Rzuć pod autobus

Rzucić (kogoś) pod autobus ” to idiomatyczna fraza w języku angielskim oznaczająca obwinianie lub porzucanie osoby z egoistycznych pobudek. Zwykle jest używany do opisania wyparcia się wcześniej przyjaznego związku, aby uniknąć skojarzenia z czymś kontrowersyjnym lub zawstydzającym.

Pochodzenie

Wydaje się możliwe, że wyrażenie „wrzuć/pchnij/wepchnij kogoś pod autobus” pochodzi z Wielkiej Brytanii z późnych lat 70. lub wczesnych 80. XX wieku. Najwcześniejsze znane użycie tego wyrażenia miało miejsce 21 czerwca 1982 r., Kiedy Julian Critchley z The Times (Londyn) napisał: „Prezydent Galtieri wepchnął ją pod autobus, który według plotek był jedynym sposobem na jej usunięcie”.

Po Julianie Critchleyu stosunkowo wczesne użycie jest przypisywane przez witrynę Double-Tongued Dictionary artykułowi z 1991 roku w Colorado Springs Gazette-Telegraph .

Cyndi Lauper [1] jest czasami błędnie cytowana, jak powiedziała w The Washington Post w 1984 roku: „W biznesie rock'n'rollowym jesteś albo w autobusie, albo pod nim. Grasz w ' Fullings ' z Eddiem and the Condos w bufecie bar w Butte jest pod autobusem”. Jednak te wersety zostały napisane przez dziennikarza Davida Remnicka w artykule o Lauper, ale nie są one w artykule przypisywane jej ani nikomu innemu.

Użyj w amerykańskim dyskursie politycznym w 2008 roku

Fraza została podchwycona przez amerykańskie media podczas sezonu prawyborów politycznych 2008 . Często używano go do opisania różnych polityków dystansujących się od nagle niepopularnych lub kontrowersyjnych postaci, z którymi kandydat wcześniej się sprzymierzył. David Segal , dziennikarz The Washington Post , nazywa to wyrażenie „ kliszą kampanii z 2008 roku ”.

W raporcie NPR z marca 2008 r . Językoznawca Geoff Nunberg zauważył, że „pod autobusem” „pojawiło się w ponad 400 artykułach prasowych dotyczących kampanii w ciągu ostatnich sześciu miesięcy”.

Inne przykłady

Zobacz też

Linki zewnętrzne