Bóg Abrahama Chwała

Bóg Abrahama Chwała
Gatunek muzyczny Hymn
Pisemny 1770
Tekst Daniel ben Judah , sparafrazowany przez Thomasa Olivera
Oparte na Wyjścia 3:6
Metr 6.6.8.4 D
Melodia „Leoni” Myera Lyona


God of Abraham Praise to chrześcijańska adaptacja znanego żydowskiego hymnu „ Jigdal ”, luźno przetłumaczonego i schrystianizowanego przez ewangelistę Thomasa Olivera po wizycie w Wielkiej Synagodze w Londynie w 1770 roku. Po raz pierwszy ukazała się w 1772 roku. hymn powstał na podstawie wersetu z Księgi Wyjścia : „Ja jestem Bogiem Ojca twego, Bogiem Abrahama”.

Historia

Olivers pracował z Johnem Wesleyem w czasie, gdy pisano „The God of Abraham Praise”. W tym czasie często spotykał się z członkami londyńskiej społeczności żydowskiej. W 1772 roku Olivers uczęszczał do Wielkiej Synagogi w Londynie i usłyszał, jak kantor Myer Lyon śpiewa „Yigdal” po hebrajsku podczas nabożeństwa. Olivers następnie sparafrazował i przetłumaczył „Yigdal” na angielski i nadał hymnowi bardziej chrześcijański charakter. Następnie zapytał Lyona, czy mógłby użyć żydowskiej melodii do nowego hymnu. Lyon dał mu muzykę, a Olivers nazwał ten hymn „Leoni” na cześć Lyonu. Kiedy pokazał nowy hymn przyjacielowi, opatrzył każdą linijkę cytatami z pism świętych Biblia .

„Pochwała Boga Abrahama” została po raz pierwszy opublikowana jako ulotka zatytułowana „Hymn do Boga Abrahama” w 1772 r. Została później opublikowana w całym kraju przez Wesleya w hymnie metodystów „ Sacred Harmony”. Hymn później dotarł do Stanów Zjednoczonych po opublikowaniu w Joshua Leavitta . Hymn został skomponowany przez Olivera i składał się z trzynastu wersetów, jednak późniejsze przedruki hymnu pomijają wiele z nich, a większość śpiewników używa czterech wersetów.

Na początku XX wieku w Stanach Zjednoczonych „Pochwała Boga Abrahama” była często mylona z „ Chwała żywemu Bogu ”, innym tłumaczeniem „Yigdal” Maxa Landsberga i Newtona Manna. Kilka prezbiteriańskich , baptystycznych i UCC błędnie przypisało im „The God of Abraham Praise” zamiast Oliversowi, ponieważ William Gannett przekształcił pracę, aby zmienić tytuł z „Chwała żywemu Bogu” na „The God of Abraham Praise”. Wiele wersji hymnów metodystów również popełniało ten sam błąd aż do lat 80.

Dialog międzyreligijny

Judeo-chrześcijański kontekst „The God of Abraham Praise” spowodował, że hymn był używany w nabożeństwach międzywyznaniowych między Żydami a chrześcijanami. Nazywano go „hymnem narodzonym w synagodze”.

Tekst i wynik


  \relative c' {
    \language "english"
    \key f \minor
    \time 4/2
    \autoBeamOff
    \set Score.tempoHideNote = ##t
    \tempo 2 = 100
    \partial 2 c2 |
    f2 g af bf |
    c1. af2 |
    bf2 c df ef |
    c1. g2 |
    af2 bf c df |
    ef2 g, af df |
    c1 bf |
    af1. af4( bf) |
    c2 c c c |
    bf1. af4( g) |
    f4( g) af( bf) c2 f, |
    e1. c2 |
    f2 g af bf |
    c2 bf4( c) df2 c4( bf) |
    af1 g f1. \bar "|."
  }
  \addlyrics {
    The |
    God of A -- braham |
    praise, who |
    reigns en -- throned a -- |
    bove, An -- |
    cient of ev -- er |
    last -- ing days, And |
    God of |
    love. Je __ -- |
    ho -- vah!  Great I |
    AM! By __ |
    earth __ and __ heaven con -- |
    fessed; I |
    bow and bless the |
    sa -- cred __ name For __ |
    ev -- ver |
    blessed.
  }

Zobacz też