Słownictwo perskie

Perski należy do rodziny języków indoeuropejskich , a wiele słów we współczesnym języku perskim ostatecznie pochodzi z języka praindoeuropejskiego. Język szeroko wykorzystuje techniki tworzenia słów, takie jak umieszczanie i składanie , aby wyprowadzać nowe słowa z korzeni. Perski miał również znaczny kontakt z innymi językami, co zaowocowało wieloma zapożyczeniami.

Rodzime słowotwórstwo

Perski jest bardzo potężny w budowaniu słów i wszechstronny pod względem sposobów, w jakie można zbudować słowo z łączenia afiksów, rdzeni, rzeczowników i przymiotników. Mając wiele afiksów do tworzenia nowych słów (ponad sto) oraz możliwość budowania afiksów i specjalnych przedrostków z rzeczowników, język perski jest również uważany za język aglutynacyjny i wykazywany jako język aglutynacyjny , ponieważ często używa aglutynacji pochodnej do tworzenia nowych słów od rzeczowników, przymiotników i rdzeni czasowników. Nowe słowa są również szeroko tworzone przez składanie – dwa istniejące słowa łączą się w nowe, jak to jest powszechne w języku niemieckim , sanskrycie , a zatem w większości języków indyjskich. Profesor Mahmoud Hessaby wykazał, że perski może wyprowadzić ponad 226 milionów słów.

Przykładowy zestaw słów wywodzących się z rdzenia teraźniejszego w połączeniu z niektórymi dostępnymi afiksami:

perski składniki język angielski Klasa słowa
dan دان dan دان Obecny rdzeń dānestan (wiedzieć) Rdzeń werbalny
dāneš دانش dān + -eš دان + ش wiedza Rzeczownik
dānešmand دانشمند dān + -eš + -mand دان + ش + مند Naukowiec Rzeczownik
dānešgāh دانشگاه dān + -eš + -gāh دان + ش + گاه Uniwersytet Rzeczownik
dānešgāhi دانشگاهی dān + -eš + -gāh + -i دان + ش + گاه + ی odnoszący się do uniwersytetu; uczony; uczony Przymiotnik
hamdānešgāhi هم‌دانشگاهی ham- + dān + -eš + -gāh + -i هم + دان + ش + گاه + ی kolega z uniwersytetu Rzeczownik
dāneškade دانشکده dān + -eš + -kade دان + ش + کده Wydział Rzeczownik
dānešju دانشجو dān + -eš + -ju دان + ش + جو student Rzeczownik
Dana دانا dan + -ā دان + ا mądry, uczony Przymiotnik
dānāyi دانایی dān + -ā + -i دان + ا + ی mądrość Rzeczownik
nādān نادان nā- + dan نا + دان nieświadomy; niemądry Przymiotnik
nādāni نادانی nā- + dān + -i نا + دان + ی ignorancja; głupota Rzeczownik
dānande داننده dan + -ande دان + نده ten, kto wie Przymiotnik
dānandegi دانندگی dān + -ande + -gi دان + نده + گی porozumiewawczy Rzeczownik

Przykładowy zestaw słów wywodzących się z rdzenia przeszłego w połączeniu z niektórymi dostępnymi afiksami:

perski składniki język angielski Klasa słowa
zrobił دید zrobił دید Przeszłość łodygi didan (do zobaczenia) Rdzeń werbalny
zrobił دید zrobił دید wzrok; wizja Rzeczownik
didan دیدن did + -an دید + ن zobaczyć Bezokolicznik
didani دیدنی did + -an + -i دید + ن + ی warte zobaczenia Przymiotnik
didār دیدار did + -ār دید + ار odwiedzać; akt spotkania Rzeczownik
didāri دیداری did + -ār + -i دید + ار + ی wzrokowy, zmysł wzroku Przymiotnik
dide دیده did + -e دید + ه widziany; co widziałem Imiesłów czasu przeszłego; Rzeczownik
nadide ندیده nâ- + did + -e ن + دید + ه co niewidoczne Rzeczownik
didgāh دیدگاه did + -gâh دید + گاه punkt widzenia Rzeczownik
didebān دیدبان dide + -bān دید + ه + بان stróż Rzeczownik
didebāni دیدبانی dide + -bān + -i دید + ه + بان + ی stróż-statek Rzeczownik

Wpływy zewnętrzne

Zapożyczenia w języku perskim pochodziły głównie z języków arabskiego , francuskiego i tureckiego ; chociaż zakres wpływów tureckich różni się znacznie w zależności od dialektu. Ostatnio do języka weszły również niektóre angielskie zapożyczenia.

Perski wpłynął również na słownictwo innych języków, zwłaszcza arabskiego , ormiańskiego , gruzińskiego , indoirańskiego i tureckiego . Wiele perskich słów trafiło również do języka angielskiego.

wpływy arabskie

Arabski podbój Iranu trwał dwa stulecia, od VII do IX wieku n.e. W tym okresie arabskie słowa zostały zaimportowane do języka perskiego, a wiele perskich słów trafiło do arabskiego. Perskie słowa pochodzenia arabskiego obejmują zwłaszcza terminy islamskie. Arabski miał wpływ na leksykon perski, ale nie wpłynął na strukturę języka. Proces morfologiczny użyty do uzyskania tych elementów leksykalnych nie został zaimportowany do języka perskiego i nie jest produktywny w tym języku.

Te arabskie słowa zostały zaimportowane i leksykalizowane w języku perskim. Na przykład arabska forma liczby mnogiej dla ketāb (كتاب) ["książka"] to kotob (كتب) uzyskana przez system derywacji korzeni. W języku perskim liczbę mnogą leksykalnego słowa ketâb uzyskuje się przez proste dodanie perskiego morfemu liczby mnogiej : ketāb+hā ketābhā (كتاب‌ها). Ponadto wszelkie nowe słowa perskie można utworzyć w liczbie mnogiej tylko przez dodanie tego morfemu liczby mnogiej, ponieważ arabski system korzeniowy nie jest procesem produktywnym w języku perskim. Ponadto, ponieważ liczba mnoga utworzona przez arabski morfologiczny stanowi tylko niewielką część słownictwa perskiego (około 5% w korpusie Shiraz), nie ma potrzeby włączania ich do morfologii; zamiast tego są wymienione w słowniku jako formy nieregularne.

już w Imperium Safawidów podejmowano sporadyczne wysiłki , aby ożywić czystszą wersję perskiego poprzez zmniejszenie używania arabskich zapożyczeń w ich języku. Obaj szachowie Pahlavi wspierali takie wysiłki w XX wieku, tworząc Akademię Języka i Literatury Perskiej . W 1934 r. Reza Szach nakazał odbudowę grobowca Ferdowsiego , uważanego za zbawiciela języka perskiego, oraz zorganizował w Meszhed uroczystość upamiętniającą tysiąclecie literatury perskiej od czasów Ferdowsiego, zatytułowany Ferdowsi Millenary Celebration ( perski : جشن هزاره فردوسی ).

Akademia Języka i Literatury Perskiej po rewolucji irańskiej kontynuowała starania o ochronę integralności języka perskiego. Jednak uwaga akademii została zwrócona na uporczywą infiltrację języka perskiego, podobnie jak wielu innych języków, słowami angielskimi w wyniku procesu globalizacji. Od lat 80. akademia nieustannie prowadzi kampanię na rzecz używania perskich odpowiedników tych nowych angielskich zapożyczeń. Ma również za zadanie językowe wyprowadzanie takich słów z istniejących perskich korzeni, jeśli takie odpowiedniki nie istnieją, oraz aktywne promowanie przyjęcia tych nowych monet zamiast ich angielskich odpowiedników w codziennym życiu Perskojęzyczni ludzie w Iranie , Afganistanie i Tadżykistanie .

wpływy tureckie

Osoby posługujące się językiem tureckim i językiem irańskim są w kontakcie od czasów przedislamskich; jako takie istnieją godne uwagi tureckie (w tym zapożyczenia mongolskie za pośrednictwem tureckiego), które weszły do ​​​​języka perskiego. W całej historii królestwo perskojęzyczne było rządzone przez kolejne dynastie pochodzenia tureckiego, zwłaszcza Ghaznawidów , Seldżuków , Sułtanat Rumu i Timuridów , które patronowały perskiej kulturze i literaturze. Z wyjątkiem niektórych oficjalnych określeń w rządzie, handlu i wojsku, wiele tureckich zapożyczeń w języku perskim ma bardziej nieformalny, domowy charakter, dlatego dla wielu perskich rodzimych użytkowników słowa te nie wydają się obce: np. āqā „pan”, dowqolu „bliźniak”, komak „pomoc”, tuman „oficjalna waluta Iranu” (ale riāl <portugalski), yābu „pack nag”, qešlāq „zimowe kwatery”, yeylāq „letnie kwatery”, qeyči „nożyczki '. Użycie tureckich słów pożyczkowych różni się w zależności od dialektu; ogólnie dialekty wschodnie, takie jak: tadżycki , dari i hazaragi mają więcej wpływów tureckich niż irański perski .

Wpływy francuskie i inne europejskie

W ciągu ostatnich kilku stuleci język perski zapożyczył wiele zapożyczeń z języków europejskich (głównie francuskiego). Wiele z tych zapożyczeń było pierwotnie francuskich i używało francuskiej wymowy, również inne popularne słowa pochodzą głównie z angielskiego, włoskiego, niemieckiego i rosyjskiego (przykład: samowar). Poniższa tabela przedstawia kilka przykładów popularnych słów francuskich / perskich.

perski Francuski język angielski
دوش duš natrysk prysznic
مرسی mersi miłosierdzie Dzięki
گارسون gārson garcon kelner
مانتو manto Manteau płaszcz damski
شوفاژ šufāž szofer kaloryfer
شومینه šomine chemia kominek
اتوبوس otobus omnibus autobus
کراوات kerāvāt pragnąć krawat

Zobacz też

  1. ^ „Archiwum indeksu” . Meszhed. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2 kwietnia 2015 r . Źródło 15 listopada 2013 r .
  2. Bibliografia Linki zewnętrzne BBC. 2 czerwca 2008 . Źródło 15 listopada 2013 r .
  3. Bibliografia zewnętrzne www.lingoistica.com . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 19 grudnia 2011 r. Linki
  4. ^ http://www.sid.ir/fa/VEWSSID/J_pdf/34813894404.pdf [ bez adresu URL PDF ]
  5. Bibliografia Linki zewnętrzne Hamshahrionline.ir. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 22.03.2012 . Źródło 2013-11-15 .
  6. ^ Behnegarsoft.com (8 maja 2011). „خبرگزاری کتاب ايران (IBNA) – زبان فارسي زباني اشتقاقي است” . Ibna.ir . Źródło 2013-11-15 .
  7. تؾاŮ'ŰŒ ) است!" . Forum.hammihan.com . Źródło 2013-11-15 .
  8. ^ a b „Kopia zarchiwizowana” . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 09.06.2011 . Źródło 2011-05-24 . {{ cite web }} : CS1 maint: zarchiwizowana kopia jako tytuł ( link )
  9. Bibliografia _ _ _ _ Fareiran.com . Źródło 2013-11-15 .
  10. ^ a b „Deutsch-Iranischer Sozial & Kultur Verein eV” . Iskv.org . Źródło 2013-11-15 .
  11. Bibliografia zewnętrzne Allesan.org. Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2012-03-09 . Źródło 2013-11-15 . Linki
  12. ^ „Zarchiwizowana kopia” . www.ariarman.org . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 1 grudnia 2009 r . . Źródło 6 czerwca 2022 r . {{ cite web }} : CS1 maint: zarchiwizowana kopia jako tytuł ( link )
  13. ^ „FĀRESĪYĀT - Encyklopedia Iranica” . Iranicaonline.org. 1999-12-15 . Źródło 2013-11-15 .
  14. ^ „ARMENIA I IRAN iv. Wpływy irańskie w języku ormiańskim” . Źródło 2 stycznia 2015 r .
  15. ^ „GRUZJA v. KONTAKTY JĘZYKOWE Z JĘZYKAMI IRAŃSKIMI” . Źródło 2 stycznia 2015 r .
  16. ^ Doerfer: G. Doerfer, Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen . tomy. I-IV. Wiesbaden 1963–1975
  17. ^ John R. Perry, „Perski w okresie Safawidów”, Pembroke Papers 1996 (4), s. 269–283.
  18. Bibliografia   _ „Historyczna rola języka tureckiego w stosunku do perskiego w Iranie” . Iran i Kaukaz . 5 : 193-200. ISSN 1609-8498 .

Notatki