Biblia Hakka: Dzisiejsza wersja Tajwanu Hakka

Biblia Hakka: Dzisiejsza wersja Tajwanu Hakka
Pełne imię i nazwisko Biblia Hakka: Dzisiejsza wersja Tajwanu Hakka
Inne nazwy Hak-ngî Sṳn-kîn: Hien-thoi Thòi-vân Hak-ngî Yi̍t-pún
Skrót TTHV
Język język hakka
Opublikowano OT 2012
Opublikowano NT 1993
Opublikowano całą Biblię
22 kwietnia 2012 (obejmuje zrewidowany NT, Psalmy i Przysłowia z 2012 roku).
Pochodzi z Dzisiejsza chińska wersja (TCV)
Wydawca Towarzystwo Biblijne na Tajwanie
Przynależność religijna protestant
Yîn-vi Song-ti thung-siak sṳ-kiên-ngìn, so-yî chiông Kì Thu̍k-yit ke Lai-é su-pûn kì-têu, oi pûn yit-chhiet sin kì ke ngìn `m-voi me̍t-mòng , fán-chón tet-tó yún-yén ke sâng-miang.

The Hakka Bible: Today's Taiwan Hakka Version (TTHV), ( Pha̍k-fa-sṳ : Hak-ngî Sṳn-kîn: Hien-thoi Thòi-vân Hak-ngî Yi̍t-pún) to najnowsze poprawione tłumaczenie Biblii na język hakka używany przez protestantów Hakka na Tajwanie i zamorskich społecznościach Hakka. Prace nad tłumaczeniem rozpoczęto w 1984 r., a TTHV New Testament & Psalms ukończono w 1993 r., Księgę Przysłów opublikowano oddzielnie w 1995 r. Cała Biblia (w tym poprawki do NT, Psalmów i Przysłów) została udostępniona 11 kwietnia 2012 r. w Presbyterian Kościół na dorocznym spotkaniu Zgromadzenia Ogólnego Tajwanu. Ekumeniczna uroczystość poświęcenia i dziękczynienia odbyła się 22 kwietnia 2012 r. o godz Narodowy Uniwersytet Chiao Tung w Hsinchu , w którym uczestniczy ponad 1200 chrześcijan Hakka.

TTHV jest obecnie dostępny zarówno w zromanizowanych znakach chińskich w języku hakka, jak i hakka , i jest publikowany na Tajwanie przez Towarzystwo Biblijne na Tajwanie , tajwański oddział Zjednoczonego Towarzystwa Biblijnego, a pierwsze 6000 egzemplarzy zostało już wydrukowanych przez agencje drukarskie na południu Korei ze względu na ich większe doświadczenie w drukowaniu Biblii wyższej jakości niż na Tajwanie.

Dwudziestosześcioletnia inicjatywa tłumaczeniowa była wspólnym projektem podjętym przez przedstawicieli Towarzystwa Biblijnego na Tajwanie , Kościoła Prezbiteriańskiego na Tajwanie , Kościoła Prezbiteriańskiego w Kanadzie i Chrześcijańskiego Stowarzyszenia Ewangelickiego Hakka

Tło historyczne

Poprzednie tłumaczenia Biblii Hakka

Misja Bazylea w Chinach

Hakka Ewangelia Marka opublikowana w 1874 roku przy użyciu latynizacji Lepsiusa przez Bazylejskie Towarzystwo Misyjne dla Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego .

Najwcześniejsze próby ewangelizacji ludu Hakka w Chinach podjęli szwajcarscy i niemieccy misjonarze z Bazylejskiego Towarzystwa Misyjnego , którzy przybyli do prowincji Guangdong 19 marca 1847 r. Słowniki Hakka zostały następnie opracowane przez Szweda Theodore'a Hamberga , a Ewangelia Mateusza została przetłumaczona przez Rudolfa Lechlera na zromanizowaną hakkę w 1860 roku i opublikowaną w Berlinie przez Bazylejskie Towarzystwo Misyjne. Ewangelia Łukasza została przetłumaczona i opublikowana w Hong Kongu w 1866 r. po rewizji dokonanej przez Lechlera i Philipa Winnesa. Cały zlatynizowany Nowy Testament w wersji potocznej Hakka został ukończony przez wielebnego Charlesa Piton w 1883 r. Z pomocą asystentów Hakka, takich jak Kong Fat-lin. W 1886 r. Prace nad tłumaczeniem Księgi Rodzaju i Księgi Wyjścia podjął Otto Schultze . The

Następnie sporządzono poprawione wydanie Nowego Testamentu Hakka z wydatkami obiecanymi do zwrotu przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne, pod warunkiem, że treść została napisana chińskimi znakami hakka i została ukończona w 1904 r. Całe tłumaczenie Starego Testamentu na chiński hakka Postacie zostały ukończone i opublikowane w 1916 roku.

Angielska misja prezbiteriańska w Chinach

Hakka Starego i Nowego Testamentu chińskie wydanie znaków opublikowane w Szanghaju w Chinach w 1923 roku.
Nowy Testament Hakka opublikowany w Shantou w Chinach w 1924 roku.

Angielska Misja Prezbiteriańska (EPM) była organizacją ewangeliczną utworzoną przez angielskich Prezbiterianów dla misji zagranicznych. Ich najwcześniejszymi misjonarzami w Chinach byli wielebny William Chalmers Burns , który przybył do Xiamen (znany wówczas jako Amoy) i wielebny George Smith 10 lat później . pracownicy. Prezbiterianie utworzyli główne dystrykty misyjne: Xiamen District, Shantou Dystrykt, dystrykt Tainan i „dystrykt Hakka”. W dystrykcie Hakka utworzono trzy punkty misyjne w Wujingfu (współczesne hrabstwo Jiexi ), Sanhe (dzisiejsze hrabstwo Dabu i hrabstwo Shanghang) .

W 1856 roku angielska misja prezbiteriańska zaczęła wysyłać swoich członków do ewangelizacji w rejonie Chaoshan , aw następnym roku George Smith założył stację misyjną w Shantou , a do 1871 roku wstąpił do hrabstwa Jiexi i Hepuo mówiącego w języku hakka. W Hepuo zbudował kaplicę. Następnie wrócił do Wielkiej Brytanii i zwerbował dwóch swoich kolegów z Uniwersytetu Aberdeen - Donalda MacIvera i Williama Riddela, którzy przybyli do Chin odpowiednio w 1879 i 1880 roku; obaj mogą być uważani za jednych z pierwszych angielskich pionierów ewangelizacji ludu Hakka.

Donald MacIver z English Presbyterian Mission wydał pierwszą publikację zromanizowanego słownika Hakka w Shantou , a dialekt oparty był na północno-wschodnich regionach prowincji Guangdong, takich jak prefektura Jiaying (dzisiejsza Meizhou )

W 1923 roku Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne opublikowało w Szanghaju poprawioną „Biblię Starego i Nowego Testamentu Hakka” (napisaną chińskimi znakami Hakka) . To właśnie ci brytyjscy misjonarze pomogli również przetłumaczyć cały Nowy Testament na zromanizowaną hakkę, używając Pha̍k-fa-sṳ (podczas gdy misjonarze z Bazylei używali wcześniej latynizacji Lepsiusa do pisania w języku hakka). Został opublikowany w 1924 roku przez English Presbyterian Mission Press w Shantou z tytułem „Kiu-chú Yâsu kaì Sin-yok Shìn-kin”, co oznacza „Nowy Testament naszego Zbawiciela Jezusa” i wydrukowany dla Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego. Ze względu na położenie Shantou między populacjami mówiącymi po hokkien i kantońsku , język hakka używany w tym regionie był głównym ośrodkiem transmisji języka hakka w tamtym okresie.

Przyjęcie zromanizowanej hakki na Tajwanie

Po opublikowaniu Nowego Testamentu Hakka w Shantou w latach dwudziestych XX wieku kościół na Tajwanie wysłał pastora Chung Tien-zhi, Hakkę z hrabstwa Miaoli , do Shantou i zaczął uczyć się zromanizowanego alfabetu kantońskiego. To doświadczenie pozwoliło mu pomóc tajwańskim chrześcijanom Hakka w opracowaniu ich własnej wersji Biblii w dialekcie. Pastor Chung przywiózł kopie Biblii Shantou Hakka na Tajwan, ale znaczne różnice między dialektami Hakka, tajwańska populacja Hakka nie była w stanie w pełni jej przyjąć, a niski odbiór spowodował, że mniej osób w tym okresie kiedykolwiek dowiedziało się o istnieniu Wersja Biblii Shantou Hakka.

Zachodni misjonarze przebywający w tamtym czasie na Tajwanie koncentrowali się głównie na używaniu zromanizowanego Hokkien (w skrócie POJ), więc przyjęcie zromanizowanej hakki było wolniejsze w porównaniu. Jednak nie wszyscy misjonarze na Tajwanie skupiali swoją uwagę wyłącznie na populacji Hokkien. W 1930 r. Publikacje w zromanizowanym języku hakka, takie jak „Kóng-tung Chhu̍k Thong-sín”, oznaczające „Guangdong Tribe News”, zaczęły pojawiać się w okresowych publikacjach biuletynu tajwańskiego kościoła prezbiteriańskiego, a ostatnia publikacja (613.) została opublikowana w kwietniu 1936 r. Druga Wojna chińsko-japońska począwszy od 1937 r. weszły w życie surowsze środki i wraz z delegalizacją zlatynizowanych Tajwańczyków, zarówno Hokkiena, jak i Hakki, zakazano różnych publikacji. Wszystkie prywatne szkoły, w których nauczano klasycznego chińskiego lub jakiejkolwiek formy zlatynizowanej wymowy, zostały zamknięte w 1939 roku. Władze japońskie zaczęły postrzegać zlatynizowane pismo jako przeszkodę w japonizacji, a także podejrzewały, że POJ był używany do ukrywania „ukrytych kodów i tajnych rewolucyjnych wiadomości ". W klimacie toczącej się wojny rząd zdelegalizował Taiwan Church News w 1942 r., jak napisano w POJ, a także ze względu na postrzegany związek z Brytyjczykami, którzy prowadzili wówczas wojnę z Japonią .

Dzisiejsza wersja Taiwan Hakka

Po zakończeniu drugiej wojny światowej Japończycy nie kontrolowali już Tajwanu, co zaowocowało złagodzeniem ograniczeń dotyczących używania alfabetu zromanizowanego. Pierwszy okres tłumaczenia Biblii na zromanizowany tajwański dialekt Hakka miał miejsce w latach 1956-1972, a tłumaczenia opierały się na innej wcześniej istniejącej zromanizowanej wersji Biblii. W przypadku tłumaczeń znaków chińskich Hakka, ich fragmenty były oparte na w wersji chińskiej Union . W 1965 roku przetłumaczono samą Ewangelię Jana .

Drugi okres tłumaczenia rozpoczął się 10 maja 1984 roku wraz z utworzeniem „Komitetu Tłumaczeń Biblii Hakka” z członkami Towarzystwa Biblijnego na Tajwanie , Kościoła Prezbiteriańskiego na Tajwanie i Kościoła Prezbiteriańskiego w Kanadzie we współpracy po tym, jak wielebny Thomas Lee zwołane z pastorami i starszymi Hakka. Kanadyjski Kościół Prezbiteriański wysłał także zespół uczonych zaznajomionych z Biblią hebrajską i grecką Septuagintą poprawić dokładność i przejrzystość tłumaczonego tekstu. „Tajwański Hakka Nowy Testament” wraz z Księgą Psalmów zostały opublikowane w 1993 roku.

Praca nad Starym Testamentem była trudniejsza, ponieważ tłumacze musieli dowiedzieć się, jaki powinien być odpowiednik Hakka dla „pieczęci” lub „sygnetu”, czy ziemia „Sinim” odnosi się do miejsca w Egipcie czy do Chin i jak Pan „ryczy” i „grzmoty”. Tłumaczenie Starego Testamentu zarówno na chińskie znaki, jak i zromanizowaną ortografię Hakka Pha̍k-fa-sṳ zostało ostatecznie ukończone i opublikowane 22 kwietnia 2012 r. Po raz pierwszy w historii cała Biblia Hakka jest dostępna w zromanizowanym skrypcie ( Biblia Starego i Nowego Testamentu z 1923 r. zawierała tylko chińskie znaki, a Nowy Testament Hakka z 1924 r. nie zawierał Starego Testamentu).

Wersje internetowe

TTHV jest łatwo dostępny online, a tekst Nowego Testamentu jest dostępny razem w zromanizowanej wersji hakka i audio. Tekst Nowego Testamentu online jest dostępny tylko w chińskich znakach Hakka ( Big5 ) i nie zawiera w pełni wszystkich znaków potrzebnych do złożenia chińskich znaków TTHV.

Zobacz też

  1. ^ a b c Pismo Święte: Data publikacji Biblii Nowego Testamentu Hakka
  2. ^ Nowa Biblia Hakka zostanie opublikowana 22 kwietnia 2012 r
  3. ^ JGospel News: Cała Biblia Hakka została oficjalnie wydana
  4. ^ Kościół prezbiteriański Tajwanu: gość ekumeniczny i prezentacja Biblii Hakka
  5. ^ „Wiadomości ze Zgromadzenia Ogólnego: Nowa Biblia Hakka zostanie opublikowana w kwietniu 2012” . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2015-04-02 . Źródło 2013-05-25 .
  6. ^ Biblia Hakka udostępnia Słowo Boże czterem milionom ludzi Hakka na Tajwanie. Zarchiwizowane 2013-06-28 w archive.today , 29 czerwca 2012.
  7. ^ Ricci Roundtable: Hamberg, Theodor 韓山文 (1819-1854) zarchiwizowane 05.02.2012 w Wayback Machine
  8. ^ Wczesne korpusy Hakka znajdujące się w bibliotece misji w Bazylei: wprowadzenie Pg. 71-104
  9. ^ Chińska nazwa używana przez Philipa Winnesa brzmiała 韋腓立
  10. ^ Chińskie imię Konga brzmiało:康发林, Pha̍k-fa-sṳ: Không Fat-lìm.
  11. ^ Historia protestanckich chińskich tłumaczeń Biblii zarchiwizowana 09.07.2012 w Wayback Machine
  12. ^ Hakka Stary Testament (1916)
  13. ^ jego przyjęte chińskie imię:施饒理, 1831–1891
  14. ^ Wymawiane w tamtym czasie jako „Wukingfu” (五 經 富)
  15. Bibliografia _
  16. Bibliografia _ Jego przybrane chińskie imię brzmiało: 紀多納
  17. ^ Riddel użył chińskiej nazwy:李威廉1853–1910)
  18. ^ Donald MacIver (1852–1910) Chińskie imię, które przyjął, brzmiało紀多納.
  19. ^ Dla porównania, słowniki Hakka opracowane przez misjonarzy z Bazylei były oparte na południowo-zachodnich częściach prowincji. Hakka to English Dictionary i jego autorzy (《客英词典》及其中外作者)
  20. ^ Biblia Starego i Nowego Testamentu Hakka 1923 (客話 新 舊 約 全 書)
  21. ^ 《救主嘅耶穌新約聖經》 Kiu-chú Yâsu kaì Sin-yok Shìn-kin。 T´ıt tso`o Khak-ka Ph`ak-v`a, San-thˆeu Li-pa`ı thoˆong i`ın -tłuszcz. Nowy Testament, dialekt Hak-ka, wydrukowany dla Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego w English Presbyterian Mission Press.
  22. ^ Chiński:鍾天枝牧師
  23. ^ Liu Minzhen, Porównania między dwoma tłumaczeniami Biblii Hakka i ich różnicami fonetycznymi: tłumaczenia Biblii Shantou Hakka i współczesne tłumaczenia Biblii Hakka
  24. ^ Literatura „wernakularna” Hakka - The Taiwanese Literature Research and Communications Museum of the Taiwanese Literature (客家話 「白 話字」文學 - 台灣文學研究學報及台灣文學館通訊)
  25. ^ Klöter, pisemny tajwański , s. 135.
  26. ^ Lin, Pisanie po tajwańsku , s. 21
  27. ^ Chang, Zasady POJ , s.18.
  28. ^ Chiński:彭德貴牧師
  29. ^ Pieśń nad Pieśniami, rozdział 8:6
  30. ^ Księga Izajasza, rozdział 49:12
  31. ^ Księga Amosa, rozdział 1:2. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz Wyzwania w tłumaczeniu Biblii Hakka
  32. ^ Zobacz Księgę Wyjścia z Biblii Hakka: Dzisiejsza wersja Tajwanu Hakka

Linki zewnętrzne