Peter Bush (tłumacz)
Peter R. Bush (ur. 1946) jest tłumaczem literatury angielskiej . Tłumaczył dzieła z katalońskiego , francuskiego, hiszpańskiego i portugalskiego na angielski, w tym prace Josepa Pla , Joan Sales i Merce Rodoreda .
życie i kariera
Peter Bush urodził się w Spalding w hrabstwie Lincolnshire . Jego ojciec, pochodzący z wielodzietnej wiejskiej rodziny robotniczej, był drukarzem i związkowcem; jego matka dorastała w miejskiej rodzinie robotniczej w Sheffield . Studiował francuski i hiszpański na Uniwersytecie w Cambridge , zanim uzyskał tytuł doktora historii i beletrystyki hiszpańskiej na Uniwersytecie Oksfordzkim .
Chociaż Bush przetłumaczył różne marksistowskie analizy ekonomiczne i polityczne w latach 1967-1972, od tego czasu tłumaczył tylko teksty literackie. Mówił o kluczowym znaczeniu w jego życiu tłumaczenia Juana Goytisolo :
„Przypuszczam, że moje pierwsze tłumaczenia Goytisolo przyniosły coś w rodzaju decydującej zmiany w moim życiu. Tłumaczenie jego pracy było nierozerwalnie związane z rozwojem mojego życia”.
Bush był aktywny nie tylko jako tłumacz literacki, ale także w rozwijaniu przekładu literackiego jako dyscypliny akademickiej – działając w świecie akademickim; służąc w kluczowych organizacjach tłumaczeń literackich; zasiadanie w radach redakcyjnych publikacji poświęconych tłumaczeniom literackim; oraz organizowania międzynarodowych wydarzeń i projektów.
Po nauczaniu w londyńskich szkołach dołączył do Middlesex University , gdzie był zastępcą starszego wykładowcy języka hiszpańskiego (1993–1995), wykładowcą tłumaczeń literackich (1995–1997) i profesorem tłumaczeń literackich (1997–1998). Następnie przeniósł się do University of East Anglia , gdzie był dyrektorem Brytyjskiego Centrum Tłumaczeń Literackich (BCLT) (1998-2003) oraz profesorem tłumaczeń literackich w Szkole Anglistyki i Amerykanistyki. Był profesorem wizytującym na Uniwersytecie w São Paulo (1996), Uniwersytecie Bostońskim (1996, 1999) i Uniwersytecie Pekińskim (2001).
Bush zajmował kluczowe stanowiska w ważnych organizacjach zajmujących się tłumaczeniami literackimi: Komitet ds. Tłumaczeń Literackich (przewodniczący); Międzynarodowa Federacja Tłumaczy (wiceprezes, 1996–2003); American Literary Translators Association (zarząd, 1999–2002); Komitet ds. Tłumaczeń Literackich w Szkolnictwie Wyższym (przewodniczący, 1993–1999); Innymi słowy (Komitet Wykonawczy, założyciel i redaktor, 1995–2003); Europejska Sieć Centrów Tłumaczeń Literackich (RECIT) (2000–2003).
Bush zasiadał również w kilku radach redakcyjnych: Mediterraneans, czasopiśmie poświęconym literaturze, kulturze i polityce (Paryż), wydawanym przez The Mediterranean Study Group (od 1993); Middlesex University Press (1996–2001); Encyklopedia tłumaczeń literackich , Fitzroy Dearbourne (1997–2000); Preteksty, pióro i atrament , Uniwersytet Wschodniej Anglii (2002–2004); Przegląd Massachusetts (od 2014).
Nagrody i wyróżnienia
- 2015 Nagrodzony La Creu de Sant Jordi, najwybitniejszą nagrodą przyznaną przez Generalitat Katalonii, za tłumaczenie i promocję literatury katalońskiej
- 2015 Jego tłumaczenie The Grey Notebook autorstwa Josepa Pla znalazło się na krótkiej liście do nagrody PEN USA Translated Fiction Award 2015
- 2014 Nagrodzony Premi Ramon Llull za tłumaczenie literackie z języka katalońskiego za przekład The Grey Notebook autorstwa Josepa Pla
- 2014 Jego tłumaczenie The Sound of One Hand Killing Teresy Solany zostało nominowane do nagrody Goldboro Last Laugh Award 2014
- 2014 Jego tłumaczenie Run or Die autorstwa Kiliana Jorneta znalazło się na krótkiej liście do sportowej książki roku 2014 William Hill
- 2014 Jego tłumaczenie Uncertain Glory autorstwa Joan Sales zostało uznane przez magazyn The Economist za jedno z dziesięciu najlepszych dzieł beletrystycznych 2014 roku .
- 2012 Nagrodzony Premio Valle-Inclán 2012 za przekład Wygnany z prawie wszędzie Juana Goytisolo
- 2012 Jego tłumaczenie Martwej natury nr 41 Teresy Solany znalazło się na krótkiej liście do nagrody Edgara Allana Poe przyznawanej przez American Association of Crime Writers
- 2011 Otrzymał Cruz de Oficial, Orden del Mérito Civil , przyznany przez króla Hiszpanii Juana Carlosa za wkład w tworzenie dialogu kulturowego między Wielką Brytanią a Hiszpanią [ potrzebne źródło ]
- 2009 Otrzymał nagrodę Calouste Gulbenkian w tłumaczeniu na język portugalski za przekład Equator autorstwa Miguela Sousy Tavaresa .
- 1997 Nagrodzony Premio Valle-Inclán za przekład The Marx Family Saga autorstwa Juana Goytisolo
- 1994 Otrzymał nagrodę za wybitne tłumaczenie od Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury za przekład Starca, który czytał historie miłosne Luisa Sepúlvedy
Pracuje
Tłumaczenia
- Z katalońskiego
- Joan Cases: Naked - kataloński dramat Black Beach (Parthian Press, 2009).
- Najat El Hachmi : Ostatni patriarcha (ogon węża, 2010).
- Najat El Hachmi : Łowca ciał (Ogon węża, 2013)
- Kilian Jornet : Biegnij albo zgiń (Velo Books, 2013)
- Empar Moliner : Kocham cię, kiedy jestem pijany (Przecinek Productions, 2008).
- Quim Monzó : ogrom tragedii (Peter Owen Ltd, 2008).
- Quim Monzó : Guadalajara (List otwarty, 2011).
- Quim Monzó : Tysiąc kretynów (List otwarty, 2012).
- Josep Pla : Życie Embitters (Archipelag, 2014)
- Josep Pla : Szary notatnik (NYRB, 2014)
- Joan Sales : Niepewna chwała (MacLehose Press, Londyn, 2014).
- Joan Sales : Wiatry nocy (MacLehose Press)
- Francesc Serés : rosyjskie historie (MacLehose PRess)
- Teresa Solana: Skrót do raju
- Teresa Solana: Niezbyt doskonała zbrodnia (Bitter Lemon Press, Londyn, 2008)
- Teresa Solana: Odgłos zabijania jedną ręką (Gorzka cytryna, 2013)
- Emili Teixidor : Czarny chleb (Biblioasis)
- Z francuskiego
- Alain Badiou : Pochwała miłości (Ogon węża, 2012; The New Press, USA)
- Monica Waitzfelder: L'Oreal zabrał mój dom, Sekrety kradzieży (Arcadia, 2006).
- Z hiszpańskiego
- Pedro Almodóvar : Kwiat mojego sekretu (Faber and Faber, Londyn i Boston, 1996).
- Núria Amat: Queen Cocaine (City Lights Books, San Francisco, 2005).
- Jorge Carrión: Księgarnie (The MacLehose Press, 2016).
- Daniel Chavarria : Tango dla oprawcy (Ogon węża, 2006).
- Pedro Antonio de Alarcón : Trójkątny kapelusz (Hesperus Press, 2004).
- Fernando de Rojas : Celestina (Dedalus Books, 2009).
- Orlando Gonzalez Esteva: Enigma, stary przyjaciel / Rysunki Juana Soriano (Ave del Paraiso, Madryt, 2000), tr z Anne McLean.
- Juan Goytisolo : Kwarantanna (1994).
- Juan Goytisolo : Saga rodziny Marksów (City Lights Books, San Francisco, 1999).
- Juan Goytisolo : Ogród tajemnic (Ogon węża, Londyn, 2000).
- Juan Goytisolo : Realms of Strife (Quartet / North Point Press; wyd. 2 Verso, 2000).
- Juan Goytisolo : Krajobrazy wojny: od Sarajewa do Czeczenii (City Lights Books, San Francisco, 2000).
- Juan Goytisolo : Zakazane terytorium (Quartet / North Point Press; wyd. 2 Verso, 2000).
- Juan Goytisolo : Ślepy jeździec (Ogon węża, 2005).
- Juan Goytisolo : Cinema Eden Essays on the Muslim Mediterranean (Sickle Moon Press, 2005).
- Juan Goytisolo : Komedia z kogucimi oczami: z udziałem mnicha Bugeo Montesino i innych wróżek o pstrokatych piórach i fortunie (City Lights Books, San Francisco, 2005).
- Juan Goytisolo : Juan Bezrolny (Dalkey Archive Press, Champaign, IL, 2009).
- Juan Goytisolo : Níjar Country (Lumen Books, Santa Fe, NM, 2010).
- Juan Goytisolo : Wygnany z prawie każdego miejsca (Dalkey Archive Press, 2011).
- Federico García Lorca : Szkice Hiszpanii: wrażenia i krajobrazy (Serif, 2013).
- Antonio Muñoz Molina : Książę ciemności (kwartet, 1993).
- Juan Carlos Onetti : The Pit and Tonight (1991).
- Juan Carlos Onetti : Pożegnania i grób bez imienia (1992).
- Juan Carlos Onetti : Ziemia niczyja (1994).
- Juan Carlos Onetti : Troska o przeszłość? (Londyn, 1995).
- Adolfo Garcia Ortega: Desolation Island (Secker Harvill, 2011).
- Adolfo Garcia Ortega: Urodzinowy nabywca (Hispabooks, 2013).
- Ignacio Padilla : Cień bez imienia , tr. z Anne McLean (Farrar, Straus i Giroux, Nowy Jork, 2003).
- Leonardo Padura : Havanna Black (gorzka cytryna, 2006).
- Leonardo Padura : Havana Blue (Bitter Lemon Press, Londyn, 2007).
- Leonardo Padura : Havana Gold (gorzka cytryna, 2008).
- Leonardo Padura : Havana Fever (gorzka cytryna, 2009).
- Senel Paz : Truskawka i czekolada (Bloomsbury, Londyn, 1995).
- Fernando Royuela: Zły koniec (Hispabooks).
- Luis Sepúlveda : Stary człowiek, który czytał historie miłosne (Harcourt Brace, Nowy Jork, 1994).
- Narcís Serra : Przejście wojskowe (Cambridge University Press, 2010).
- Ramon Valle-Inclan: Tyran Banderas (NYRB, 2012).
- (red.) Głos żółwia: antologia kubańskich opowieści (Quartet Books, Londyn, 1997).
- (red. z Lisą Dillman) Hiszpania (Whereabouts Press, Berkeley, Kalifornia, 2003). Antologia tłumaczonej literatury hiszpańskiej w literackiej serii towarzyszącej Podróżnikom .
- Z portugalskiego
- Chico Barque: Turbulencje (Bloomsbury/Pantheon, 1992).
- Miguel Sousa Tavares : Równik (Bloomsbury, 2008).
Pisma o tłumaczeniu
- Tęcza Rimbauda: przekład literacki w szkolnictwie wyższym , wyd. z Kirsten Malkkjaer (J. Benjamins, Amsterdam i Filadelfia, 1998).
- Tłumacz jako pisarz , wyd. z Susan Bassnett (Continuum, 2006).
- „Pamięć, wojna i tłumaczenie: Mercè Rodoreda's In Diamond Square , w Brian Nelson i Brigid Maher (red.) Perspektywy tworzenia literatury i tłumaczeń, obiegu, odbioru (Routledge, 2013), rozdział 2, s. 31–46.
- „Trud, kłopoty i jouissance: studium przypadku - edycja Juan the Landless”, w: Rita Wilson i Leah Gerber (red.) Creative Constraints Translation and Authorship (Monash University Publishing, Melbourne), rozdział 8, s. 119–131.
- „Centralne miejsce kultury tłumacza: Celestina Fernando de Rojasa i tworzenie stylu w tłumaczeniu”, The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation , nr 2, 2009 (Melbourne: Monash University), s. 21–36.
- „Writing Translations”, w Susan Bassnett i Peter Bush (red.), The Translator as Writer , Continuum, 2005.
- „Intertekstualność i tłumacz jako narrator”, Traduire l'intertextualité, Palimpsestes 18, 2005, s. 213–229.
- „Polityczne interwencje tłumacza literatury: przypadek truskawki i czekolady”, Traduire (SFT), 2005.
- „Akt tłumaczenia”, dokumenty robocze z badań nad tłumaczeniami (UMIST), 2002.
- „Przegląd tłumaczeń: Barcelona, Londyn i Paryż”, Entretext, University of Brunel, 2000.
- „Latynoamerykańska fikcja w tłumaczeniu”, w: Peter France (red.), Encyclopedia of Literature in English Translation , OUP, 2000.
- „On Translating Lawrence Norfolk, or Dialecting the Dialectics of Name”, The Barcelona Review , 20, wrzesień 2000.
- „Tłumaczenie Onetti dla anglosaskich innych”, w Gustavo San Román (red.), Juan Carlos Onetti i inni , SUNY, 1999.
- „Tłumacz jako arbiter”, w Pilar Orerro i Juan Sager (red.) Dialog tłumacza: Giovanni Pontiero , John Benjamin (Amsterdam i Filadelfia, 1996)
- „Tłumacz jako czytelnik i pisarz”, Donaire , 8, 1996, s. 20–26.
- „To nie brzmi jak angielski”, Times Literary Supplement , no. 4875, 1996, s. 11.
Projekty, konferencje, seminaria rozwijające dziedzinę przekładu literackiego
- Sympozjum FIT 2010 „Jean Genet, tłumaczenie i cenzura”, Salle Roger Blin, Théâtre de l'Odéon, Paryż.
- Globalne seminarium w Salzburgu 2009 „Traduttore Traditore? Uznanie i promowanie krytycznej roli przekładu w kulturze globalnej”.
- Sympozjum FIT 2006 „Tłumaczenie Harry'ego Pottera: sztuka i ekonomia”, UNESCO, Paryż.
- 2002 „Terytoria życia i pisania: autobiografia i fikcja w twórczości Juana Goytisolo”, University of East Anglia.
- 2002 BCLT Trzecia Międzynarodowa Letnia Szkoła Tłumaczeń Literackich, Cambridge.
- 2001 Międzynarodowe seminarium FIT na temat tłumaczeń i badań literackich, Uniwersytet Wschodniej Anglii (UEA).
- 2001 BCLT Druga Międzynarodowa Letnia Szkoła Tłumaczeń Literackich, Cambridge.
- 2000 Sympozjum „Translation, Knowledges and Cultures”, wspólnie z British Academy, Londyn.
- 2000 BCLT Pierwsza międzynarodowa letnia szkoła tłumaczeń literackich, UEA.
- 2000 Seminarium Młodych Pisarzy i Tłumaczy, Tarazona, Hiszpania.
- 1999 Hispanic & English Literatures in Professional Partnership: Strategies for Translation – dwa seminaria zorganizowane z Centrum Tłumaczy Hiszpańskich dla British Council, UEA i Valencia UIMP.
- 1999 Sympozjum BCLT na temat przekładu literackiego i płci, UEA.
- 1999 Sympozjum ITI nt. ram EC Culture 2000, UEA.
- 1999 Nowe tłumaczenie Don Kichota, zorganizowane z TRIO, Oxford University
- 1998 Współorganizator ITI International Colloquium, „Translating and Community”, Sheffield University.
- 1998 Kierownik projektu Wspólnota Europejska Druga sieć ARIANE „Tłumacz jako czytelnik i pisarz” z następującymi seminariami: „Tłumaczenie w Europie Wschodniej”, Praga; „Tłumaczenie poezji”, Amsterdam; „Teatr w tłumaczeniu”, Bruksela; „Biblioteki i tłumaczenia literackie”, Finedon
- 1997 Kierownik projektu European Community First ARIANE z następującymi seminariami: „Translation and Power”, Targi Książki we Frankfurcie; „Tłumaczenie literackie w kontekście dwujęzycznym”, Barcelona; „Badania, publikacje i tłumaczenia literackie”, Uniwersytet Middlesex.
- 1997 „The Politics of Translation” (Indie, Afryka i USA), International Centre, Frankfurt Bookfair.
- 1996 Współorganizator trzydniowego Międzynarodowego Kolokwium ITI, The Practices of Literary Translation, University of East Anglia.
- 1996 Współorganizator wraz z dyrektorem Instytutu Cervantesa Międzynarodowej Konferencji Przekład Literacki: Do iz Języków Hiszpanii, Middlesex University.
- 1995 Współorganizator Konferencji na temat przekładu filozofii, Middlesex University.
- 1995 Współorganizator trzydniowego ITI International Colloquium, Warwick University na temat przekładu literackiego w szkolnictwie wyższym.
Linki zewnętrzne
- Oficjalna strona Petera Busha
- Prace Petera Busha lub o nim w bibliotekach ( katalog WorldCat )