Timor mortis conturbat mnie

Timor mortis conturbat me to łacińska fraza powszechnie spotykana w późnośredniowiecznej poezji szkockiej i angielskiej, tłumaczona jako „niepokoi mnie strach przed śmiercią”. Fraza pochodzi z responsorium Katolickiego Za Zmarłych , w trzecim Nokturnu Jutrzni :

Peccantem me quotidie, et non poenitentem, timor mortis conturbat me. Quia in inferno nulla est redemptio, miserere mei, Deus et salva me. Grzesząc codziennie i nie żałując, niepokoi mnie strach przed śmiercią. Albowiem w piekle nie ma odkupienia, zmiłuj się nade mną Boże i zbaw mnie.

Poezja średniowieczna

Ponieważ wyrażenie „ timor mortis conturbat me ” było popularne w literaturze średniowiecznej i często powtarzane w poezji, istnieje wiele wierszy, które noszą konwencjonalny tytuł timor mortis conturbat me , ponieważ zawierają to wyrażenie. [ potrzebne źródło ]

Pod względem gatunkowym poezja w tej tradycji często występuje w formie medytacji lub kazania posługującego się egzemplią . W niektórych przypadkach poezja przybierała również formę listy (np. w wierszu pojawia się lista różnych sławnych osób). Chociaż lista nie jest technicznie formą gatunku, jest to powszechna średniowieczna konwencja literacka.

timor mortis pojawia się kilka tematów , które często pojawiają się również w innych średniowiecznych wierszach na temat śmierci. Częstym tematem jest triumf śmierci nad ludźmi, bez względu na to, jak wielki lub potężny był człowiek w życiu. Innym częstym tematem jest niepewność, kiedy czyjeś życie się skończy. Poeci niezmiennie podkreślali, że nie ma gwarancji, że człowiek będzie żył od chwili do chwili, a śmierć może uderzyć nagle i bez ostrzeżenia. To naturalnie doprowadziło do tematu natychmiastowej potrzeby pokuty i dobrych uczynków. Podkreślono, że człowiek nie powinien zwlekać z poszukiwaniem pokuty lub spełnianiem dobrych uczynków, aby nie zginął i nie cierpiał wiecznie w diabła z tym.

Lament for the Makaris ” Williama Dunbara , napisany pod koniec XV wieku, używa tego wyrażenia w ostatniej linijce każdego wersetu. Jak wskazuje tytuł, wiersz nawiązuje do tytułowych średniowiecznych poetów szkockich .









On obszernie pożerał, Szlachetnego Chaucera , mąki makaris, Mnicha z Bery i Gowera , wszystko to; Timor mortis conturbat mnie. Gude Syr Hew z Eglintoun, And eik Heryot i Wyntoun, On pochodzi z tej cuntre; Timor mortis conturbat mnie.

W późniejszej kulturze

Pierwsze jedenaście zwrotek Lament for the Makaris jest cytowanych w rozdziale III The Worm Ouroboros , autorstwa ER Eddisona , [1922].

W The Sword in the Stone autorstwa TH White'a [1938] Ordeal Hymn jastrzębi nawiązuje do tradycyjnej formy, ale zmodyfikowanej pod kątem filozofii drapieżników








Życie to krew, przelana i ofiarowana. Oko orła może zmierzyć się z tym drzewem. Pościgowym bestiom mówi się kłamstwo: Timor Mortis Conturbat Me. Bestia stóp śpiewa tylko Holdfast, Bo ciało jest szorstkie, a stopa to slee. Siła silnym, władczym i samotnym. Timor Mortis Exultat Me.

Wyrażenie to jest refrenem z wiersza Kennetha Rexrotha „Nie zabijaj” z 1966 roku.








Co się stało z Jimem Oppenheimem ? Lola Ridge sama w lodowo umeblowanym pokoju? Orrick Johns , Wskakując do fal na swojej jednej nodze? Elinor Wylie Kto skoczył jak Kierkegaard ? Sara Teasdale , gdzie ona jest? Timor mortis conturbat mnie.

Jack Vance parodiuje tę konwencję w swojej powieści The Palace of Love (1967). Pisząc przez swoją postać Navartha , Szalonego Poetę, opowiada wiersz, w którym strofy kończą się takimi przykładami, jak Tim R. Mortiss mnie debulgował, Tim R. Mortiss mnie niepokoił, Tim R. Mortiss mnie spotkał itp.

Postmodernistyczna powieść Davida Marksona z 2001 roku This Is Not a Novel może być również postrzegana jako rozszerzony przykład tego gatunku. Pojawia się łacińska fraza, przetłumaczona jako „Strach przed śmiercią mnie niepokoi”, a treść powieści jest zdominowana przez obszerny katalog śmierci setek pisarzy i artystów.

Zobacz też

  1. ^    Greene, Richard L. (kwiecień 1933). „Średnioangielski wiersz„ Timor Mortis ””. Przegląd języka współczesnego . Stowarzyszenie Badań nad Nowoczesną Humanistyką. 28 (2): 234–238. doi : 10.2307/3714976 . ISSN 0026-7937 . JSTOR 3714976 .
  2. ^ „RPO - William Dunbar: Lament dla twórców” . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 2009-04-06 . Źródło 2008-11-06 .
  3. ^ „Nie zabijaj autorstwa Kennetha Rexrotha: Fundacja Poezji” . Zarchiwizowane od oryginału w dniu 10 października 2007 r . Źródło 2008-11-06 .
  • Patterson, Frank Allen (1911). Środkowoangielski tekst pokutny .
  • Brązowy, Carleton; Carleton Fairchild Brown (1916). Rejestr średnioangielskich wersetów religijnych i dydaktycznych .

Linki zewnętrzne