Tłumaczenia Biblii na słoweński Prekmurje
Pierwszy Nowy Testament w słoweńskim Prekmurje ukazał się w 1771 roku: Nouvi Zákon Istvána Küzmicsa . Różniło się to od tłumaczeń Biblii na język słoweński , takich jak Miklós Küzmics .
w Styrii , Krainie , Karyntii , na Węgrzech i na słoweńskim wybrzeżu istniało niewiele standardów literackich dla języka słoweńskiego . Primož Trubar opublikował pełne tłumaczenia ksiąg Nowego Testamentu , Jurij Dalmatin pełną Biblię. Inne standardy regionalne nie przyniosły więcej eksperymentów, tylko dialekt Prekmurje używany na Węgrzech.
Pierwsze eksperymenty
Węgierscy Słoweńcy znali również środkowo-słoweńskie księgi i Biblię Dalmatina, ale prawie nie rozumieli środkowo-słoweńskiego. Korzystali też z kilku kajkowskich . W XVI wieku pisarze eksperymentowali z oddzielnym pisanym standardem Prekmurje, a Stary Hymnal Martjanci (druga księga) zawierał Psalmy ( Žoltárje , 30, 23, 14, 95, 146, 133, 12, 42, 46), głównie adaptacje z kajkawskiego chorwackiego.
Psalm XXX. |
Psalm 31 (30) |
|
|
Pierwsza drukowana książka kajkawska Postilla z Antun Vramec również zawiera cytaty z Ewangelii. András Rogan , ksiądz Dekležin ( Dokležovje ) dokonał transkrypcji Postilli, ale ten rękopis zawiera kilka leksemów prekmurskich.
Ferenc Temlin opublikował pierwszą drukowaną książkę w słoweńskim Prekmurje w 1715 r., Na którą nadal wpływał Kajkavian. Ta książka zawiera kilka cytatów i psalmów (145, 147). W Abeczedarium Szlowenszko (1725) można znaleźć pełne tłumaczenie psalmów 5, 6 i 23. Chociaż na tę książkę również wpłynął Kajkavian, psalmy są adaptacjami Biblii Dalmatyńczyka. Mihály Szever Vanecsai w swojej książce Réd zvelicsánsztva'1 tłumaczy 1, 25 i 32. psalmy.
István Küzmics
Istvána Küzmicsa , pełne tłumaczenie Nowego Testamentu, Nouvi Zákon . Küzmics argumentuje, że węgierscy Słoweńcy wyraźnie wymagają Biblii w swoim ojczystym języku, którym jest węgierski język słoweński ( vogrſzki szlovenszki jezik , czyli dialekt prekmurje), ponieważ centralna literatura słoweńska nie była wystarczająca. Węgierscy mecenasi Küzmicsa również zachęcali go do pracy w latach pięćdziesiątych XVIII wieku. Küzmics starali się pisać w autentycznym dialekcie, ale zachowali więcej kajkavizmu i zaczerpnęli słowa ze środkowo-słoweńskiego, niemieckiego, łaciny, węgierskiego, czeskiego i słowackiego. Nouvi Zákon to także dzieło wyjątkowe w literaturze europejskiej, zwłaszcza jeśli weźmie się pod uwagę, że liczba Słoweńców za życia Küzmicsa była bardzo niska ( ok. 15 000).
Miklós Küzmics
Miklós Küzmics ksiądz rzymskokatolicki z języka kajkawskiego i łaciny tłumaczył w latach 60. XVIII wieku Szvéti evangyeliomi (Święte Ewangelie), pierwsze katolickie tłumaczenie Biblii, ale nie udało się go opublikować. Jego źródłem był Kajkavian Szveti evangeliomi z Nikola Krajačević , który był popularną książką wśród węgierskich Słoweńców i Istvána Küzmics, używaną również w tłumaczeniu Nouvi Zákon. János Szily , pierwszy biskup Szombathely , wspierał publikację Szvéti evangyeliomi i innych książek Küzmics.
Sandora Terplana
Sándor Terplán, kapłan Puconci w 1848 roku ukazał się trzeci numer Nouvi Zákon, Nôvi Zákon zatytułowany. Terplán zastąpił dyftongi ej, ou znakami ê, ô . Terplán zajmował się także tłumaczeniem całej Biblii: w 1848 r. opublikował wraz z Nôvi Zákon Księgę Psalmów (Knige 'zoltárszke) w dialekcie prekmurskim. W 1847 r. wydał podręcznik Dvakrat 52 Bibliszke Historie (Dwa razy 52 historie z Biblii). Terplan zmarł wcześnie, więc nie mógł kontynuować pracy.
János Kardos
István Szelmár
István Zsemlics
Według Božidara Raiča katolicki ksiądz István Zsemlics napisał książkę o historii Biblii, chociaż rękopis nigdy nie został opublikowany drukiem.
Peter Kollár
Zobacz też
Literatura
- Marko Jesenšek: Življenje in delo Jožefa Borovnjaka, Maribor 2008.
- Franci Just: Med verzuško in pesmijo, Poezija Prekmurja v prvi polovici 20. stoletja, Murska Sobota Franc-Franc 2000.
- Jožef Smej: Nouvi Zákon Števana Küzmiča (1771) v luči sodobnega ekumenizma, Bogoslovni vestnik 64.
- Jožef Smej: O prevodih psalmov v prekmurščino od martjanske pesmarice II do Pusztaijeve pesmarice 1893, Slavistična revija 53. 2005.
- Jožef Smej: Prevajanje Svetega pisma v stari slovenski jezik, Stopinje 2008.
- Predgovor, Nouvi Zákon, Števan Küzmič, Pokrajinski muzej Murska Sobota, wydanie: Franc Kuzmič, Murska Sobota 2008. ISBN 978-961-6579-04-9