Tłumaczenia Biblii na języki Tajwanu

Rozkład języków używanych na Tajwanie

Biblii na języki tajwańskie są na język tajwański , hakka , amis i inne języki tajwańskie .

chiński

Na Tajwanie edukacja od przedszkola do college'u odbywa się w języku chińskim mandaryńskim ( chiński : 國語 ). Chiński jest używany w urzędach i dużych korporacjach. Tekst Biblii w języku chińskim jest pisany w języku chińskim tradycyjnym , pisanym pionowo , a nie w chińskim uproszczonym , pisanym poziomo .

tajwański

Większość Tajwańczyków mówi w domu po tajwańsku, czasami nazywanym tajwańskim Hokkienem lub Min Nan Yu ( chiński : 閩南語 ), ponieważ ich przodkowie pochodzili z południowej części chińskiej prowincji Fujian . W 1916 roku Thomas Barclay ukończył tłumaczenie Nowego Testamentu na tajwański Hokkien, a następnie tłumaczenie Starego Testamentu przy użyciu alfabetu łacińskiego w 1930 roku. Jego cała Biblia NT / ST, obecnie nazywana Amoy Romanized Bible ( chiński : 台語羅馬字聖經 ), została opublikowana w 1933 r. Kopie tego tłumaczenia zostały kiedyś skonfiskowane przez Tajwańskie Dowództwo Garnizonu w stanie wojennym za „utrudnianie polityki Kuo-yu”. W 1996 roku ta Biblia została zapisana chińskimi znakami, zwana Tajwańską Biblią Znaków Han ( chiński : 台語漢字本聖經 ).

Tłumaczenie Jana Jana 3:16
Tajwańska Biblia zromanizowana edycja postaci. In-ūi Siōng-tè chiong to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan, hō͘ kìⁿ-nā sìn I ê lâng bōe tîm-lûn, ōe tit-tio̍h éng-oa̍h; I thiàⁿ sè-kan kàu án-ni.
Tajwańskie wydanie Biblii Han. 因為上帝將獨生的子賞賜世間,互見若信伊的人,[勿會]沈淪,會得著永活,伊疼世間到按呢。

Tłumaczenie Biblii tajwańskiej: dzisiejsza wersja tajwańska przy użyciu alfabetu łacińskiego i Han jest już ukończona dla Nowego Testamentu z Psalmami i Przysłów, pozostałe księgi Starego Testamentu są w trakcie tłumaczenia. Rewizja została zakończona pod koniec 2021 roku.

Hakka

Lud Hakka mieszka głównie w północno-zachodnich obszarach Tajwanu, takich jak miasto Taoyuan , hrabstwo Hsinchu i hrabstwo Miaoli . Język hakka jest jednym z czterech języków (pozostałe trzy to chiński mandaryński , tajwański i angielski ) słyszanych w ogłoszeniu dotyczącym transportu publicznego w Tajpej . Tłumaczenie Biblii na język hakka rozpoczęło się w 1984 roku. W 1993 roku ukazał się Nowy Testament z Psalmami w języku hakka, a następnie w 2012 roku Hakka Bible: Today's Taiwan Hakka Version .

Amis

Ludność Amis , zamieszkująca wschodnie wybrzeże Tajwanu ( hrabstwa Hualien , Taitung i Pintung ), stanowi największą grupę wśród rdzennej ludności Tajwanu . W 1957 roku Księga Jana została przetłumaczona na język Amis przy użyciu Bopomofo . Po 1963 r. Tłumaczenie kontynuowano przy użyciu pinyin , a Nowy i Stary Testament w języku Amis zostały opublikowane w 1997 r. Poprawiona wersja Nowego Testamentu z Psalmami i Przysłów została opublikowana w 2019 r.

Inne języki

Tłumaczenia Biblii na inne języki Tajwanu są wykonywane lub są wykonywane: język Paiwan (Nowy Testament / część ST w 1993 r.), język Bunun (NT w 1983 r.; część Starego Testamentu w 2000 r.), język Atayal (NT przy użyciu Bopomofo w 1974 r. ) ; zromanizowany NT/część ST w 2003 r.; cały tekst zromanizowany w 2022 r.), język Truku (NT w 1960 r.; NT/OT w 2005 r.), język Tao/Yami (NT w 1994 r.; OT w toku), Rukai (NT w 2001 r. ; NT/OT w 2017 r.), język Tsou (NT w 2013 r.; OT w toku), język Seediq (NT/OT w 2020 r.).

Zobacz też

Linki zewnętrzne