Spakuj swoje problemy do swojej starej torby z zestawami
Piosenka | |
---|---|
„Spakuj swoje kłopoty”. | |
Opublikowany | 1915 |
Gatunek muzyczny | Marsz |
kompozytor (y) | Felixa Powella |
Autor tekstów | George'a Henry'ego Powella |
„ Spakuj kłopoty do swojej starej torby i uśmiechaj się, uśmiechaj, uśmiechaj ” to pełna nazwa marszowej piosenki z I wojny światowej , opublikowanej w 1915 roku w Londynie . Został napisany przez walijskiego autora tekstów George'a Henry'ego Powella pod pseudonimem „George Asaf”, a do muzyki jego brata Felixa Powella . Piosenka jest najlepiej zapamiętana z refrenu.
Wystąpił w amerykańskim programie Her Soldier Boy , który został otwarty w grudniu 1916 roku.
Wykonawcy związani z tą piosenką to Victor Military Band, James F. Harrison, Adele Rowland , Murray Johnson, Reinald Werrenrath i Knickerbocker Quartet.
Późniejsza sztuka wystawiona przez National Theatre opowiada, jak te gwiazdy muzyczne uratowały piosenkę ze stosu odrzuconych i ponownie ją oceniły, aby wygrać wojenny konkurs na pieśń marszową . Stało się bardzo popularne, podnosząc morale Brytyjczyków pomimo okropności tej wojny. Była to jedna z wielu muzycznych , których celem było utrzymanie morale, rekrutacja do sił zbrojnych lub obrona brytyjskich celów wojennych. Kolejna z tych piosenek, „ Długa droga do Tipperary ”, był tak podobny w strukturze muzycznej, że czasami śpiewano je obok siebie.
tekst piosenki
- Private Perks to zabawny mały dziwak
- Z uśmiechem zabawnym uśmiechem.
- Pięć stóp zero, jest pomysłowym małym cwaniakiem
- Z uśmiechem, zabawnym uśmiechem.
- Spłukany lub spłukany, będzie miał swój mały żart,
- Nie można go stłumić.
- Wszyscy inni faceci muszą się uśmiechać,
- kiedy zdejmuje to z piersi, Cześć!
- Refren (śpiewany dwa razy)
- Spakuj swoje kłopoty do swojej starej torby z ekwipunkiem
- I uśmiechaj się, uśmiechaj, uśmiechaj się,
- Podczas gdy masz lucyfera , by zapalić papierosa ,
- Uśmiechnij się, chłopcy, taki jest styl.
- Po co się martwić?
- To nigdy nie było warte zachodu, więc
- spakuj swoje kłopoty do swojej starej torby
- i uśmiechaj się, uśmiechaj, uśmiechaj.
- Szeregowy Perks maszerował do Flandrii
- Ze swoim śmiesznym uśmiechem.
- Był kochany przez szeregowych i dowódców
- Za uśmiech, za śmieszny uśmiech.
- Kiedy nadeszła gromada Boschów
- . Z potężnym zamachem
- Perks krzyknął: „Ta mała gromadka jest moja!
- Głowy nisko, chłopcy, i śpiewajcie, Cześć!
- Private Perks wrócił z Bosche-strzelania
- Ze swoim uśmiechem swoim zabawnym uśmiechem.
- Następnie w swoim domu zabrał się do rekrutacji
- Z jego uśmiechem, jego zabawnym uśmiechem.
- Opowiadał wszystkim swoim kumplom, niskim i wysokim,
- Cóż to był za czas;
- A gdy każdy zaciągnął się jak mężczyzna,
- Szeregowy Perks powiedział: „Teraz, mój chłopcze”, Cześć!
Duża liczba coverów piosenki zastępuje tekst „Kiedy masz lucyfera, by zapalił papierosa” słowami „Nie pozwól, aby twoja radość i śmiech usłyszały przeszkodę”, ze względu na zdrowotne skutki palenia .
W innych językach
Wersja holenderska brzmi:
- Pak al je zorgen in je plunjezak en fluit, fluit, fluit!
- Aan alle moeilijkheden heb je lak, fluit man en 't is uit!
- Waarom zou je treuren, het helpt je niet vooruit,
- Dus: pak al je zorgen in je plunjezak en fluit, fluit, fluit.
Wersja hiszpańska
- ¡Guarda tus penas en el fondo del morral y ríe ya!
- Ponte contento y así vencerás la dificultad.
- Siempre estarás alegre, nunca triste estarás, ¡no! [lub ¡jamás!]
- ¡Guarda tus penas en el fondo del morral y ríe ya!
Wersja niemiecka:
- Weit ist der Weg zurück ins Heimatland, so weit, so weit
- Dort bei den Sternen über'm Waldesrand liegt die alte Zeit
- Jeder odważny Musketier sehnt heimlich sich nach dir
- Weit ist der Weg zurück ins Heimatland, ja weit, so weit!
Norweskie tłumaczenie „Legg dine sørger i en gammel sekk” (prawdopodobnie 1916) i szwedzkie „Lägg dina sorger i en gammal säck” (1917) zostały napisane przez Karla-Ewerta Christensona (1888–1965) i nagrane przez piosenkarza Ernsta Rolfa .
Inne występy
Florrie Forde wykonała go w całej Wielkiej Brytanii w 1916 roku.
Inni wykonawcy związani z tą piosenką to Helen Clark, Reinald Werrenrath i Oscar Seagle .
Cilla Black wykonała piosenkę jako skecz komediowy / śpiewający w swoim serialu telewizyjnym Surprise Surprise .
Oryginalna wersja została wstawiona i zainspirowana piosenką „ Pack Up ” autorstwa angielskiego muzyka Elizy Doolittle .
w filmie
Piosenka pojawia się w kilku filmach, w tym Varsity Show z Dickiem Powellem Pack Up Your Troubles (1932) z Laurel & Hardy , High Pressure (1932) i The Shopworn Angel (1938). Występuje także w For Me and My Gal (1942) z Judy Garland i Gene Kelly oraz w On Moonlight Bay z Gordonem MacRae i Doris Day (1951). Tilly the Hippo śpiewa fragment w Koty nie tańczą (1997).
Piosenka pojawiła się także na krótko w filmie All That Jazz z 1979 roku , śpiewanym przez Joe Gideona ( Roy Scheider ) i sanitariusza szpitala. Został zaśpiewany podczas marszu w filmie Private Peaceful z 2010 roku , opartym na książce Michaela Morpurgo .
Piosenka jest również grana przez Schroedera w „ It's the Great Pumpkin, Charlie Brown ” oraz w jednym z odcinków The Waltons .
W odcinku Rugrats „Music” Chuckie śpiewa tę piosenkę.
Śpiewano ją także podczas napisów początkowych filmu Blake'a Edwardsa z 1970 roku , Darling Lili , z Julie Andrews w roli głównej .
W drugim serialu Sapphire & Steel („The Railway Station”) melodia jest często używana podczas paranormalnych sekwencji z udziałem personelu wojskowego (w tym żołnierza z I wojny światowej).
Odniesienia literackie
- Tytuł gorzkiego antywojennego wiersza Wilfreda Owena „Uśmiech, uśmiech, uśmiech” (wrzesień 1918) wywodzi się z piosenki.
- Richard Thompson, znany z często mrocznych i ponurych motywów w swojej muzyce, wydał w 2003 roku album zatytułowany The Old Kit Bag . [ potrzebne źródło ]
- W powieści Johna Dicksona Carra Diabeł w aksamicie bohater — weteran I wojny światowej — słyszy tę pieśń w koszmarze swoich wojennych przeżyć: „Usłyszał wielki hałas głosów śpiewających do muzyki. To była wesoła piosenka, rycząca z potężnym radość, ale pod każdym słowem kryła się nuta złamanego serca”. (rozdział XIV).
- Dziewięcioletnia bohaterka American Girl , Kit Kittredge, jest oczarowana tym, że jej ojciec śpiewa jej tę piosenkę, co inspiruje ją do przyjęcia „Kit” jako pseudonimu, zamiast używania jej pełnego imienia, Margaret Mildred Kittredge.
- W powieści Libby Bray, Lair of Dreams , postać słyszy we śnie zniekształconą wersję piosenki.
- W swojej piosence „Pills and Soap” z 1983 roku Elvis Costello śpiewa „Więc zapakuj swoje kłopoty w skradzioną torebkę”.
Korzystanie z gier wideo
- BioShock Infinite: Burial at Sea Part 2 można usłyszeć żeńską splicerkę śpiewającą piosenkę .
- Postać Probst Wyatt III z Wolfenstein: The New Order z 2014 roku śpiewa tę piosenkę jako część taktyki dywersyjnej podczas prologu gry.
- Edwards, McManus i Townsend śpiewają tę piosenkę w rozdziale „Przez błoto i krew” w kampanii Battlefield 1 . Można go usłyszeć losowo po ostatniej bitwie pancernej.