Peter Bush (tłumacz)

Petera Busha w Institut Ramon Llull .

Peter R. Bush (ur. 1946) jest tłumaczem literatury angielskiej . Tłumaczył dzieła z katalońskiego , francuskiego, hiszpańskiego i portugalskiego na angielski, w tym prace Josepa Pla , Joan Sales i Merce Rodoreda .

życie i kariera

Peter Bush urodził się w Spalding w hrabstwie Lincolnshire . Jego ojciec, pochodzący z wielodzietnej wiejskiej rodziny robotniczej, był drukarzem i związkowcem; jego matka dorastała w miejskiej rodzinie robotniczej w Sheffield . Studiował francuski i hiszpański na Uniwersytecie w Cambridge , zanim uzyskał tytuł doktora historii i beletrystyki hiszpańskiej na Uniwersytecie Oksfordzkim .

Chociaż Bush przetłumaczył różne marksistowskie analizy ekonomiczne i polityczne w latach 1967-1972, od tego czasu tłumaczył tylko teksty literackie. Mówił o kluczowym znaczeniu w jego życiu tłumaczenia Juana Goytisolo :

„Przypuszczam, że moje pierwsze tłumaczenia Goytisolo przyniosły coś w rodzaju decydującej zmiany w moim życiu. Tłumaczenie jego pracy było nierozerwalnie związane z rozwojem mojego życia”.

Bush był aktywny nie tylko jako tłumacz literacki, ale także w rozwijaniu przekładu literackiego jako dyscypliny akademickiej – działając w świecie akademickim; służąc w kluczowych organizacjach tłumaczeń literackich; zasiadanie w radach redakcyjnych publikacji poświęconych tłumaczeniom literackim; oraz organizowania międzynarodowych wydarzeń i projektów.

Po nauczaniu w londyńskich szkołach dołączył do Middlesex University , gdzie był zastępcą starszego wykładowcy języka hiszpańskiego (1993–1995), wykładowcą tłumaczeń literackich (1995–1997) i profesorem tłumaczeń literackich (1997–1998). Następnie przeniósł się do University of East Anglia , gdzie był dyrektorem Brytyjskiego Centrum Tłumaczeń Literackich (BCLT) (1998-2003) oraz profesorem tłumaczeń literackich w Szkole Anglistyki i Amerykanistyki. Był profesorem wizytującym na Uniwersytecie w São Paulo (1996), Uniwersytecie Bostońskim (1996, 1999) i Uniwersytecie Pekińskim (2001).

Bush zajmował kluczowe stanowiska w ważnych organizacjach zajmujących się tłumaczeniami literackimi: Komitet ds. Tłumaczeń Literackich (przewodniczący); Międzynarodowa Federacja Tłumaczy (wiceprezes, 1996–2003); American Literary Translators Association (zarząd, 1999–2002); Komitet ds. Tłumaczeń Literackich w Szkolnictwie Wyższym (przewodniczący, 1993–1999); Innymi słowy (Komitet Wykonawczy, założyciel i redaktor, 1995–2003); Europejska Sieć Centrów Tłumaczeń Literackich (RECIT) (2000–2003).

Bush zasiadał również w kilku radach redakcyjnych: Mediterraneans, czasopiśmie poświęconym literaturze, kulturze i polityce (Paryż), wydawanym przez The Mediterranean Study Group (od 1993); Middlesex University Press (1996–2001); Encyklopedia tłumaczeń literackich , Fitzroy Dearbourne (1997–2000); Preteksty, pióro i atrament , Uniwersytet Wschodniej Anglii (2002–2004); Przegląd Massachusetts (od 2014).

Nagrody i wyróżnienia

Pracuje

Tłumaczenia

Z katalońskiego
Z francuskiego
  • Alain Badiou : Pochwała miłości (Ogon węża, 2012; The New Press, USA)
  • Monica Waitzfelder: L'Oreal zabrał mój dom, Sekrety kradzieży (Arcadia, 2006).
Z hiszpańskiego
Z portugalskiego

Pisma o tłumaczeniu

  • Tęcza Rimbauda: przekład literacki w szkolnictwie wyższym , wyd. z Kirsten Malkkjaer (J. Benjamins, Amsterdam i Filadelfia, 1998).
  • Tłumacz jako pisarz , wyd. z Susan Bassnett (Continuum, 2006).
  • „Pamięć, wojna i tłumaczenie: Mercè Rodoreda's In Diamond Square , w Brian Nelson i Brigid Maher (red.) Perspektywy tworzenia literatury i tłumaczeń, obiegu, odbioru (Routledge, 2013), rozdział 2, s. 31–46.
  • „Trud, kłopoty i jouissance: studium przypadku - edycja Juan the Landless”, w: Rita Wilson i Leah Gerber (red.) Creative Constraints Translation and Authorship (Monash University Publishing, Melbourne), rozdział 8, s. 119–131.
  • „Centralne miejsce kultury tłumacza: Celestina Fernando de Rojasa i tworzenie stylu w tłumaczeniu”, The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation , nr 2, 2009 (Melbourne: Monash University), s. 21–36.
  • „Writing Translations”, w Susan Bassnett i Peter Bush (red.), The Translator as Writer , Continuum, 2005.
  • „Intertekstualność i tłumacz jako narrator”, Traduire l'intertextualité, Palimpsestes 18, 2005, s. 213–229.
  • „Polityczne interwencje tłumacza literatury: przypadek truskawki i czekolady”, Traduire (SFT), 2005.
  • „Akt tłumaczenia”, dokumenty robocze z badań nad tłumaczeniami (UMIST), 2002.
  • „Przegląd tłumaczeń: Barcelona, ​​Londyn i Paryż”, Entretext, University of Brunel, 2000.
  • „Latynoamerykańska fikcja w tłumaczeniu”, w: Peter France (red.), Encyclopedia of Literature in English Translation , OUP, 2000.
  • „On Translating Lawrence Norfolk, or Dialecting the Dialectics of Name”, The Barcelona Review , 20, wrzesień 2000.
  • „Tłumaczenie Onetti dla anglosaskich innych”, w Gustavo San Román (red.), Juan Carlos Onetti i inni , SUNY, 1999.
  • „Tłumacz jako arbiter”, w Pilar Orerro i Juan Sager (red.) Dialog tłumacza: Giovanni Pontiero , John Benjamin (Amsterdam i Filadelfia, 1996)
  • „Tłumacz jako czytelnik i pisarz”, Donaire , 8, 1996, s. 20–26.
  • „To nie brzmi jak angielski”, Times Literary Supplement , no. 4875, 1996, s. 11.

Projekty, konferencje, seminaria rozwijające dziedzinę przekładu literackiego

  • Sympozjum FIT 2010 „Jean Genet, tłumaczenie i cenzura”, Salle Roger Blin, Théâtre de l'Odéon, Paryż.
  • Globalne seminarium w Salzburgu 2009 „Traduttore Traditore? Uznanie i promowanie krytycznej roli przekładu w kulturze globalnej”.
  • Sympozjum FIT 2006 „Tłumaczenie Harry'ego Pottera: sztuka i ekonomia”, UNESCO, Paryż.
  • 2002 „Terytoria życia i pisania: autobiografia i fikcja w twórczości Juana Goytisolo”, University of East Anglia.
  • 2002 BCLT Trzecia Międzynarodowa Letnia Szkoła Tłumaczeń Literackich, Cambridge.
  • 2001 Międzynarodowe seminarium FIT na temat tłumaczeń i badań literackich, Uniwersytet Wschodniej Anglii (UEA).
  • 2001 BCLT Druga Międzynarodowa Letnia Szkoła Tłumaczeń Literackich, Cambridge.
  • 2000 Sympozjum „Translation, Knowledges and Cultures”, wspólnie z British Academy, Londyn.
  • 2000 BCLT Pierwsza międzynarodowa letnia szkoła tłumaczeń literackich, UEA.
  • 2000 Seminarium Młodych Pisarzy i Tłumaczy, Tarazona, Hiszpania.
  • 1999 Hispanic & English Literatures in Professional Partnership: Strategies for Translation – dwa seminaria zorganizowane z Centrum Tłumaczy Hiszpańskich dla British Council, UEA i Valencia UIMP.
  • 1999 Sympozjum BCLT na temat przekładu literackiego i płci, UEA.
  • 1999 Sympozjum ITI nt. ram EC Culture 2000, UEA.
  • 1999 Nowe tłumaczenie Don Kichota, zorganizowane z TRIO, Oxford University
  • 1998 Współorganizator ITI International Colloquium, „Translating and Community”, Sheffield University.
  • 1998 Kierownik projektu Wspólnota Europejska Druga sieć ARIANE „Tłumacz jako czytelnik i pisarz” z następującymi seminariami: „Tłumaczenie w Europie Wschodniej”, Praga; „Tłumaczenie poezji”, Amsterdam; „Teatr w tłumaczeniu”, Bruksela; „Biblioteki i tłumaczenia literackie”, Finedon
  • 1997 Kierownik projektu European Community First ARIANE z następującymi seminariami: „Translation and Power”, Targi Książki we Frankfurcie; „Tłumaczenie literackie w kontekście dwujęzycznym”, Barcelona; „Badania, publikacje i tłumaczenia literackie”, Uniwersytet Middlesex.
  • 1997 „The Politics of Translation” (Indie, Afryka i USA), International Centre, Frankfurt Bookfair.
  • 1996 Współorganizator trzydniowego Międzynarodowego Kolokwium ITI, The Practices of Literary Translation, University of East Anglia.
  • 1996 Współorganizator wraz z dyrektorem Instytutu Cervantesa Międzynarodowej Konferencji Przekład Literacki: Do iz Języków Hiszpanii, Middlesex University.
  • 1995 Współorganizator Konferencji na temat przekładu filozofii, Middlesex University.
  • 1995 Współorganizator trzydniowego ITI International Colloquium, Warwick University na temat przekładu literackiego w szkolnictwie wyższym.

Linki zewnętrzne