Teo Torriatte (Trzymajmy się razem)

„Teo Torriatte (Let Us Cling Together)”
QueenTeo.jpg
japońska okładka pojedynczego zdjęcia
Single autorstwa Queen
z albumu A Day at the Races
Strona B Dobry, staromodny kochanek
Wydany 25 marca 1977
Nagrany lipiec – listopad 1976 r
Gatunek muzyczny Głaz
Długość
  • 5 : 54 (wersja LP)
  • 4:55 (wersja pojedyncza)
Etykieta Elektra
autor tekstów Briana Maya
Producent (producenci) królowa
Chronologia singli królowej

Zwiąż swoją matkę ” (1977)

Teo Torriatte (Trzymajmy się razem) ” (1977)

Dobry staromodny kochanek ” (1977)
Teledysk
na YouTube

Teo Torriatte (Let Us Cling Together) ” (japoński tytuł: „手 を と り あ っ て” , te o toriatte ) to piosenka Queen z albumu A Day at the Races z 1976 roku . Napisany przez gitarzystę Briana Maya , jest to utwór zamykający album.

Piosenka wyróżnia się dwoma refrenami śpiewanymi w całości po japońsku i została wydana jako singiel wyłącznie w Japonii, osiągając 49 miejsce na listach przebojów. (Strona B to „ Good Old-Fashioned Lover Boy ”.) Ta piosenka zawiera plastikowe pianino i harmonium , na których gra May. Sprowadzili lokalny chór, aby zaśpiewał refren na koniec. [ potrzebne źródło ] Na albumie piosenka przechodzi w jednominutowy utwór instrumentalny z tonem Sheparda melodię, która jest właściwie powtórzeniem początku albumu.

Personel

Występy na żywo

Został wykonany na żywo w Tokio podczas Jazz Tour w 1979 roku i ponownie, gdy zespół odwiedził Japonię podczas tras koncertowych The Game i Hot Space odpowiednio w 1981 i 1982 roku. Kiedy Queen wrócił do Japonii z Paulem Rodgersem w 2005 roku, podczas majowego solowego setu zagrano okrojoną wersję akustyczną. Ta sama aranżacja została wykorzystana podczas Queen + Adam Lambert w Japonii latem 2014 roku. Dwa lata później, podczas japońskich koncertów Queen + Adam Lambert 2016 Summer Festival Tour , piosenka została zagrana w całości z udziałem pełnego zespołu.

Nagrania na żywo

W innych mediach

„Teo Torriatte” została nagrana przez japońską piosenkarkę Kokię na jej świątecznym albumie Christmas Gift z 2008 roku oraz przez Mêlée w 2010 roku i można ją znaleźć na japońskiej wersji ich albumu The Masquerade wydanego w Japonii 18 sierpnia 2010 roku. Andre Matos (były piosenkarz Angra ) nagrał utwór w japońskiej edycji jego albumu Mentalize z 2010 roku . Wersja Queen jest również jedną z 38 piosenek znajdujących się na albumie charytatywnym Songs for Japan (opracowanym w odpowiedzi na następstwa trzęsienie ziemi i tsunami w Tōhoku ), wydany 25 marca 2011 r. Fragment piosenki został wykorzystany jako akompaniament muzyczny do montażu sztafety olimpijskiej podczas ceremonii otwarcia Letnich Igrzysk Olimpijskich 2020 ( Hope Lights Our Way”) 23 lipca 2021.

Alternatywny tytuł utworu jest używany w strategicznej grze wideo Tactics Ogre: Let Us Cling Together .

Romanizacja tytułu

Tytuł piosenki jest latynizacją wyrażenia „te o toriatte” ( 手 を 取 り 合 っ て , „trzymanie się za ręce”) ; „Teo” to latynizacja te ( , ręka) plus japońska partykuła wo/o ( ) . „Torriatte”, tak jak na tylnej okładce albumu A Day at the Races i ich oficjalnej stronie internetowej, jest pisane przez podwójne „r”, co nie jest zgodne z systemami latynizacji w Japonii . Okładka japońskiego singla dała zlatynizowaną wersję tytułu jako „Teo Toriatte”, standardowy singiel „r”.

Tłumaczenie chóru

Teksty napisane odręcznie przez Freddiego Mercury'ego

Część refrenu śpiewana po japońsku brzmi następująco:





手を取り合って このまま行こう ( Te o toriatte konomama ikou /Chodźmy ręka w rękę ) 愛する人よ ( Aisuru hito yo /mój ukochany. ) 静かな宵に ( Shizukana yoi ni /W spokojny wieczór ) 光を灯し ( Hikari o tomoshi / Zapal światło ) 愛 し き 教 え を 抱 き ( Itoshiki oshie o idaki / Przyjęcie kochających nauk )

Partia refrenu śpiewana w języku angielskim:





Trzymajmy się razem, gdy lata mijają, Och, moja miłości, moja miłości, W ciszy nocy Niech nasza świeca zawsze płonie, Nigdy nie traćmy lekcji, których się nauczyliśmy.

Wersja japońska jest przybliżonym tłumaczeniem z angielskiego oryginału. Notatki na okładce albumu zawierają tłumaczenie: „Specjalne podziękowania dla naszej japońskiej przyjaciółki i tłumaczki Chiki Kujiraoki”.

Linki zewnętrzne