Tłumaczenia Biblii na słoweński Prekmurje

Pierwszy Nowy Testament w słoweńskim Prekmurje ukazał się w 1771 roku: Nouvi Zákon Istvána Küzmicsa . Różniło się to od tłumaczeń Biblii na język słoweński , takich jak Miklós Küzmics .

w Styrii , Krainie , Karyntii , na Węgrzech i na słoweńskim wybrzeżu istniało niewiele standardów literackich dla języka słoweńskiego . Primož Trubar opublikował pełne tłumaczenia ksiąg Nowego Testamentu , Jurij Dalmatin pełną Biblię. Inne standardy regionalne nie przyniosły więcej eksperymentów, tylko dialekt Prekmurje używany na Węgrzech.

Pierwsze eksperymenty

Węgierscy Słoweńcy znali również środkowo-słoweńskie księgi i Biblię Dalmatina, ale prawie nie rozumieli środkowo-słoweńskiego. Korzystali też z kilku kajkowskich . W XVI wieku pisarze eksperymentowali z oddzielnym pisanym standardem Prekmurje, a Stary Hymnal Martjanci (druga księga) zawierał Psalmy ( Žoltárje , 30, 23, 14, 95, 146, 133, 12, 42, 46), głównie adaptacje z kajkawskiego chorwackiego.

Psalm XXX.

Psalm 31 (30)









Vu tebe ſe vüpam Goſzpodne i da ne bom ospotan veko vekomna Zakai tvoja pravicza oſzlobodi mene. Nagni kmeni ti tvoja vuha Art ti mene poſzlünes, moti me ne zvelicsis. Ar ſzi ti meni batrivoſzt mo vupanye. Za tve ime naſziti mene.










O Panie, szukam schronienia; niech nigdy nie będę zawstydzony; w swojej sprawiedliwości wybaw mnie! Nakłoń ku mnie swoje ucho; ratuj mnie szybko! Bądź dla mnie skałą schronienia, mocną twierdzą, aby mnie ocalić! Ty bowiem jesteś moją skałą i twierdzą; i przez wzgląd na swoje imię prowadź mnie i prowadź mnie; wydobądź mnie z sieci, którą na mnie zastawili, bo Ty jesteś moją ucieczką.

Pierwsza drukowana książka kajkawska Postilla z Antun Vramec również zawiera cytaty z Ewangelii. András Rogan , ksiądz Dekležin ( Dokležovje ) dokonał transkrypcji Postilli, ale ten rękopis zawiera kilka leksemów prekmurskich.

Ferenc Temlin opublikował pierwszą drukowaną książkę w słoweńskim Prekmurje w 1715 r., Na którą nadal wpływał Kajkavian. Ta książka zawiera kilka cytatów i psalmów (145, 147). W Abeczedarium Szlowenszko (1725) można znaleźć pełne tłumaczenie psalmów 5, 6 i 23. Chociaż na tę książkę również wpłynął Kajkavian, psalmy są adaptacjami Biblii Dalmatyńczyka. Mihály Szever Vanecsai w swojej książce Réd zvelicsánsztva'1 tłumaczy 1, 25 i 32. psalmy.

István Küzmics

Istvána Küzmicsa , pełne tłumaczenie Nowego Testamentu, Nouvi Zákon . Küzmics argumentuje, że węgierscy Słoweńcy wyraźnie wymagają Biblii w swoim ojczystym języku, którym jest węgierski język słoweński ( vogrſzki szlovenszki jezik , czyli dialekt prekmurje), ponieważ centralna literatura słoweńska nie była wystarczająca. Węgierscy mecenasi Küzmicsa również zachęcali go do pracy w latach pięćdziesiątych XVIII wieku. Küzmics starali się pisać w autentycznym dialekcie, ale zachowali więcej kajkavizmu i zaczerpnęli słowa ze środkowo-słoweńskiego, niemieckiego, łaciny, węgierskiego, czeskiego i słowackiego. Nouvi Zákon to także dzieło wyjątkowe w literaturze europejskiej, zwłaszcza jeśli weźmie się pod uwagę, że liczba Słoweńców za życia Küzmicsa była bardzo niska ( ok. 15 000).

Miklós Küzmics

Miklós Küzmics ksiądz rzymskokatolicki z języka kajkawskiego i łaciny tłumaczył w latach 60. XVIII wieku Szvéti evangyeliomi (Święte Ewangelie), pierwsze katolickie tłumaczenie Biblii, ale nie udało się go opublikować. Jego źródłem był Kajkavian Szveti evangeliomi z Nikola Krajačević , który był popularną książką wśród węgierskich Słoweńców i Istvána Küzmics, używaną również w tłumaczeniu Nouvi Zákon. János Szily , pierwszy biskup Szombathely , wspierał publikację Szvéti evangyeliomi i innych książek Küzmics.

Sandora Terplana

Sándor Terplán, kapłan Puconci w 1848 roku ukazał się trzeci numer Nouvi Zákon, Nôvi Zákon zatytułowany. Terplán zastąpił dyftongi ej, ou znakami ê, ô . Terplán zajmował się także tłumaczeniem całej Biblii: w 1848 r. opublikował wraz z Nôvi Zákon Księgę Psalmów (Knige 'zoltárszke) w dialekcie prekmurskim. W 1847 r. wydał podręcznik Dvakrat 52 Bibliszke Historie (Dwa razy 52 historie z Biblii). Terplan zmarł wcześnie, więc nie mógł kontynuować pracy.

János Kardos

István Szelmár

István Zsemlics

Według Božidara Raiča katolicki ksiądz István Zsemlics napisał książkę o historii Biblii, chociaż rękopis nigdy nie został opublikowany drukiem.

Peter Kollár

Zobacz też

Literatura

  • Marko Jesenšek: Življenje in delo Jožefa Borovnjaka, Maribor 2008.
  • Franci Just: Med verzuško in pesmijo, Poezija Prekmurja v prvi polovici 20. stoletja, Murska Sobota Franc-Franc 2000.
  • Jožef Smej: Nouvi Zákon Števana Küzmiča (1771) v luči sodobnega ekumenizma, Bogoslovni vestnik 64.
  • Jožef Smej: O prevodih psalmov v prekmurščino od martjanske pesmarice II do Pusztaijeve pesmarice 1893, Slavistična revija 53. 2005.
  • Jožef Smej: Prevajanje Svetega pisma v stari slovenski jezik, Stopinje 2008.
  •   Predgovor, Nouvi Zákon, Števan Küzmič, Pokrajinski muzej Murska Sobota, wydanie: Franc Kuzmič, Murska Sobota 2008. ISBN 978-961-6579-04-9