrzypek (zilustrowane przez Carla B. Williamsa; 1906)
  • Daniel Defoe, autor Robinson Crusoe: z notatkami o Brick Meeting House, Maryland, gdzie niektórzy krewni Defoe wciąż żyją (1906)
  • Ludzie z Otterbrook (1907)
  • Titanic (1912)
  • Emigranci (1918)
  • Pod kwiatami wiśni

Tłumaczenia

  • Red Carl (przetłumaczone z niemieckiego Johna J. Messmera; 1888)
  • Erna Stark: historia sumienia (przetłumaczone z niemieckiego Elise von Fernhain; 1892)
  • Na pięknym Śląsku (przekład z niemieckiego Gustava Nieritza; 1894)
  • Rodzina pasterza (przetłumaczone z niemieckiego Karla Gustava Nieritza; 1894)
  • Rodzina lekarza; lub The Story of the Erlaus (przetłumaczone z niemieckiego Elizabeth Halden; 1896)
  • Chłopcy dr Eckharta (przetłumaczone z niemieckiego Emmy Seifert; 1901)
  • Książę Albrecht Brandenburski; opowieść o reformacji (przekład z niemieckiego Hermanna Otto Nietschmanna; 1907)
  • Domy w Schafhausen; historie z siedmiu próśb Modlitwy Pańskiej (przetłumaczone z dziesiątego wydania niemieckiego pastora Nikolausa Friesa; 1913)
  • Prince Frederick i świt reformacji (przekład z piątego wydania niemieckiego Richarda Rotha; 1913)
  • Korona króla Ottona (przetłumaczona z niemieckiego Richarda Rotha; 1917)
  • Dni Piotra Wielkiego (przetłumaczone z siedemnastego wydania niemieckiego Gustava Nieritza)
  • Happy Days at Grandfather's (przetłumaczone z czwartego wydania niemieckiego Berthy Clement)
  • Drugi rok Lottie u Wendorfów (przetłumaczone z niemieckiego Berthy Clement)
  • Skradziony dla okupu (przetłumaczone z niemieckiego Gustava Nieritza)
  • Uparta pokojówka (przetłumaczone z niemieckiego Emmy Von Rhoden)
  • Decyzja Beaty
  • Blok House na brzegu
  • Wnuk Christiana Becka
  • Jej pierwszy i jedyny szkolny przyjaciel
  • Zwycięstwa Adolfa
  • W dniach Abd-el-Radera
  • Szkoła Pustaci Luneburskiej
  • Wypędzony
  • Urlop Eryka
  • Dzieło życiowe pastora Louisa Harmsa
  • Pierwszy rok szkolny
  • Dorris i jej górski dom
  • Anioł wieży
  • Wakacyjna podróż Pixy

Linki zewnętrzne