Niesprawiedliwość wobec Dou E
Dou E Yuan | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tradycyjne chińskie | 竇娥冤 | ||||||||||
Chiński uproszczony | 窦娥冤 | ||||||||||
Dosłowne znaczenie | Niesprawiedliwość wobec Dou E | ||||||||||
|
|||||||||||
Gan Tian Dong Di Dou E Yuan | |||||||||||
Tradycyjne chińskie | Zarejestruj się | ||||||||||
Chiński uproszczony | Zarejestruj się | ||||||||||
Dosłowne znaczenie | Niesprawiedliwość Dou E, która dotknęła nieba i ziemi | ||||||||||
|
Dou E Yuan , powszechnie tłumaczone jako Niesprawiedliwość Dou E , a także znany jako Śnieg w środku lata , to chińska sztuka napisana przez Guana Hanqinga (ok. 1241–1320) za panowania dynastii Yuan . Pełny chiński tytuł sztuki to Gan Tian Dong Di Dou E Yuan , co z grubsza można przetłumaczyć jako Niesprawiedliwość wobec Dou E, która dotknęła nieba i ziemi . Historia opowiada o młodej pannie młodej, która została wdową, Dou E, która zostaje niesłusznie skazana za przestępstwa przez skorumpowanego urzędnika sądowego za działania popełnione przez odrzuconego zalotnika, muła Zhanga. Po jej egzekucji następują trzy przepowiedziane zjawiska, które mają udowodnić jej niewinność, w tym krew spadająca z nieba, śnieg w czerwcu i trzyletnia susza. Po wizycie ducha Dou E, jej ojciec w końcu stawia skorumpowanego urzędnika sądowego, lekarza i Mule Zhang przed wymiarem sprawiedliwości, tym samym usprawiedliwiając swoją córkę. Dzisiaj wyrażenie „śnieg w czerwcu” jest nadal powszechnie używane wśród osób mówiących po chińsku jako metafora pomyłki sądowej. Historia była wielokrotnie wykorzystywana i modyfikowana przez późniejszych dramaturgów i pozostaje jednym z najpopularniejszych dzieł Guana.
Fabuła
Prolog
Dou Duanyun, młoda dziewczyna z Chuzhou (楚州; obecny dystrykt Huai'an , Huai'an , Jiangsu ) zostaje sprzedana rodzinie Cai jako młoda panna młoda , ponieważ jej ojciec, Dou Tianzhang, był winien ludziom dużo pieniędzy i nie mógł spłacić swoich długów. Zmieniono jej imię na „Dou E”.
akt 1
Mąż Dou E zmarł dwa lata po ślubie, pozostawiając Dou E i jej teściową, aby polegały na sobie nawzajem. Dou E i jej teściowa są prześladowane przez pozbawionego skrupułów lekarza Sai Lu Yi. Sai Lu Yi prawie zabija teściową Dou, dusząc ją. Dou E i jej teściowa zostają uratowane przez chuligana Zhanga Lü'era i jego ojca. Zhang udaje, że oferuje im „ochronę” i wprowadza się do ich domu wbrew ich woli, a następnie próbuje zmusić Dou E do poślubienia go, ale ona odmawia.
Akt 2
Teściowa Dou E nagle ma ochotę na zupę. Zhang Lü'er planuje zamordować teściową Dou E, aby mógł przejąć Dou E dla siebie po śmierci starszej kobiety. Szantażuje Sai Lu Yi za truciznę, grożąc, że zgłosi lekarzowi władzom jego wcześniejszą próbę zamordowania teściowej Dou E. Wkłada truciznę do zupy i ma nadzieję, że teściowa Dou E wypije ją i umrze. Jednak ojciec Zhanga zamiast tego pije zupę i umiera z powodu zatrucia. Zhang Lü'er następnie wrabia Dou E w zamordowanie swojego ojca.
Dou E zostaje aresztowana i postawiona przed gubernatorem prefektury, Tao Wu, który poddaje ją różnym torturom, aby zmusić ją do przyznania się do zbrodni. Następnie Tao Wu grozi Dou E, torturując jej teściową. Dou E nie chce, aby jej teściowa była w to zamieszana, więc przyznaje się do morderstwa. Tao Wu skazuje ją na śmierć przez ścięcie.
Akt 3
Dou E trafia na miejsce egzekucji. Przed egzekucją przysięga, że jej niewinność zostanie udowodniona, jeśli po jej śmierci nastąpią trzy następujące zdarzenia:
- Jej krew rozleje się na jej białe ubranie, ani jedna kropla nie kapie na ziemię.
- miesiącu księżycowym (w środku lata) będą obfite opady śniegu, a jej ciało pokryje gęsty śnieg.
- Chuzhou doświadczy suszy przez trzy lata.
Wszystkie trzy wydarzenia miały miejsce po śmierci Dou E.
Akt 4
Trzy lata później duch Dou E pojawia się przed jej ojcem, Dou Tianzhangiem, który został lianfangshi ( 廉訪 使; starszy urzędnik państwowy) w regionie Anhui i Jiangsu i opowiada mu o wszystkich swoich żalach. Dou Tianzhang nakazuje ponowne zbadanie sprawy i prawda w końcu wychodzi na jaw. Dou E zostaje pośmiertnie uznany za niewinnego, podczas gdy winni otrzymują należną im karę: Sai Lu Yi zostaje wygnany do odległej krainy; Tao Wu zostaje odwołany i nie może ponownie objąć urzędu; Zhang Lü'er zostaje skazany na karę śmierci.
Dou E pragnie również, aby jej ojciec pozwolił zamieszkać z teściową i pomógł w opiece nad teściową. Ojciec Dou E zgadza się. Zabawa kończy się tutaj.
Główne postacie
- Dou E (竇娥), główny bohater, pierwotnie nazwany Dou Duanyun (竇端雲). Była oddaną synową, która została wrobiona w zabicie ojca Zhanga Lü'era i skazana na śmierć. Następnie została ostatecznie udowodniona niewinność po jej śmierci.
- Dou Tianzhang (竇天章), ojciec Dou E. W końcu został urzędnikiem i odegrał ważną rolę, aby pośmiertnie udowodnić niewinność swojej straconej córki.
- Teściowa Dou E, nazywana w sztuce Granny Cai (蔡婆). Pierwotnie miała zostać zabita przez Zhanga Lü'era poprzez śmiertelne zatrucie, ale zrządzeniem losu unika śmierci, ponieważ zamiast tego ojciec Zhanga wypił truciznę.
- Zhang Lü'er (張 驢 兒; dosłownie „Zhang the muł” lub „Zhang the donkey”), główny antagonista sztuki i człowiek odpowiedzialny za trudną sytuację Dou E. W końcu został stracony przez Lingchi , jako zemsta za swoje zbrodnie.
- w sztuce nazywany ojcem Zhanga (張父). Został zabity przez truciznę, która była przeznaczona dla teściowej Dou E.
- Sai Lu Yi (賽 盧 醫; dosłownie „odpowiednik lekarza z Lu”), lekarz, który dostarczył truciznę, która zabiła ojca Zhanga Lü'era. „Lekarz z Lu” (盧醫) to przydomek Bian Que , słynnego lekarza w starożytnych Chinach. Guan Hanqing prawdopodobnie dodał odrobinę satyry lub ironii, nazywając tę postać. [ potrzebne źródło ]
- Tao Wu (桃杌), skorumpowany gubernator prefektury, który skazał Dou E na śmierć. Później został odwołany ze stanowiska po ujawnieniu niewinności Dou E i otrzymał dożywotni zakaz zajmowania jakichkolwiek stanowisk rządowych.
Problemy tekstu i tłumaczenia
Uczony Stephen H. West zauważa, że teksty dramatu Yuan zostały zredagowane i „obszernie zmienione” przez Zang Maoxuna (1550–1620), którego Yuanqu xuan (元 曲 選) stał się standardową antologią. Zang zracjonalizował zarówno język, jak i format sztuk, które redagował, zamiast „grubszych i bardziej surowych - czasem poszarpanych - rejestrów języka, które można znaleźć we wczesnych komercyjnych wydaniach dramatu Yuan”.
Prawie wszystkie angielskie tłumaczenia poprzedzające antologię Westa i Idemy były oparte na recenzjach Zanga. David Rolston zauważa, że „West i Idema są wyraźnie bardzo zainteresowani poziomem języka w sztukach, które tłumaczą (ich tłumaczenia nie boją się podkreślać surowszych lub bardziej rasowych elementów sztuk w sposób ogólnie ignorowany lub tłumiony przez innych tłumaczy).” Mówi, że ich tłumaczenia będą bardziej przydatne dla tych, którzy interesują się historią teatru i sztuk teatralnych, a nacisk na czytelność w tłumaczeniach opartych na tekstach Zanga, takich jak George Kao w Columbia Anthology , będą bardziej atrakcyjne dla zwykłych czytelników.
Adaptacje
chińska opera
Sztuka została zaadaptowana na kunqu i zaju , a także na kantońską operę The Summer Snow z 1956 roku autorstwa librecisty Tang Ti-sheng .
Współczesne wersje obejmują wspólną kompozycję Chen Zi i Du Yu z lat 60. oraz wersję tajwańskiego kompozytora Ma Shui-Longa z 1990 r.
Teatr
Współczesne ponowne wyobrażenie sztuki zostało wystawione w 2017 roku przez Royal Shakespeare Company . Sztuka została wyreżyserowana przez Justina Audiberta, przetłumaczona przez Gigi Chang i specjalnie zaadaptowana przez Frances Ya-Chu Cowhig. To miał premierę w Stanach Zjednoczonych na Festiwalu Szekspirowskim w Oregonie w 2018 roku.
Film i telewizja
Spektakl został przystosowany do filmów i seriali telewizyjnych:
- Snow Storm in June ( 六月 雪 ; luk 6 jyut 6 syut 3 ), film z 1959 roku z kantońską aktorką operową Fong Yim Fun (芳豔芬) jako Dou E i aktorką Yam Kim Fai (任劍輝) jako Cai Changzong (蔡昌宗), jej mąż. Obie aktorki miały te same role w adaptacji scenicznej Tang Ti-shenga z 1956 roku.
- Folklor chiński (民間傳奇), serial telewizyjny z Hongkongu z 1976 roku wyprodukowany przez TVB , opowiadający o różnych chińskich opowieściach ludowych. Jedna część dotyczy Dou E, z Louise Lee w roli głównej .
- Tianshi Zhong Kui (天師 鍾 馗; Niebiański Mistrz Zhong Kui ), serial telewizyjny o Zhong Kui , wyprodukowany w 1994 roku przez Tajwan i Singapur . Jedna część serii, zatytułowana Liu Yu Xue (六月雪; Śnieg w szóstym miesiącu ), dotyczy Dou E, z udziałem Fu Juana (傅娟).
- Qian Nü Qiyuan (倩女奇冤), chiński serial telewizyjny z 1998 roku na podstawie historii Dou E i innych opowieści.
- Zhongguo Chuanshi Jingdian Mingju (中國傳世經典名劇), chiński serial telewizyjny z 2005 roku oparty na kilku znanych chińskich operach i sztukach. Jedna sekcja, obejmująca trzy odcinki, dotyczy Dou E, z udziałem Su Jin (蘇瑾).
Notatki
Referencje i dalsze czytanie
Tłumaczenia
Tłumaczenia można znaleźć w następujących tomach:
- Guan, Hanqing (1972). Niesprawiedliwość wobec Tou O: (Tou O Yuan) . przetłumaczone przez Chung-wen Shih. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521082285 . Tłumaczenie i studium sztuki.
- Hsia, CT; Li, Wai-yee; Kao, George, wyd. (2014). Columbia Antologia dramatu Yuan . Tłumaczenia z klasyków azjatyckich. Nowy Jork: Columbia University Press. ISBN 978-0231537346 . Przetłumaczone jako „Ratowanie siostry” przez George'a Kao i Wai-yee Li.
- Kuan, Han-ch'ing (2003). Wybrane sztuki Kuan Han-ch'ing (red. Ilustrowana). University Press Pacyfiku. ISBN 1410206165 .
- Liu, Jung-en (1977). Sześć sztuk Yuan . Harmondsworth: Penguin Books. ISBN 0140442626 .
- Zachód, Stephen H.; Pomysł, Wilt (2010). Mnisi, bandyci, kochankowie i nieśmiertelni: jedenaście wczesnych sztuk chińskich . Indianapolis: Hackett. ISBN 9781603842006 .
Badania krytyczne
- Ao Yumin (2015). Studium tematycznej, narracyjnej i muzycznej struktury Yuan Zaju Guana Hanqinga, Injustice to Dou E. Nowy Jork: Peter Lang. ISBN 978-1433130557 .
- Rolston, David (2015). „(Recenzja) The Columbia Anthology of Yuan Drama Ed. Autor: CT Hsia, Wai-Yee Li i George Kao”. Azjatycki Dziennik Teatralny . 32 (2): 663–671. doi : 10.1353/atj.2015.0056 . S2CID 161272624 .
- Zachód, Stephen H. (1991). „Studium przywłaszczenia: niesprawiedliwość Zang Maoxuna wobec Dou E”. Journal of American Oriental Society . 111 (2): 283–302. doi : 10.2307/604020 . JSTOR 604020 .
Linki zewnętrzne
- Niesprawiedliwość dla Dou E w Project Gutenberg (oryginalny tekst chiński)
- YouTube Search Niesprawiedliwość wobec Dou E