Rayaprolu Subba Rao
Rayaprolu Subba Rao (Acharya Rayaprolu Subba Rao) | |
---|---|
Urodzić się |
17 marca 1892 Bapatla Taluka, dystrykt Guntur , prezydentura Madrasu , Indie Brytyjskie |
Zmarł | 30 czerwca 1984 |
Gatunek muzyczny | Poeta, autor tekstów, tłumacz |
Godne uwagi prace | Andhravali |
Rayaprolu Subbarao (1892–1984) był jednym z pionierów współczesnej literatury telugu. Znany jest jako Abhinava Nannaya . W 1965 roku otrzymał nagrodę Sahitya Akademi Award dla pisarzy telugu za swoje dzieło poetyckie Misra Manjari . Zainspirował się zachodnim ruchem literackim i wprowadził romantyzm do literatury telugu, odrywając się od tradycyjnych tłumaczeń literatury sanskryckiej . Wprowadził koncepcję „Amalina Shringara Tatvamu” [ potrzebne dalsze wyjaśnienia ] do literatury telugu .
Wczesne życie
Rao urodził się we wsi Garlapadu, Kakumanu Mandal, dystrykt Guntur . Jego wuj ze strony matki, Avvari Subramanya Sastri, początkowo uczył go sanskrytu i telugu. Uczęszczał do Board High School w Bapatla , a później kształcił się w Kakinada i Rajahmundry .
Pomagał Komarraju Venkacie Lakshmana Rao w przygotowaniu Andhra Vignana Sarvasvamu .
Wydział Telugu na Uniwersytecie Osmańskim w Hyderabadzie powstał w 1919 roku. Był profesorem i kierownikiem tego wydziału przez 25 lat . Khandavalli Lakshmi Ranjanam , Divakarla Venkata Avadhani, B. Rama Raju i C. Narayana Reddy byli z nim związani jako wykładowcy.
Był redaktorem naczelnym Andhra Maha Bhagavatam opublikowanego przez Telugu Academi, Hyderabad .
Styl
Literatura Subbarao jest mieszanką kultury Indian telugu i idei zachodnich . Wniósł literatury telugu zachodni romantyzm , zwłaszcza angielski styl liryczny . Jednakże w swoich pismach kierował się klasycznym sanskrytem i telugu i nie porzucił sanskrytu telugu w powszechnym języku. Jego tematy literackie obejmują materiał zmysłowy, miłość do natury, patriotyzm , duchowość , humanitaryzm i reformy społeczne . Ogólnie rzecz biorąc, zmysłowość można podzielić na dwa rodzaje: zjednoczenie i separacja. Rayaprolu w swoich pismach wolał separację. W swoim pierwszym niezależnym wierszu Trunakankanamu Rayaprolu opowiada o miłosnych bólach rozłąki. Kochanka bohatera poślubia innego mężczyznę, a on pozostaje niezamężny i cierpi z powodu wspomnień. Pod koniec wiersza miłość bohatera przeradza się w miłość platoniczną i przyjaźń. W tym wierszu heroina Rayaprolu kontynuuje platoniczną relację z bohaterem, będąc żoną innego mężczyzny. W Kastakamala Kamala kocha (platonicznie) dwóch mężczyzn. Jednak gdy jedna z nich pisze list miłosny, popełnia samobójstwo. Rayaprolu był wielkim patriotą i telugu nacjonalistą. Pochwalił (przeszłą) wielkość wojowników telugu, którzy obudzili uśpioną dumę telugu. Rayaprolu Subbarao zdefiniował romantyzm telugu i rozpoczął nową erę w literaturze telugu. Jego literatura romantyczna jest uważana za przełom w literaturze telugu ze względu na nowoczesność takich tematów jak naturalizm , życie na wsi, miłość platońska , poczucie historii, libertarianizm , patriotyzm i zawzięty nacjonalizm . [ potrzebne źródło ]
Edesamegina Endukalidina
Jego wiersz „ Edesamegina Endukalidina” cieszy się dużą popularnością.
Tekst | Oznaczający |
---|---|
Edesamegina Endukalidina | Do któregokolwiek kraju pójdziesz, gdziekolwiek postawisz stopę.... |
Epeetamekkina Evaremanina | Niezależnie od tego, jakie stanowisko zajmiesz, niezależnie od tego, co mówią inni.... |
Pogadara Neetalli Bhoomi Bharatini | Chwalcie swoją Ojczyznę Bharati (Indie).... |
Nilupara Neejaati Nindu Gauravamu | Pielęgnujcie godność swojego narodu! |
Korona
- Sri Rayaprolu Subba Rao otrzymał Kalaprapoorna z Uniwersytetu w Andhra w 1977.
- Sri Rayaprolu Subba Rao otrzymał nagrodę Sahitya Akademi Award w 1965 roku.
Pracuje
Tłumaczenia
- Anumati (pozwolenie)
- Bhaja Govindamu (Modlitwa do Govindy) (tłumaczenie na język telugu Bhaja Govindhama Shankaracharyi )
- Soundarya Lahari (Below of Beauty) (tłumaczenie na język telugu Soundarya Lahari Shankaracharyi )
- Sundara Kanda (Dział Urody) (tłumaczenie Valmiki Ramayana w języku telugu )
- Dootha Mattebhamu (Słoń Posłaniec)
- Lalitha (tłumaczenie telugu Pustelnika [Oliver Goldsmith])
- Madhukalasamu (dzbanek na alkohol) (wersja telugu przedstawiająca Rubaiyat Omara Khayyama )
- Meghaduta (tłumaczenie dzieła Kalidasy na język telugu)
- Uttararama Charitha (tłumaczenie dzieła Bhavabhutiego na język telugu)
Niezależne prace
- Trunakankanamu (bransoletka z trawy)
- Andhravali (wiersz Andhra)
- Kashta Kamala (Kamala w niebezpieczeństwie)
- Ramyalokamu (piękny widok)
- Zamieńnakumaramu
- Telugutoata (ogród telugu)
- Vanamala (naszyjnik leśny)
- Misra Manjari (bukiet mieszany)
- Kannepatalu (pieśni dziewicze)
- Jadakutchulu (Warkocze Frędzle)
Linki zewnętrzne
- Pełny tekst Triny Kamkanamu w języku telugu na Andhra Bharati.com
- Ye Desamegina autorstwa Sri Rayaprolu Subba Rao
- Wywiad w All India Radio przeprowadzony przez Sri Rayaprolu Subba Rao
- Desha Bhakthi Geetalu ze Sri Rayaprolu Subba Rao
- Kultura telugu - Sankranti Sambaram o Sri Rayaprolu Subba Rao
- Ye Srilu Pongina Jeevagadda autorstwa Sri Rayaprolu Subba Rao
- Aduio i filmy Sri Rayaprolu Subba Rao
- Spotkania o Sri Rayaprolu Subba Rao
- Telugu Movie Songs przejęte z dzieł Sri Rayaprolu Subba Rao
- Hans India o Sri Rayaprolu Subba Rao
- o Sri Rayaprolu Subba Rao
- Andhravali autorstwa Sri Rayaprolu Subba Rao
- Indian Express o Sri Rayaprolu Subba Rao
- Książki o Sri Rayaprolu Subba Rao
- Książki o Sri Rayaprolu Subba Rao
- Książki o Sri Rayaprolu Subba Rao
- Prezydent Indii cytujący Sri Rayaprolu Subba Rao podczas Światowej Konferencji Telugu