Przez Jingo
Wyrażenie Jingo to zmielona przysięga , która rzadko pojawiała się w druku, ale którą można prześledzić co najmniej do XVII wieku w przejrzystym eufemizmie oznaczającym „przez Jezusa ”. OED poświadcza pierwsze pojawienie się w 1694 r. W angielskim wydaniu dzieł François Rabelais jako tłumaczenie francuskiego par Dieu! ("Na Boga!").
Pełne wyrażenie to „Przez żywego Jingo”, zastępując wyrażenie „Przez żywego Boga” (odnoszące się do chrześcijańskiej wiary, że Jezus Chrystus powstał z martwych). „Living Jingo” odnosi się do legendy związanej ze św. Gengulphusem (w skrócie Jingo), że po jego męczeńskiej śmierci przez posiekanie na kawałki, kawałki ożywiły się i wyskoczyły, by oskarżyć jego mordercę. Wersja tej historii pojawia się w Ingoldsby Legends .
Formularz „przez Gingo!” odnotowano również w XVIII wieku.
Wyrażenie „hej Jingo”/„hej Yingo” było również znane w słowniku iluzjonistów i żonglerów jako wskazówka magicznego wyglądu przedmiotów (por. „ abrakadabra ”). Martim de Albuquerque w swoich „Notatkach i zapytaniach” z 1881 r. Wspomina o drukowanym użyciu tego wyrażenia z 1679 r.
Twierdzono również o jego pochodzeniu w językach, które nie byłyby dobrze znane w brytyjskich pubach: na przykład w języku baskijskim Jainko lub Jinko to forma słowa oznaczającego „ Bóg ”. Twierdzenie, że termin odnoszący się do cesarzowej Jingū został całkowicie odrzucony. [ potrzebne źródło ]
Refren piosenki GH MacDermotta (piosenkarza) i George'a Williama Hunta (autora tekstów) z 1878 roku, powszechnie śpiewanej w pubach i salach muzycznych epoki wiktoriańskiej, dał początek terminowi „ szowinizm ”. Piosenka została napisana w odpowiedzi na poddanie się Plewny Rosji podczas wojny rosyjsko-tureckiej , przez którą otwarta została droga do Konstantynopola . Rok wcześniej wicehrabia Sherbrooke użył tego wyrażenia, wówczas popularnej szkolnej przysięgi, do określenia wojennego podniecenia. Tekst piosenki miał refren:
Nie chcemy walczyć, ale na Jingo, jeśli to zrobimy, Mamy statki, mamy ludzi, mamy też pieniądze, Walczyliśmy już z Niedźwiedziem i chociaż jesteśmy Brytyjczykami prawda, Rosjanie nie będą mieli Konstantynopola.
Wyrażenie to jest używane przez antagonistę Carruthersa w opowiadaniu Arthura Conana Doyle'a Sherlocka Holmesa z 1903 roku The Adventure of the Solitary Cyclist , a także w telewizyjnej adaptacji tej samej historii Granady z 1984 roku.
Nowatorska piosenka Alberta Von Tilzera z 1919 roku Oh By Jingo! był jednym z największych hitów ery Tin Pan Alley .
Piosenka „ After All ” Davida Bowiego z albumu The Man Who Sold the World z 1970 roku również wyraźnie wykorzystuje wyrażenie „Oh by Jingo”. Oryginalne wydanie albumu w USA zawiera dodatkowo frazę na tylnej okładce, wypowiedzianą przez grupę tancerzy.
W rozdziale 6 The Call of the Wild (1903) Jack London używa dialektycznej formy wyrażenia „Py Jingo!” opisać Bucka.
Fraza ta pojawia się również w rozdziale 16 książki Roberta Louisa Stevensona The Wrong Box , kiedy John rozpoznaje swojego wuja Josepha, którego uważał za zmarłego.
Kiedy Benito Mussolini groził inwazją Abisynii w 1935 roku, brytyjski magazyn komiksowy Punch opublikował parodię:
Nie chcemy, żebyś walczył, ale na Jingo, jeśli to zrobisz, prawdopodobnie wydamy wspólne memorandum sugerujące łagodną dezaprobatę dla ciebie.
Terry Pratchett bezpośrednio odwołuje się do oryginalnej piosenki w swojej książce o Świecie Dysku Jingo :
Nie mamy statków. Nie mamy mężczyzn. Nie mamy też pieniędzy.
Linki zewnętrzne
- Chisholm, Hugh, wyd. (1911). Encyclopædia Britannica (wyd. 11). Wydawnictwo Uniwersytetu Cambridge. .
- "Szowinista". The Concise Oxford Dictionary of Current English; Zaadaptowane przez HW Fowlera i FG Fowlera z Oxford Dictionary . Clarendon Press: Oksford. 1912. s. 439-440 . Pobrano 23 czerwca 2021 r. - za pośrednictwem archiwum internetowego .