Radix malorum est cupiditas

Radix malorum est cupiditas lub Radix omnium malorum est cupiditas to biblijny cytat w języku łacińskim , który dosłownie oznacza „ korzeniem zła jest chciwość ” lub „korzeniem zła jest niedostatek”.

Ta łacińska fraza jest tłumaczeniem oryginalnych greckich manuskryptów Biblii. Grecki tekst brzmi: „ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία” (1 Tym. pieniądze". Daniel Wallace stwierdza, że ​​ῥίζα (rdzeń) jest jakościowy, ponieważ brakuje mu przedimka. Bardziej idiomatyczne rozumienie tego wyrażenia brzmi: „Każdy możliwy rodzaj zła może być motywowany miłością do pieniędzy”. Oznacza to, że chciwość może prowadzić do wielu różnych rodzajów zła, a nie że całe zło jest zakorzenione w miłości do pieniędzy . W bardziej humanistycznym świetle może oznaczać czyny, do których zmusza ludzi chciwość, a także brak przetrwania, który prowadzi do napadów.

Jest to tłumaczone jako „miłość do pieniędzy jest korzeniem wszelkiego zła” w King James Version ). Często przedstawiano go jako „pieniądz jest źródłem wszelkiego zła”.

Oryginalnym źródłem jest 1 Tymoteusza 6:10 ( tłumaczenie Wulgaty św. Hieronima). Słowo cupiditas jest niejednoznaczne, ponieważ może również oznaczać chciwość lub silne pragnienie . Łacińska fraza sama w sobie jest tłumaczeniem z języka greckiego , gdzie oryginalne słowo philarguria może oznaczać jedynie miłość do pieniędzy .

Opowieści odpustowej w Opowieściach kanterberyjskich średniowiecznego poety Geoffreya Chaucera . Jednak ze względu na wątpliwy charakter Pardonera, łacińskie powiedzenie ma konotacje ironiczne.

Współczesne angielskie słowo cupidity jest opisane przez OED jako etymologicznie spokrewnione z łacińskim cupidus , chętnie pragnącym. Nie może być dwuznaczności ani niezrozumienia siły słowa użytego przez Katullusa:


Sed mulier cupido quod dicit amanti In vento et rapida scribere oportet aqua

Definicja chciwości w OED brzmi: „Gorące pragnienie, nadmierna tęsknota lub pożądanie; chciwość”, kładąc nacisk zdecydowanie na lubieżną stronę odniesienia tego słowa, które pojawiło się w języku angielskim z łaciny i być może przez francuski.

To, że biblijne odniesienie odnosi się do żądzy brudnego zysku, wydaje się ustalone, ale średniowiecznym ludziom posługującym się łaciną inne odniesienie kulturowe, odnoszące się do pragnień ciała, sugerowałoby alternatywne znaczenie. [ potrzebne źródło ]

Zobacz też