Rayaprolu Subba Rao

Rayaprolu Subba Rao (Acharya Rayaprolu Subba Rao)
Urodzić się
17 marca 1892 Bapatla Taluka, dystrykt Guntur , prezydentura Madrasu , Indie Brytyjskie
Zmarł 30 czerwca 1984
Gatunek muzyczny Poeta, autor tekstów, tłumacz
Godne uwagi prace Andhravali

Rayaprolu Subbarao (1892–1984) był jednym z pionierów współczesnej literatury telugu. Znany jest jako Abhinava Nannaya . W 1965 roku otrzymał nagrodę Sahitya Akademi Award dla pisarzy telugu za swoje dzieło poetyckie Misra Manjari . Zainspirował się zachodnim ruchem literackim i wprowadził romantyzm do literatury telugu, odrywając się od tradycyjnych tłumaczeń literatury sanskryckiej . Wprowadził koncepcję „Amalina Shringara Tatvamu” [ potrzebne dalsze wyjaśnienia ] do literatury telugu .

Wczesne życie

Rao urodził się we wsi Garlapadu, Kakumanu Mandal, dystrykt Guntur . Jego wuj ze strony matki, Avvari Subramanya Sastri, początkowo uczył go sanskrytu i telugu. Uczęszczał do Board High School w Bapatla , a później kształcił się w Kakinada i Rajahmundry .

Pomagał Komarraju Venkacie Lakshmana Rao w przygotowaniu Andhra Vignana Sarvasvamu .

Wydział Telugu na Uniwersytecie Osmańskim w Hyderabadzie powstał w 1919 roku. Był profesorem i kierownikiem tego wydziału przez 25 lat . Khandavalli Lakshmi Ranjanam , Divakarla Venkata Avadhani, B. Rama Raju i C. Narayana Reddy byli z nim związani jako wykładowcy.

Był redaktorem naczelnym Andhra Maha Bhagavatam opublikowanego przez Telugu Academi, Hyderabad .

Styl

Literatura Subbarao jest mieszanką kultury Indian telugu i idei zachodnich . Wniósł literatury telugu zachodni romantyzm , zwłaszcza angielski styl liryczny . Jednakże w swoich pismach kierował się klasycznym sanskrytem i telugu i nie porzucił sanskrytu telugu w powszechnym języku. Jego tematy literackie obejmują materiał zmysłowy, miłość do natury, patriotyzm , duchowość , humanitaryzm i reformy społeczne . Ogólnie rzecz biorąc, zmysłowość można podzielić na dwa rodzaje: zjednoczenie i separacja. Rayaprolu w swoich pismach wolał separację. W swoim pierwszym niezależnym wierszu Trunakankanamu Rayaprolu opowiada o miłosnych bólach rozłąki. Kochanka bohatera poślubia innego mężczyznę, a on pozostaje niezamężny i cierpi z powodu wspomnień. Pod koniec wiersza miłość bohatera przeradza się w miłość platoniczną i przyjaźń. W tym wierszu heroina Rayaprolu kontynuuje platoniczną relację z bohaterem, będąc żoną innego mężczyzny. W Kastakamala Kamala kocha (platonicznie) dwóch mężczyzn. Jednak gdy jedna z nich pisze list miłosny, popełnia samobójstwo. Rayaprolu był wielkim patriotą i telugu nacjonalistą. Pochwalił (przeszłą) wielkość wojowników telugu, którzy obudzili uśpioną dumę telugu. Rayaprolu Subbarao zdefiniował romantyzm telugu i rozpoczął nową erę w literaturze telugu. Jego literatura romantyczna jest uważana za przełom w literaturze telugu ze względu na nowoczesność takich tematów jak naturalizm , życie na wsi, miłość platońska , poczucie historii, libertarianizm , patriotyzm i zawzięty nacjonalizm . [ potrzebne źródło ]

Edesamegina Endukalidina

Jego wiersz Edesamegina Endukalidina” cieszy się dużą popularnością.

Tekst Oznaczający
Edesamegina Endukalidina Do któregokolwiek kraju pójdziesz, gdziekolwiek postawisz stopę....
Epeetamekkina Evaremanina Niezależnie od tego, jakie stanowisko zajmiesz, niezależnie od tego, co mówią inni....
Pogadara Neetalli Bhoomi Bharatini Chwalcie swoją Ojczyznę Bharati (Indie)....
Nilupara Neejaati Nindu Gauravamu Pielęgnujcie godność swojego narodu!

Korona

Pracuje

Tłumaczenia

  • Anumati (pozwolenie)
  • Bhaja Govindamu (Modlitwa do Govindy) (tłumaczenie na język telugu Bhaja Govindhama Shankaracharyi )
  • Soundarya Lahari (Below of Beauty) (tłumaczenie na język telugu Soundarya Lahari Shankaracharyi )
  • Sundara Kanda (Dział Urody) (tłumaczenie Valmiki Ramayana w języku telugu )
  • Dootha Mattebhamu (Słoń Posłaniec)
  • Lalitha (tłumaczenie telugu Pustelnika [Oliver Goldsmith])
  • Madhukalasamu (dzbanek na alkohol) (wersja telugu przedstawiająca Rubaiyat Omara Khayyama )
  • Meghaduta (tłumaczenie dzieła Kalidasy na język telugu)
  • Uttararama Charitha (tłumaczenie dzieła Bhavabhutiego na język telugu)

Niezależne prace

  • Trunakankanamu (bransoletka z trawy)
  • Andhravali (wiersz Andhra)
  • Kashta Kamala (Kamala w niebezpieczeństwie)
  • Ramyalokamu (piękny widok)
  • Zamieńnakumaramu
  • Telugutoata (ogród telugu)
  • Vanamala (naszyjnik leśny)
  • Misra Manjari (bukiet mieszany)
  • Kannepatalu (pieśni dziewicze)
  • Jadakutchulu (Warkocze Frędzle)

Linki zewnętrzne