Podróżowanie na jednej nodze
Podróżowanie na jednej nodze ( niem . Reisende auf einem Bein ) to powieść noblistki Herty Müller , opublikowana w języku niemieckim w 1989 roku przez Rotbuch Verlag. Tłumaczenie na język angielski zostało udostępnione w 1998 roku.
Bohaterką Irene jest trzydziestokilkuletnia niemieckojęzyczna kobieta, która właśnie wyemigrowała z Rumunii do RFN iw drugiej połowie lat 80. zaczyna mieszkać w Berlinie. Podróżując na jednej nodze eksploruje tematy wygnania, ojczyzny i tożsamości oraz nieudanej znajomości lub związku bohatera z trzema różnymi mężczyznami.
Irene próbuje uciec od traumy, tworząc kolaż z wycinków z gazet. W procesie twórczym eksperymentuje nad tym, jak może wyglądać płynna podmiotowość. Irene może żyć tu i teraz tylko wtedy, gdy zaprzecza, że chce zrozumieć swoje życie i zachować kontrolę. Tak więc dynamika kolażu między projektem a szczęśliwym trafem przyciąga jej uwagę i zapewnia pewnego rodzaju pocieszenie.
Opublikowana po emigracji Müller do Niemiec , jest cytowana w „ Historii kultur literackich Europy Środkowo-Wschodniej” z 2010 roku , wraz z „ Der Teufel sitzt im Spiegel” i „Kraina zielonych śliwek” , jako zwracająca uwagę na jej twórczość na Zachodzie . Powieść, jedna z kilku, z których autor był znany podczas zdobywania Nagrody Nobla w 2009 roku, została opublikowana w języku angielskim w 1998 roku przez Hydra Books/ Northwestern University Press , w przekładzie Valentiny Glajar i André Lefevere .
Tłumaczenia
- 1990 Rejsende på et ben , przetłumaczone na język duński przez Nanna Thirup
- 1991 Resande på ett ben , przetłumaczone na język szwedzki przez Karin Löfdahl
- 1992 Reizigster op één was: roman , przetłumaczone na język niderlandzki przez Gerdę Meijerink
- 1993 In viaggio su una gamba sola , przetłumaczone na język włoski przez Lidię Castellani
- 1993 Μετέωροι ταξιδιώτες , przetłumaczone na język grecki przez Katerinę Chatzē
- 1998 Podróżowanie na jednej nodze , przetłumaczone na język angielski przez Valentinę Glajar i André Lefevere
- 2010 Călătorie într-un picior , przetłumaczone na język rumuński przez Corinę Bernic
- 2010 独腿旅行的人 , wraz z Die Welt ist ein großer Fasan , przetłumaczone na język chiński przez Min Chen und Ni A
- 2013 Tek bacaklı yolcu , przetłumaczone na język turecki przez Çağlar Tanyeri
- 2015 Патничка на една нога , przetłumaczone na język macedoński przez Bobana Zdravkovskiego Andreevskiego
Dalsza lektura
- Lyn Marven: „‹So fremd war das Gebilde›: The Interaction between Visual and Verbal in Herta Müller's Prose and Collages”, w: Herta Müller, herausgegeben von Brigid Haines und Lyn Marven, Oxford University Press, Oxford 2013, ISBN 978-0 -19-965464-2 , s. 135–152. Spis treści
- Moray McGowan: „‹Stadt und Schädel›, ‹Reisende› i ‹Verlorene›. Miasto, jaźń i przetrwanie w Reisende auf einem Bein Herty Müller ”, w: Herta Müller , Oxford University Press, Oxford, 2013, s. 64–83.
- Morwenna Symons: „Intertekstualne zamieszkiwanie ‹obcego›: Reisende auf einem Bein ”, w: Pole manewru. Rola intertekstu w „Die Klavierspielerin” Elfriede Jelinek, „Ein weites Feld” Güntera Grassa oraz „Niederungen” i „Reisende auf einem Bein” Herty Müller . Londyn, Maney Publishing, dla Stowarzyszenia Badań nad Nowoczesną Humanistyką i Instytutu Studiów Germańskich i Romańskich, University of London, 2005, ISBN 978-1-904350-43-9 , s. 133–155. Spis treści
- Brigid Haines und Margaret Littler: „Herta Müller, Reisende auf einem Bein (1989)”, w: Współczesne pisanie kobiet w języku niemieckim. Zmiana tematu , Oxford University Press, Oxford 2004, s. 99–117.
- Brigid Haines: „‹Niezapomniane zapomniane›. Ślady traumy w Reisende auf einem Bein Herty Müller ”, w: Niemieckie życie i listy , 55 (2002), 3, s. 266–281.
- Brigid Haines: „‹Leben wir im Detail›. Mikropolityka oporu Herty Müller”, w: Herta Müller , herausgegeben von Brigid Haines, University of Wales Press, Cardiff 1998, ISBN 0-7083-1484-8 , s. 109–125.
Linki zewnętrzne
- Opinie czytelników na temat Podróżowania na jednej nodze , goodreads.com